Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий, Страница 6

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

y">  
  И, как предатель, в грудь вонзил железо
  
  
  Ты сыну государя своего...
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  Которого ты защищать поклялся.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  И для кого ж я сделал злое дело?
  
  
  Для брата, для Эдв_а_рда моего -
  
  
  И он теперь со мной преступник равный!
  
  
  Вас шлет ко мне, чтоб умертвить меня!
  
  
  О, если Бог меня казнить захочет,
  
  
  Меня казнит Он пред лицом вселенной.
  
  
  Не спорьте же с Его рукой могучей;
  
  
  Господь не совершает тайных казней
  
  
  Над теми, кто закон Его попрал.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  Так кем же был ты послан в палачи
  
  
  В тот час, когда Плантагенет державный
  
  
  И удалой, и юный был убит?
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Я научен был дьяволом, а также
  
  
  Любовью к брату и минутой гнева.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  Твой брат, твои грехи и должность наша
  
  
  Приказывают нам убить тебя.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Когда вам дорог государь, должны вы
  
  
  Любить меня: я брат его родной.
  
  
  Ему я предан всей душой моею.
  
  
  Уйдите ж. Вас, быть может, подкупили?
  
  
  Так я пошлю вас к Глостеру. Он вас
  
  
  Щедрее наградит за жизнь мою,
  
  
  Чем сам король за весть о смерти брата.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  Ошибся ты: ведь, Глостер враг тебе.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  О, нет, меня мой брат по-братски любит.
  
  
  Идите же к нему.
  
  
  
  
  Оба убийцы
  
  
  
  
   Да, мы пойдем.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Пусть вспомнит он, как наш родитель славный,
  
  
  Великий Йорк, могучею рукою
  
  
  Своих трех сыновей благословлял
  
  
  И им приказывал любить друг друга!
  
  
  Не думал он тогда об этом дне!
  
  
  Пусть Глостер вспомнит это и заплачет.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  Каменьями скорее, чем слезами;
  
  
  Так плакать он и нас учил недавно.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Не оскорбляйте Ричарда - он добр.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  Попал ты верно! Разуверься, друг:
  
  
  Он нас прислал, чтоб мы тебя убили.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Не может быть! Он так жалел меня,
  
  
  Так обнимал и клялся он, рыдая,
  
  
  Что скоро он освободит меня.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  И точно, он дает тебе свободу
  
  
  От зол земных на небо перейти.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  Молись же Богу - нам давно пора!
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Ужели ты в своей душе способен
  
  
  Так набожно сказать, чтоб я молился,
  
  
  И в то же время, в тяжком ослепленьи,
  
  
  Убийцей быть и с Богом враждовать?
  
  
  Опомнитесь, друзья! Кто вас послал
  
  
  Убить меня - вас проклянет за это.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  Что ж делать нам?
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  
  
   Спаси себя от ада.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  И сжалиться?
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
  Как женщины и трусы?
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Лишь дьяволы и бешеные звери
  
  
  Не знают жалости. О, кто б из вас
  
  
  На месте этом, посреди темницы,
  
  
  Увидя двух убийц перед собой
  
  
  Не стал молить о жизни драгоценной?
  
  
  Мой друг, в твоих глазах я вижу жалость!
  
  
  О, ежели не лгут глаза твои,
  
  
  Стань за меня и умоляй со мною,
  
  
  Как о своей бы жизни ты молил!
  
  
  Кто из последних нищих в силах слушать
  
  
  Моленья умоляющего принца?
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  Взгляните-ка назад, милорд.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
   (поражая Кларенса кинжалом)
  
  
  Вот так! вот так еще! А если мало,
  
  
  Я в винной бочке утоплю тебя.
  
  
  
  (Уходит, волоча труп.)
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  Кровавое, отчаянное дело!
  
  
  Я, как Пилат, умыть хотел бы руки
  
  
  В проклятом и бессовестном убийстве!
  
  
  
  Опять входит 1-й убийца.
  
