Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий, Страница 5

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

  
  Из книг святых старинными клочками,
  
  
  И - черта друг - святым кажуся я.
  
  
  
   Входят двое убийц.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Однако, тише: вон мои ребята! -
  
  
  Ну, что, мои надежные друзья,
  
  
  Идете вы покончить дело наше?
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  Идем, милорд; нам нужен только пропуск;
  
  
  Без этого не пустят нас к нему.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Догадлив я: он взят и здесь со мною.
  
  
  
   (Дает бумагу)
  
  
  Окончив дело, приходите в Кросби.
  
  
  Но помните: не медлить, не зевать,
  
  
  Не медлить и речей его не слушать.
  
  
  Я знаю, Кларенс говорит красно,
  
  
  И вас еще разжалобит, пожалуй.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  Ну, нет, милорд, болтать не станем мы.
  
  
  От краснобаев дела не дождешься;
  
  
  Работать мы взялись не языком,
  
  
  А нашими руками.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
   Это дельно!
  
  
  Люблю я вас, друзья. Где дураки
  
  
  Расплачутся - из ваших глаз скорее
  
  
  Посыплются каменья, а не слезы.
  
  
  За дело же скорей!
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
  
  Идем, милорд.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
   Лондон. Комната в Тауэре.
  
  
   Входят Кларенс и Брекенбери.
  
  
  
  
  Брекенбери
  
  
  Какой сегодня безотрадный взгляд
  
  
  У вашего высочества!
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  
  
  
  Провел я
  
  
  Дурную ночь. Была она полна
  
  
  Тяжелых грез и страшных сновидений.
  
  
  Как верно то, что христи_а_нин я -
  
  
  Другой такою ночью не хотел бы
  
  
  Купить я целой жизни дней счастливых.
  
  
  Да, в ужасе провел я эту ночь.
  
  
  
  
  Брекенбери
  
  
  Что ж видели вы, герцог? Расскажите.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Мне снилось, что бежал я из тюрьмы
  
  
  И по морю в Бургундию плыву,
  
  
  На корабле со мной был брат мой Глостер
  
  
  И будто из каюты он взманил
  
  
  Меня на палубу. Мы с ним вдвоем
  
  
  Глядели на родной британский берег,
  
  
  Припоминая все, что с нами было
  
  
  В тяжелые года войны тяжелой
  
  
  Меж Йоркским и Ланкастерским домами.
  
  
  Беседуя, по зыбкому помосту
  
  
  Ходили мы; вдруг Глостер оступился;
  
  
  Я бросился к нему, но он упал
  
  
  И, падая, меня за борт он сбросил
  
  
  В качавшуюся зыбь морских валов.
  
  
  О, Боже! Как мучительно тонул я!
  
  
  Как шум воды в ушах моих был страшен!
  
  
  Каких смертей ужасно-безобраных
  
  
  Не насмотрелся я! Казалось мне,
  
  
  Я вижу тысячи судов затопших;
  
  
  По дну валялись тысячи людей
  
  
  И рыбы их глотали; якоря,
  
  
  Меж слитков золота, и жемчуг в грудах.
  
  
  Цветные камни, дивные алмазы,
  
  
  Разбросаны, лежали под водою.
  
  
  Из них одни засели в черепах
  
  
  У мертвецов; другие ж, как в насмешку,
  
  
  Попав случайно в скважины глазные,
  
  
  Горели блеском страсти, как глаза,
  
  
  Между костей, раскиданных повсюду
  
  
  По вязкому пространству дна морского.
  
  
  
  
  Брекенбери
  
  
  Да как же, умирая, вы успели
  
  
  Все тайны дна морского разглядеть?
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Казалось, все я видел. Много раз
  
  
  Дух испускал я, но пучина злая
  
  
  Душе моей свободы не давала
  
  
  Лететь в пространство воздуха пустое,
  
  
  И словно разрывалась грудь моя -
  
  
  И задохнулся я в морской пучине.
  
  
  
  
  Брекенбери
  
  
  И не проснулись вы от муки злой?
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  О, нет, мой сон и после смерти длился!
  
  
  Тут буря началась в душе моей.
  
  
  Казалось мне, что в царство вечной ночи
  
  
  Провез меня по лону темных вод
  
  
  Злой лодочник, поэтами воспетый.
  
  
  И кто ж на берегу меня встречает?
  
  
  Мой славный тесть, граф Уорвик знаменитый.
  
  
  Он подошел ко мне и закричал!
  
