, нам пора настала
Вовсю удары получать?
Норфолк
Пора, мой добрый повелитель,
Удары получать и возвращать.
Король Ричард
Палатку мне. Здесь мы переночуем...
А завтра где придется ночевать?
Ну, где-нибудь.
Солдаты ставят королевскую палатку.
Сильны бунтовщики?
Норфолк
Их тысяч шесть, быть может, семь, не больше.
Король Ричард
Так, значит, мы его сильнее втрое;
Да, имя короля - такая крепость,
Какой им не видать. Эй, вы, скорей
Кончать с палаткой! Лорды, вы за мной
Идите - мы осмотрим поле битвы,
Да пригласить сюда вождей надежных.
Поторопитесь - нечего зевать:
Не праздный день для нас наступит завтра.
Уходят.
Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям
Брэндон, Оксфорд и другие лорды. Солдаты
ставят палатку Ричмонда.
Ричмонд
Все в золоте. На отдых солнце скрылось,
И яркий свет огнистой колесницы
Пророчит нам на завтра светлый день. -
Сэр Вильям, ты штандарт мой понесешь. -
Подайте мне бумаги и чернил!
В палатке начерчу я план сраженья,
Распределю вождей я по местам
И с ними силу небольшую нашу.
Ты, граф Оксф_о_рд, и ты, сэр Вильям Брэндон,
И ты, сэр Уолтер, будете со мной.
Граф Пэмброк станет при своей дружине.
Мой добрый Блент, ты пожелай от нас
Хорошей ночи графу и в палатку
Его ко мне по_у_тру пригласи,
Хоть к двум часам. Да кстати, капитан,
Ты знаешь, где дружина лорда Стэнли?
Блент
Когда узнал знамена я его -
И думаю, что я не обманулся -
Его отряд за половину мили
На юг от мощной рати короля.
Ричмонд
Когда беде большой не подвергаясь,
Его ты можешь видеть, добрый Блент,
Вручи ему записку эту. В том
Нужда большая.
Блент
Жизнью я клянусь
Исполнить все. Пусть Бог пошлет вам, сир,
Спокойной ночи.
Ричмонд
И тебе, мой друг.
Пойдемте же, друзья, держать совет,
Сюда в палатку.
Уходит с лордами в свою палатку.
Входят в королевскую палатку король Ричард,
Норфолк, Радклифф, Кетсби и другие.
Король Ричард
Который час?
Кетсби
Сейчас пробило девять,
Час ужина.
Король Ричард
Я ужинать не буду.
Дай мне сюда бумаги и чернил.
Мне узок шлем - исправили ль его?
Разложено ль оружие в палатке?
Кетсби
Все, повелитель мой, давно готово.
Король Ричард
Ну, добрый Норфолк, к месту своему,
Да не зевай, гляди за часовыми.
Норфолк
Сейчас иду, мой государь.
Король Ричард
А завтра
До жаворонков встань.
Норфолк
Я не просплю,
Великий государь.
(Уходит.)
Король Ричард
Эй, Радклифф!
Радклифф
Здесь я.
Король Ричард
Послать скорей герольда к лорду Стэнли,
Чтоб он сюда привел войска свои
До солнца - или сын его Георг
Провалится в пучину вечной ночи.
Кетсби уходит.
(Одному из слуг.)
Налей стакан вина, подай ночник.
Чтоб белый Серри к _у_тру был оседлан
И не были чтоб копья тяжелы. -
Послушай, Радклифф!
Радклифф
Государь!
Король Ричард
Ты видел
Нортемберленда мрачного сегодня?
Радклифф
Он с грозным графом Серри, на заре
Ходили от дружины до дружины
И ободряли воинов своих.
Король Ричард
Ну, хорошо. Дай мне стакан вина.
Сегодня что-то я не весел духом,
Не так я бодр, как то бывало прежде.
Поставь стакан. Чернила и бумага
Готовы?
Радклифф
Все готово.
Король Ричард
Так прощай;
Да часовых проверь; а перед утром
Приди подать оружие. Ступай!
Радклифф и Кетсби уходят: палатка Ричарда
закрывается. Открывается палатка Ричмонда.
В ней Ричмонд, Стэнли, лорды и слуги.
Стэнли
(Ричарду)
На шлем к тебе победу я зову!
Ричмонд
Мой славный отчим, я тебе желаю
Тех благ, какие только может дать
Ночь эта темная. Скажи же мне,
Что - мать моя? Здорова ли она?
Стэнли
Здорова и тебя благословляет,
И за тебя молитвы к Богу шлет.
Но к делу. Неприметно ночь летит:
Уж заредел с востока мутный сумрак,
И некогда мне тратить долгих слов.
Когда займется утро, строй войска
И смело предоставь свою судьбу
На волю брани и ударов смертных.
Я прямо не могу к тебе примкнуть,
Но обман_у_ я время и на бой
К решительной минуте подоспею.
Ты знаешь, что при первом смелом шаге,
В моих глазах твой юный брат Георг
Пойдет на казнь. Прощай! С тобою нам
Опасно, да и некогда меняться
Той дружеской и ласковою речью,
Что для друзей в разлуке так мила.
Пусть Бог нам даст досуг для нежных слов!
Прощай же! Не робей - и Бог с тобою!
Ричмонд
(лордам)
Милорды, проводите лорда Стэнли
До войск его. Хоть я душой встревожен,
Но попытаюсь задремать слегка,
Чтобы на утро, вместо крыл победных,
Свинцовый сон меня не охватил.
Прощайте ж, лорды! Доброй ночи вам!
Стэнли и лорды уходят.
Господь! Господь! Тебя боец Твой молит:
Взгляни с небес на воинов моих,
Вложи им в руки тяжкий меч отмщенья
И пусть его удар неотразимый
Врагам надменным шлемы сокрушит!
Карай своих злодеев через нас
И дай нам вохвалить свою победу!
Мой бодрый дух Тебе вручаю я
И глаз моих я окна опускаю.
И в сне, и в бденьи охрани меня!
(Засыпает.)
Дух принца Эдуарда, сына Генриха Шестого,
поднимается между двумя палатками.
Дух Эдуарда
(королю Ричарду)
Тебе на душу тяжко ляжет завтра
Валлийский принц, Эдв_а_рд Плантагенет.
Припомни же, как на Тьюксбр_и_йском поле,
Во цвете лет, меня зарезал ты.
Умри ж в отчаяньи! Будь весел, Ричмонд;
Убитых принцев души - за тебя;
Сын Генриха пришел к тебе с приветом.
Поднимается дух короля Генриха.
Дух Генриха Шестого
(королю Ричарду)
Ты язвами смертельными, убийца,
Помазанника тело испятнал.
Припомни Тауэр, смерть мою и, вспомнив,
Умри в отчаяньи! Король твой Генрих
Тебе изрек отчаянье и смерть!
(Ричмонду.)
Ты победишь! Ты свят и кроток духом.
Генрих, тот, что тебе пророчил трон,
Тебя во сне приветствует сегодня.
Поднимается дух герцога Кларенса.
Дух Кларенса
(королю Ричарду.)
Тебе на душу тяжко ляжет завтра
Твой брат родной, несчастный герцог Кларенс,
Твоим вином проклятым смытый с мира,
Предательски погубленный тобой.
Но завтра в битве обо мне ты вспомнишь
И выронишь зат_у_пленный твой меч.
Умри ж в отчаяньи!
(Ричмонду.)
Потомки Йорка,
Безвинно умерщвленные, на Небо
За дом Ланкастерский молитвы шлют.
Пусть ангелы ведут тебя к победе!
Привет тебе - живи и счастлив будь!
Поднимаются духи Риверса, Грея и Вогана.
Дух Риверса
(королю Ричарду)
Тебе на душу тяжко лягу завтра
Я, Риверс, обезглавленный тобой.
Умри ж в отчаяньи!
Дух Грея
(королю Ричарду)
Припомни Грея
И возмутись отчаяньем в душе!
Дух Вогана
(королю Ричарду)
Умри в отчаяньи! Припомни в битве
Ты Вогана и в страхе брось копье!
Все три духа
(Ричмонду)
Проснись - твой враг убит обидой нашей.
Проснись - и в бой! Победа ждет тебя.
Поднимается дух Гэстингса.
Дух Гэстингса
(королю Ричарду)
В крови и зле ты жил - и в зле проснешься
И на кровавом поле кончишь дни.
Я Гэстингс - и тебе пророчу я
Отчаянье и смерть!
(Ричмонду.)
Проснись, проснися,
Святая, безмятежная душа,
На бой за Англию - и жди победы!
Поднимаются духи двух малолетних принцев,
детей короля Эдварда.
Духи
(королю Ричарду)
Не забывай во сне родных малюток,
Что в Тауэре ты задушить велел.
Тебе на грудь свинцом мы ляжем, Ричард,
И к гибели и к сраму увлечем.
Беду тебе пророчат дети брата:
Умри в отчаяньи!
(Ричмонду.)
Спокойно спи
И радостно проснися, честный Ричмонд!
Тебя от вепря ангелы хранят.
Живи и царствуй в царственном потомстве!
Эдв_а_рда дети шлют тебе привет!
Поднимается дух королевы Анны.
Дух королевы Анны
(королю Ричарду)
Жена твоя тревожит сон твой, Ричард -
Та Анна бедная, что близ тебя
Минут покойных и во сне не знала.
Но завтра, в битве, обо мне ты вспомнишь
И выронишь затупленный свой меч.
Умри ж в отчаяньи!
(Ричмонду.)
Ты - непорочен,
Ты можешь спать и грезить о победе!
Жена врага молилась за тебя.
Поднимается дух Бэкингема.
Дух Бэкингема
(королю Ричарду)
Я первым добывал тебе корону
И пал последней жертвою твоей.
О, завтра в битве вспомни Бэкингема
И задохнись от ужаса, злодей!
Пусть смерь и кровь тебя тревожат в грезах!
Изнемогай и сгибни от тоски!
(Ричмонду).
Погиб я, не приспев к тебе на помощь;
Но не робей и сердцем укрепись!
С тобой в бою Господь и силы Неба -
И Ричард с высоты своей падет!
Духи исчезают.
Король Ричард просыпается и вскакивает с постели.
Король Ричард
Сменить коня! Перевяжите раны!
Умилосердись, Иисусе! Тсс!
Все это сон. Ты, совесть, жалкий трус,
Мучитель мой! Где я? Глухая полночь;
Огонь блестит каким-то синим светом.
Дрожу я; все в холодных каплях тело.
&nbs