  
  Что ж ты стоишь и мне не помогаешь?
  
  
  Я герцогу скажу как медлишь ты.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  Хотел бы я сказать ему, что брат
  
  
  Его не умерщвлен. Бери все деньги.
  
  
  Скажи ему, что я сказал теперь -
  
  
  Я в смерти герцога жестоко каюсь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  Ну, я не каюсь. Вон, трусишка скверный!
  
  
  Пойдем, однако: надо спрятать труп,
  
  
  Покуда не велят зарыть его.
  
  
  Как деньги получу, мне надо будет
  
  
  Сокрыться где-нибудь: нечисто дело!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  
  Лондон. Покои во дворце. Входят король Эдуард, больной, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Гэстингс,
  
  
  
  Бэкингем, Грей и другие.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Так, доброе мы совершили дело.
  
  
  Вы, лорды, сохраняйте ваш союз.
  
  
  Я каждый день готовлюся, по зову
  
  
  Спасителя оставить этот мир;
  
  
  Но радостней отдам я душу Богу,
  
  
  Согласие внушив друзьям моим.
  
  
  Риверс и Гэстингс, кончите вражду,
  
  
  Соедините руки и клянитесь
  
  
  Любить друг друга.
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  
  
  
  Небом я клянусь,
  
  
  Моя душа чиста от гневных мыслей
  
  
  И вот печать любви - рука моя!
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  И в том же я клянусь душой моею!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Страшитесь лгать пред вашим государем
  
  
  И помните, что Царь царей земных,
  
  
  Когда вы лжете, тяжко вам отплатит
  
  
  И чрез вражду обоих сгубит вас.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Пусть счастья не видать мне, если лгу!
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  И мне, когда я с Гэстингсом враждую!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Ты, королева, тоже здесь грешна
  
  
  И сын твой, Дорсет, с принцем Бэкингемом -
  
  
  Вы все друг с другом горько враждовали.
  
  
  Жена, мирися с Гэстингсом; лорд Гэстингс,
  
  
  Целуй ей руку и забудь вражду.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Лорд Гэстингс, вот рука моя. Отныне
  
  
  Навек забыта прежняя вражда.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Лорд Гэстингс и лорд Дорсет, обнимитесь.
  
  
  
  
  Дорсет
  
  
  Здесь объявляю я, что наш союз
  
  
  Вовеки не разрушится.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  
  
  
   Я тоже.
  
  
  
   Обнимаются.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Светлейший Бэкингем, скрепи союз,
  
  
  Обнявши всех родных моей супруги -
  
  
  И с радостью на вас я погляжу.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
  (Королеве)
  
  
  Коль Бэкингем когда-нибудь забудет
  
  
  Служить с любовью дому твоему;
  
  
  Когда посмеет он смотреть враждебно
  
  
  На королеву - пусть ему Господь
  
  
  Враждою от друзей его отплатит!
  
  
   (Гэстингсу, Дорсету и прочим)
  
  
  Пускай в тот час, как в преданнейшем друге
  
  
  Всего сильней нуждаться буду я,
  
  
  Мой лучший друг окажется глубоким
  
  
  И гибельным предателем - и Небо
  
  
  Воздаст мне тем, когда я вас забуду.
  
  
   (Обнимает Гэстингса и других.)
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Твои слова, светлейший Бэкингем,
  
  
  Мне пролили бальзам в больную душу.
  
  
  Зачем же брат наш Глостер не спешит
  
  
  Закончить тот союз благословенный?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Вот, в добрый час, и герцог благородный!
  
  
  
   Входит Глостер.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  День добрый государю моему
  
  
  И королеве, и вельможным пэрам!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Да, этот день в добре мы провели,
  
  
  Любезный брат: мы послужили Богу,
  
  
  И миром заменили мы вражду
  
  
  Меж пэрами, которых здесь ты видишь.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Бог в помощь вам великий государь!
  
  
  Когда во всем их благородном круге
  
  
  Есть кто-нибудь, считающий меня,
  
  
  По наговорам или по ошибке,
  
  
  Своим врагом заклятым, или даже
  
  
  Когда я сам, в час гнева иль невольно,
  
  
  Из них кого жестоко оскорбил -
  
  
  Здесь я прошу и мира, и прощенья.
  
  
  Тошнее смерти - всякая вражда!
  
  
  Мне ссоры ненавистны, и хочу я
  
  
  Любовь снискать у всех людей достойных.
  
  
  Вас, королева, прежде всех прошу я
  
  
  Простить меня, принять мою любовь;
  
  
  Потом тебя, кузен мой Бэкингем,
  
  
  Прошу забыть все споры между нами;
  
  
  Тебя, лорд Риверс, и тебя, лорд Грей,
  
  
  Что хмурилися на меня напрасно;
  
  
  Вас, джентльмены, герцоги и графы -
  
  
  Я всех прошу не враждовать со мной.
  
  
  Я в Англии не знаю человека,
  
  
  С которым бы я больше враждовал,
  
  
  Чем только что родившийся младенец -
  
  
  И Бога я хвалю за эту кротость.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Мы этот день, как праздник, помнить станем:
  
  
  Пускай Господь так кончит ссоры все.
  
  
  Мой государь, теперь просить хочу я,
  
  
  Чтоб брата Кларенса простили вы.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Как, королева! Разве для того
  
  
  Я говорил слова любви пред вами,
  
  
  Чтоб быть осмеянным при госуд_а_ре?
  
  
  Все знают, что погиб наш добрый герцог.
  
  
  За что ж вы прах позорите его?
  
  
  
   Все ужасаются.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Все знают, что погиб он? Как? кто знает?
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Господь, Господь, что делается с нами?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Лорд Дорсет, побледнел я, как и все?
  
  
  
  
  Дорсет
  
  
  Да, добрый лорд - и между всеми нами
  
  
  Ни на одном лице румянца нет.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Как? Кларенс умер? Но приказ мой первый
  
  
  Сам отменил я.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  Только бедный брат
  
  
  Погиб и не дождался той отмены.
  
  
  Гонец крылатый первый снес приказ,
  
  
  Второй достался вялому калеке -
  
  
  И тот гонец к похоронам поспел.
  
  
  О, знаю я людей не столь высоких
  
  
  И меньше преданных, чем бедный Кларенс,
  
  
  Которых за кровавые дела
  
  
  Давно б должна постигнуть та же участь.
  
  
  А их никто не обвиняет даже.
  
  
  
   Входит Стэнли.
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  
   (став на колено)
  
  
  Я к королю за милостью являюсь.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Оставь меня: в тоске душа моя.
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Не встану я, не высказавши просьбы.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Так говори ж скорее, в чем она?
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  За жизнь слуги прошу я, государь:
  
  
  Им буйный дворянин убит сегодня
  
  
  Из прежней свиты герцога Норфолка.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Имел я дух сгубить родного брата -
  
  
  И я решусь помиловать раба?
  
  
  Мой брат был грешен мыслью - не убийством,
  
  
  Но горькой смертью был наказан он.
  
  
  Кто за него молил? Кто в гневный час,
  
  
  Передо мною преклонив колени,
  
  
  Просил меня одуматься? Кто вспомнил
  
  
  И прежнюю любовь, и узы крови?
  
  
  Кто мне напомнил, как мой бедный брат,
  
  
  Порвавши связи с Уорвиком могучим,
  
  
  Стал за меня и бился за меня?
  
  
  Кто мне напомнил, как в бою тяжелом,
  
  
  Когда Оксфорд меня одолевал,
  
  
  Он спас мне жизнь и ласково сказал мне:
  
  
  "Живи и будь монархом, милый брат!"
  
  
  Кто мне припомнил, как в холодном поле,
  
  
  Полузамерзшие, лежали мы,
  
  
  И он меня закрыл своей одеждой,
  
  
  А сам, больной, полунагим остался
  
  
  Под леденящим сводом т

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 343 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа