y">
И, как предатель, в грудь вонзил железо
Ты сыну государя своего...
2-й убийца
Которого ты защищать поклялся.
Кларенс
И для кого ж я сделал злое дело?
Для брата, для Эдв_а_рда моего -
И он теперь со мной преступник равный!
Вас шлет ко мне, чтоб умертвить меня!
О, если Бог меня казнить захочет,
Меня казнит Он пред лицом вселенной.
Не спорьте же с Его рукой могучей;
Господь не совершает тайных казней
Над теми, кто закон Его попрал.
1-й убийца
Так кем же был ты послан в палачи
В тот час, когда Плантагенет державный
И удалой, и юный был убит?
Кларенс
Я научен был дьяволом, а также
Любовью к брату и минутой гнева.
1-й убийца
Твой брат, твои грехи и должность наша
Приказывают нам убить тебя.
Кларенс
Когда вам дорог государь, должны вы
Любить меня: я брат его родной.
Ему я предан всей душой моею.
Уйдите ж. Вас, быть может, подкупили?
Так я пошлю вас к Глостеру. Он вас
Щедрее наградит за жизнь мою,
Чем сам король за весть о смерти брата.
2-й убийца
Ошибся ты: ведь, Глостер враг тебе.
Кларенс
О, нет, меня мой брат по-братски любит.
Идите же к нему.
Оба убийцы
Да, мы пойдем.
Кларенс
Пусть вспомнит он, как наш родитель славный,
Великий Йорк, могучею рукою
Своих трех сыновей благословлял
И им приказывал любить друг друга!
Не думал он тогда об этом дне!
Пусть Глостер вспомнит это и заплачет.
1-й убийца
Каменьями скорее, чем слезами;
Так плакать он и нас учил недавно.
Кларенс
Не оскорбляйте Ричарда - он добр.
1-й убийца
Попал ты верно! Разуверься, друг:
Он нас прислал, чтоб мы тебя убили.
Кларенс
Не может быть! Он так жалел меня,
Так обнимал и клялся он, рыдая,
Что скоро он освободит меня.
1-й убийца
И точно, он дает тебе свободу
От зол земных на небо перейти.
2-й убийца
Молись же Богу - нам давно пора!
Кларенс
Ужели ты в своей душе способен
Так набожно сказать, чтоб я молился,
И в то же время, в тяжком ослепленьи,
Убийцей быть и с Богом враждовать?
Опомнитесь, друзья! Кто вас послал
Убить меня - вас проклянет за это.
2-й убийца
Что ж делать нам?
Кларенс
Спаси себя от ада.
2-й убийца
И сжалиться?
1-й убийца
Как женщины и трусы?
Кларенс
Лишь дьяволы и бешеные звери
Не знают жалости. О, кто б из вас
На месте этом, посреди темницы,
Увидя двух убийц перед собой
Не стал молить о жизни драгоценной?
Мой друг, в твоих глазах я вижу жалость!
О, ежели не лгут глаза твои,
Стань за меня и умоляй со мною,
Как о своей бы жизни ты молил!
Кто из последних нищих в силах слушать
Моленья умоляющего принца?
2-й убийца
Взгляните-ка назад, милорд.
1-й убийца
(поражая Кларенса кинжалом)
Вот так! вот так еще! А если мало,
Я в винной бочке утоплю тебя.
(Уходит, волоча труп.)
2-й убийца
Кровавое, отчаянное дело!
Я, как Пилат, умыть хотел бы руки
В проклятом и бессовестном убийстве!
Опять входит 1-й убийца.
Что ж ты стоишь и мне не помогаешь?
Я герцогу скажу как медлишь ты.
2-й убийца
Хотел бы я сказать ему, что брат
Его не умерщвлен. Бери все деньги.
Скажи ему, что я сказал теперь -
Я в смерти герцога жестоко каюсь.
(Уходит.)
1-й убийца
Ну, я не каюсь. Вон, трусишка скверный!
Пойдем, однако: надо спрятать труп,
Покуда не велят зарыть его.
Как деньги получу, мне надо будет
Сокрыться где-нибудь: нечисто дело!
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА I
Лондон. Покои во дворце.
Входят король Эдуард, больной, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Гэстингс,
Бэкингем, Грей и другие.
Король Эдуард
Так, доброе мы совершили дело.
Вы, лорды, сохраняйте ваш союз.
Я каждый день готовлюся, по зову
Спасителя оставить этот мир;
Но радостней отдам я душу Богу,
Согласие внушив друзьям моим.
Риверс и Гэстингс, кончите вражду,
Соедините руки и клянитесь
Любить друг друга.
Риверс
Небом я клянусь,
Моя душа чиста от гневных мыслей
И вот печать любви - рука моя!
Гэстингс
И в том же я клянусь душой моею!
Король Эдуард
Страшитесь лгать пред вашим государем
И помните, что Царь царей земных,
Когда вы лжете, тяжко вам отплатит
И чрез вражду обоих сгубит вас.
Гэстингс
Пусть счастья не видать мне, если лгу!
Риверс
И мне, когда я с Гэстингсом враждую!
Король Эдуард
Ты, королева, тоже здесь грешна
И сын твой, Дорсет, с принцем Бэкингемом -
Вы все друг с другом горько враждовали.
Жена, мирися с Гэстингсом; лорд Гэстингс,
Целуй ей руку и забудь вражду.
Королева Елизавета
Лорд Гэстингс, вот рука моя. Отныне
Навек забыта прежняя вражда.
Король Эдуард
Лорд Гэстингс и лорд Дорсет, обнимитесь.
Дорсет
Здесь объявляю я, что наш союз
Вовеки не разрушится.
Гэстингс
Я тоже.
Обнимаются.
Король Эдуард
Светлейший Бэкингем, скрепи союз,
Обнявши всех родных моей супруги -
И с радостью на вас я погляжу.
Бэкингем
(Королеве)
Коль Бэкингем когда-нибудь забудет
Служить с любовью дому твоему;
Когда посмеет он смотреть враждебно
На королеву - пусть ему Господь
Враждою от друзей его отплатит!
(Гэстингсу, Дорсету и прочим)
Пускай в тот час, как в преданнейшем друге
Всего сильней нуждаться буду я,
Мой лучший друг окажется глубоким
И гибельным предателем - и Небо
Воздаст мне тем, когда я вас забуду.
(Обнимает Гэстингса и других.)
Король Эдуард
Твои слова, светлейший Бэкингем,
Мне пролили бальзам в больную душу.
Зачем же брат наш Глостер не спешит
Закончить тот союз благословенный?
Бэкингем
Вот, в добрый час, и герцог благородный!
Входит Глостер.
Глостер
День добрый государю моему
И королеве, и вельможным пэрам!
Король Эдуард
Да, этот день в добре мы провели,
Любезный брат: мы послужили Богу,
И миром заменили мы вражду
Меж пэрами, которых здесь ты видишь.
Глостер
Бог в помощь вам великий государь!
Когда во всем их благородном круге
Есть кто-нибудь, считающий меня,
По наговорам или по ошибке,
Своим врагом заклятым, или даже
Когда я сам, в час гнева иль невольно,
Из них кого жестоко оскорбил -
Здесь я прошу и мира, и прощенья.
Тошнее смерти - всякая вражда!
Мне ссоры ненавистны, и хочу я
Любовь снискать у всех людей достойных.
Вас, королева, прежде всех прошу я
Простить меня, принять мою любовь;
Потом тебя, кузен мой Бэкингем,
Прошу забыть все споры между нами;
Тебя, лорд Риверс, и тебя, лорд Грей,
Что хмурилися на меня напрасно;
Вас, джентльмены, герцоги и графы -
Я всех прошу не враждовать со мной.
Я в Англии не знаю человека,
С которым бы я больше враждовал,
Чем только что родившийся младенец -
И Бога я хвалю за эту кротость.
Королева Елизавета
Мы этот день, как праздник, помнить станем:
Пускай Господь так кончит ссоры все.
Мой государь, теперь просить хочу я,
Чтоб брата Кларенса простили вы.
Глостер
Как, королева! Разве для того
Я говорил слова любви пред вами,
Чтоб быть осмеянным при госуд_а_ре?
Все знают, что погиб наш добрый герцог.
За что ж вы прах позорите его?
Все ужасаются.
Король Эдуард
Все знают, что погиб он? Как? кто знает?
Королева Елизавета
Господь, Господь, что делается с нами?
Бэкингем
Лорд Дорсет, побледнел я, как и все?
Дорсет
Да, добрый лорд - и между всеми нами
Ни на одном лице румянца нет.
Король Эдуард
Как? Кларенс умер? Но приказ мой первый
Сам отменил я.
Глостер
Только бедный брат
Погиб и не дождался той отмены.
Гонец крылатый первый снес приказ,
Второй достался вялому калеке -
И тот гонец к похоронам поспел.
О, знаю я людей не столь высоких
И меньше преданных, чем бедный Кларенс,
Которых за кровавые дела
Давно б должна постигнуть та же участь.
А их никто не обвиняет даже.
Входит Стэнли.
Стэнли
(став на колено)
Я к королю за милостью являюсь.
Король Эдуард
Оставь меня: в тоске душа моя.
Стэнли
Не встану я, не высказавши просьбы.
Король Эдуард
Так говори ж скорее, в чем она?
Стэнли
За жизнь слуги прошу я, государь:
Им буйный дворянин убит сегодня
Из прежней свиты герцога Норфолка.
Король Эдуард
Имел я дух сгубить родного брата -
И я решусь помиловать раба?
Мой брат был грешен мыслью - не убийством,
Но горькой смертью был наказан он.
Кто за него молил? Кто в гневный час,
Передо мною преклонив колени,
Просил меня одуматься? Кто вспомнил
И прежнюю любовь, и узы крови?
Кто мне напомнил, как мой бедный брат,
Порвавши связи с Уорвиком могучим,
Стал за меня и бился за меня?
Кто мне напомнил, как в бою тяжелом,
Когда Оксфорд меня одолевал,
Он спас мне жизнь и ласково сказал мне:
"Живи и будь монархом, милый брат!"
Кто мне припомнил, как в холодном поле,
Полузамерзшие, лежали мы,
И он меня закрыл своей одеждой,
А сам, больной, полунагим остался
Под леденящим сводом т