  
  "Какая казнь за клятвопреступленье
  
  
  Ждет Кларенса в подземном царстве нашем?"
  
  
  И вдруг пропал он. Тут другая тень -
  
  
  Как будто ангел с светлыми кудрями,
  
  
  Замокшими в крови - вскричала громко:
  
  
  "Здесь Кларенс, лжец, злодей, предатель Кларенс,
  
  
  Под Тьюксбери зарезавший меня!
  
  
  Ведите ж, духи тьмы, его на муку!"
  
  
  И с этим словом тьма бесов поганых
  
  
  С ужасным смехом кинулась ко мне
  
  
  И взвыла так, что пробудился я
  
  
  В невыразимом трепете и - долго
  
  
  Казалось мне, что все еще в аду я:
  
  
  Так был смущен я тем ужасным сном.
  
  
  
  
  Брекенбери
  
  
  Ваш страх, милорд, вполне понятен мне:
  
  
  Я сам дрожу от одного рассказа.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  О, Брекенбери, точно грешен я
  
  
  Во всем, что мне теперь терзает душу.
  
  
  Эдв_а_рду я грехом моим служил -
  
  
  И тот, как он за эту службу платит!
  
  
  О, Боже, если жаркая молитва
  
  
  Смягчить не в силах гнева Твоего,
  
  
  Когда за зло решил Ты мне отплату -
  
  
  Пускай Твой гнев лишь надо мною грянет,
  
  
  Не над женой невинною моей,
  
  
  Не над детьми несчастными злодея!
  
  
  
   (К Брекенбери)
  
  
  Прошу тебя, мой друг, побудь при мне:
  
  
  Душа моя грустна - и клонит сон.
  
  
  
  
  Брекенбери
  
  
  Я не уйду, милорд. Усните с Богом.
  
  
  Кларенс засыпает, сидя в креслах.
  
  
  Ломает грусть привычки жизни нашей:
  
  
  Ночь - утром делает, а полдень - ночью.
  
  
  Вы, сильные земли, наружной честью
  
  
  Вам платится за внутреннюю боль,
  
  
  И часто за душевное мученье
  
  
  Награждены вы лишь пустым почетом!
  
  
  Меж темной долей и высоким саном
  
  
  Где разница? - В одной наружной славе.
  
  
  
   Входят двое убийц.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Эй, кто тут?
  
  
  
  
  Брекенбери
  Чего тебе надо, плут? Как ты сюда попал?
  
  
  
  
  1-й убийца
  Надо мне поговорить с Кларенсом, а сюда попал я по милости своих ног.
  
  
  
  
  Брекенбери
  Этого мало.
  
  
  
  
  2-й убийца
  О, сэр, лучше говорить мало, чем болтать без толку! (К товарищу.)
  
  
  Что толковать: дай ему приказ в руки.
  
  
  
  
  Брекенбери
  
  
  
   (прочитав бумагу.)
  
  
  Приказом этим мне поведено
  
  
  Сдать герцога вам на руки сейчас же.
  
  
  Не мне судить о том, что это значит.
  
  
  Я не хочу брать на душу греха.
  
  
  Вот вам ключи; вот герцог: в кресле спит он.
  
  
  Я к королю иду и передам,
  
  
  Что герцога я сдал на ваши руки.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  Ступайте ж, сэр: вы дельно рассудили.
  
  
  Прощайте же!
  
  
  
   Брекенбери уходит.
  
  
  
  
  2-й убийца
  Что ж, убить его, покуда он спит?
  
  
  
  
  1-й убийца
  Нет! Еще проснется, да скажет, что мы трусы.
  
  
  
  
  2-й убийца
  Проснется! Дурак ты: не проснется он до Страшного суда.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Зато на Страшном суде скажет, что мы его убили во сне.
  
  
  
  
  2-й убийца
  На Страшном суде! это слово затронуло мою совесть.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Это что? Или ты трусишь?
  
  
  
  
  2-й убийца
  Убить его я не боюсь, на то нам приказ дали. Страшусь же я за свою душу: ей никакой приказ не поможет.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Ну, я думал, что ты все твердо решил.
  
  
  
  
  2-й убийца
  Да я и теперь твердо решил - не убивать его.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Так надо о том сказать герцогу Глостеру.
  
  
  
  
  2-й убийца
  Нет, погоди! может быть, эта душеспасительная прихоть еще пройдет - она у меня всегда не долга.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Ну, решился ты, что ли?
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  
   (помолчав.)
  По чести, все еще во мне остается совесть.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Вспомни: нас наградят после работы.
  
  
  
  
  2-й убийца
  Да, смерть ему! Я, было, и забыл про награду.
  
  
  
  
  1-й убийца
  А где теперь твоя совесть?
  
  
  
  
  2-й убийца
  В кошельке герцога Глостера.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Ну, а вдруг она улетит, когда кошелек откроют для расплаты?
  
  
  
  
  2-й убийца
  Пусть летит - кому она надобна?
  
  
  
  
  1-й убийца
  А если она прилетит к тебе снова?
  
  
  
  
  2-й убийца
  Не хочу я с ней знаться больше. Совесть - опасная штука. Из-за нее человек попадает в трусы: хочет он украсть - совесть мешает, поклясться - совесть остановит; согрешит он с чужой женою - совесть его обличит тут же. Этот стыдливый, краснеющий бес только поднимает в нашей душе распри да перечит всякому помыслу. Из-за него один раз я отдал назад кошелек, найденный на дороге; из-за него люди становятся нищими; его гонят из городов, как вредное созданье, и всякий, кому хочется жить покойно, прежде всего должен с ним развязаться.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Вот и теперь он возле меня - говорит, чтоб я не убивал герцога.
  
  
  
  
  2-й убийца
  Не верь ему, не верь: он в тебя как раз заберется.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Ну, я силен! со мной сладишь не скоро.
  
  
  
  
  2-й убийца
  Дельно сказано. Ну, что ж, за работу?
  
  
  
  
  1-й убийца
  В той комнате бочка с мальвазией. Коли его - мы его кинем в бочку.
  
  
  
  
  2-й убийца
  Славно придумал! Вот будет славная настойка.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Тише, он проснулся.
  
  
  
  
  2-й убийца
  Что ж - коли!
  
  
  
  
  1-й убийца
  Нет: мы с ним еще потолкуем.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  
   (просыпаясь)
  Где мой страж? Дай мне стакан вина.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Сейчас вам будет много вина, милорд.
  
  
  
  
  Кларенс
  Ради Бога, что ты такое?
  
  
  
  
  1-й убийца
  То же, что и ты - человек.
  
  
  
  
  Кларенс
  Только не царского рода.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Зато честного, чего про тебя не скажут.
  
  
  
  
  Кларенс
  Ты дерзко говоришь, но робко смотришь.
  
  
  
  
  1-й убийца
  Говорю я голосом короля, а гляжу по-своему.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Как сумрачна и злобна речь твоя!
  
  
  Грозишь ты взглядом. Отчего ты бледен?
  
  
  Ты от кого пришел? Зачем ты здесь?
  
  
  
  
  Оба убийцы
  
  
  Чтоб... чтоб... чтоб...
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  
  
   Чтоб умертвить меня?
  
  
  
  
  Оба убийцы
  
  
  
  
  
  
  
  Да, да!
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  У вас нет сил, чтобы признаться в том -
  
  
  Где ж вы возьмете сил на злое дело?
  
  
  Друзья мои, чем вас обидел я?
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  Не нас ты оскорбил, а короля.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Я скоро примирюся с государем.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  Нет, герцог, никогда. Готовься к смерти.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  За что ж, из всех людей, вас двух избрали
  
  
  Убить невинного? В чем грешен я?
  
  
  В каком я преступленьи уличен?
  
  
  Перед каким судом меня судили?
  
  
  Какой судья изрек, нахмурясь грозно,
  
  
  Для Кларенса последний приговор?
  
  
  Кто смеет смертной казнию пугать
  
  
  Того, кто не судим судом законным?
  
  
  Во имя Бога, вас я заклинаю
  
  
  Христовой кровью, пролитой за нас,
  
  
  Уйдите прочь, не проливайте крови.
  
  
  Такое дело в вечную погибель
  
  
  Вас вовлечет.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
  Не мы за то в ответе.
  
  
  Нам велено.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  
   И королем еще.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Лжешь, раб! Тот, кто король над королями
  
  
  В своем законе людям начертал:
  
  
  "Не убивай". И смел ты тот закон
  
  
  Отвергнуть, человеку угождая?
  
  
  О, берегись! Сильна Его рука -
  
  
  И молнией ослушников карает.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  Так и тебя она теперь казнит
  
  
  За клятвопреступленье и убийство.
  
  
  Ты клялся пред Господними дарами
  
  
  Всегда за дом Ланкастерский стоять.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  И разорвал священную присягу -
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 334 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа