sp;
(вкладывая меч в ножны)
Надеяться ль?
Леди Анна
Всем людям,
Я думаю, надеяться дано.
Глостер
О, согласись принять вот этот перстень!
Леди Анна
Принять его - не значит подарить.
(Надевает перстень на палец.)
Глостер
Смотри, как он пристал к руке твоей!
Так вся душа моя к тебе пристала.
Бери же нас: с ним оба мы твои;
И если ты еще позволишь мне
Униженно просить одной отрады,
То бедный раб твой вечно счастлив будет.
Леди Анна
Чего ж еще ты просишь?
Глостер
Удостой
Мне передать надгробные заботы
Над тем, чей прах оплакивать я должен;
Сама ж на время удалися в Кросби,
Туда - похоронивши с торжеством
Великого монарха и смочив
Его могилу горькими слезами -
К тебе явлюся я без промедленья.
Из-за причин таинственных и важных,
Молю тебя, о, согласись на это!
Леди Анна
От всей души - и радуюсь я очень,
Что видела раскаянье твое.
(Придворным.)
Баркли и Трессел пусть идут за мной!
Глостер
Простися же со мной!
Леди Анна
Не много ль будет?
Но если ты склонил меня на лесть,
То можешь думать, что уж я простилась.
Леди Анна, Трессель и Баркли уходят.
Глостер
Эй, вы, несите тело!
Придворные
В Чертси, герцог?
Глостер
Нет, к Белым Братьям. Я приду туда.
Придворные с гробом уходят.
Была ль когда так ведена любовь?
Была ль когда так женщина добыта?
Она моя - да не надолго, впрочем,
Как, я, зарезавший ее отца,
Как, я, зарезавший ее супруга,
Пришел к ней в час неслыханного гнева,
К ней, полной слез и яростных проклятий,
Рыдающей над жертвою моею,
Пришел, имея все против себя -
И прошлое, и Бога самого -
Без всякого заступника в мольб_а_х,
С одним притворством дьявольским - и что же?
Она моя, наперекор всему!
Ужель забыт неустрашимый воин
Эдвард, ее супруг, в минуту гнева
Убитый мной три месяца тому назад?
Красив он был. Такого джентльмена,
Рожденного природой в щедрый час,
И юного, и царственного духом,
Широкий мир не скоро даст опять.
И что ж? Свой взгляд она к тому склонила,
Кем скошен был цвет жизни золотой,
Кто дал ей ложе горестной вдовицы -
Ко мне, хромому, гадкому уроду,
Не стоящему половины мужа.
Нет, герцогство свое поставлю я
Против копейки нищего - должно быть,
Я сам своих красот не понимаю.
Клянуся жизнью - ведь, нашла ж она
Во мне весьма приличную особу!
Нет, надо будет зеркало добыть
Да приискать десятка два портных,
Чтобы меня по моде нарядили.
Уж ежели я вдруг похорошел,
Так стоит и потратиться на это.
Ну, свалим же покойника в могилу;
А там в слезах пойдем мы к нашей даме.
Сияй же, солнце светлое, покуда
Я зеркала еще не приобрел:
На тень свою мне надо наглядеться.
(Уходит.)
СЦЕНА III
Лондон. Покои во дворце.
Входят королева Елизавета, лорд Риверс и
лорд Грей.
Риверс
Утешьтесь, государыня! Здоровье
Наверно возвратится к королю.
Грей
От вашей грусти он и сам тоскует;
Так, Бога ради, успокойтесь, чтобы
Его веселой речью оживить.
Королева Елизавета
Когда умрет он, что со мною будет?
Грей
Чему же быть, кроме потери мужа?
Королева Елизавета
В такой потере слиты все потери.
Грей
От Господа вам дан достойный сын:
Он вас утешит в час потери горькой.
Королева Елизавета
Ах, молод он, и юных лет его
Назначен стражем герцог Ричард Глостер,
А герцог ни меня ни вас не любит.
Риверс
Правителем уже назначен он?
Королева Елизавета
Хоть не назначен, но назначен будет,
Коль королю здоровье не вернется.
Входят Бэкингем и Стэнли.
Грей
Сюда идут лорд Бэкингем и Стэнли.
Бэкингем
Привет ее величеству от нас!
Стэнли
И пусть ее величеству Господь
Вернет ее обычную веселость!
Королева Елизавета
Мой добрый лорд, едва ль графиня Ричмонд
Одобрит это честное желанье!
Да, Стэнли, хоть она - твоя жена -
Меня не очень любит, но не в силах
За злобу ту я ей платить враждой.
Стэнли
Прошу вас, государыня, не верьте
Ее врагов вы ложным обвиненьям;
А если б те враги и правы были,
То снизойдите к слабостям графини,
Всегда больной, но не враждебной вам.
Королева Елизавета
Вы с королем видались уж, лорд Стэнли?
Стэнли
Мы с герцогом сейчас лишь от него.
Королева Елизавета
Как вы нашли его?
Бэкингем
Пожалуй, что в час добрый -
Он весел был во время всей беседы.
Королева Елизавета
Дай Бог ему здоровья! Что же, вы
С ним говорили?
Бэкингем
Хочет он согласья
Меж Глостером и вашими родными.
Их всех, а также лорда-камергера
Изволил он потребовать к себе.
Королева Елизавета
О если б так! Но не бывать тому!
Я вижу, что над бездной счастье наше.
Входят Глостер, Гэстингс и Дорсет.
Глостер
Я не стерплю такой себе обиды!
Кто смел пожаловаться королю,
Что я их враг, что груб и зол я с ними?
Клянуся Павлом, только враг монарха
Такие сплетни может распускать!
За то, что я не ласков и не льстив,
Не в силах врать и сладко улыбаться,
Французские отвертывать поклоны,
Вертеться обезьяной, мягко стлать -
Меня считают недругом упорным.
Неужли ж простодушный человек
Не может жить безвредно без того,
Чтоб имени его не оскверняли
И сплетники, и хитрые пройдохи?
Грей
Кого ж тут разумеет ваша честь?
Глостер
Хотя б тебя, в ком чести нет и правды!
В чем грешен я? когда тебя обидел?
Или тебя? или тебя? иль всех
Из вашей шайки? Черт вас побери!
Едва лишь наш великий государь -
Господь храни его вам всем на горе! -
Успеет час один вздохнуть спокойней,
Как вы опять его идете мучить
Своими сплетнями.
Королева Елизавета
Нет, брат наш Глостер,
Ошибся ты. Король своею волей,
А не по наговорам чьим-нибудь
Так порешил. Конечно, он приметил
В твоих поступках ненависти признак
Ко мне, к моим родным и сыновьям;
А видя это, хочет он причину
Вражды узнать и устранить ее.
Глостер
Кто знает! Свет так гадок стал, что галки
Как дома там, куда орлов не пустят;
Когда шуты полезли в джентльмены,
Дворянам остается роль шутов.
Леди Анна
Тебя мы разумеем, братец Глостер:
Завидуешь ты мне и всем, к нам близким.
Дай Бог, чтоб не нуждались мы в тебе!
Глостер
А между тем, по той же Божьей воле,
Мы все в тебе нуждаемся. Наш брат,
По милости твоей, в тюрьму посажен;
В опале я; дворянству нету хода,
А всякий день возводят в сан дворянский
Таких людей, что и гроша не стоят.
Леди Анна
Клянуся тем, кто на беду мою
Из скромной и счастливой прежней доли
Меня возвел на эту высоту,
Не я восстановила государя
Противу Кларенса! Я за него
Сама, напротив, часто заступалась.
Милорд, ты страшно оскорбил меня
Своим обидным, лживым подозреньем.
Глостер
Ты, может быть, нам скажешь, что и Гэстингс
Был заточен не по твоей вине?
Риверс
И будет вправе то сказать, милорд!
Глостер
Неужели, лорд Риверс, точно будет?
Мне кажется, у ней еще есть право
Вам надавать отличий и чинов,
А после объявить, что не она
Тому причиной, а заслуги ваши.
Она права - и вправе...
Риверс
Что же - вправе?
Глостер
Свои дела поправить ловким браком,
Поймавши холостого короля.
Бывают браки хуже, и в пример
Поставлю я твою родную бабку.
Леди Анна
Лорд Глостер, слишком долго я сносила
И брань твою и горькие насмешки!
Клянуся Небом, прямо государю
Я расскажу об этих оскорбленьях.
О, лучше бы мне быть простой служанкой,
Чем этот сан носить и чрез него
Терпеть обиды, брань и шутки злые!
Нет, радостей не много принесло
Мне звание британской королевы!
Входит сзади королева Маргарита.
Королева Маргарита
(в сторону)
И пусть Господь тех радостей убавит!
Ты от меня взяла трон, и честь.
Глостер
(Елизавете)
Что? государем ты грозишься мне?
Иди ж к нему и говори, что хочешь;
Я сам готов, в присутствии его,
Все подтвердить, что высказано мною.
Пускай себе меня сажают в Тауэр,
Когда мои заслуги позабыты.
Королева Маргарита
(в сторону)
Нет, дьявол, те заслуги помню я:
Ты Генриха, ты моего супруга
Убил в тюрьме и ты же умертвил
В Тьюксбери сына моего, Эдв_а_рда.
Глостер
(Елизавете)
Когда ты королевой не была
И муж твой не сидел еще на троне,
Ему служил я так, как вьючный конь,
Искореняя грозных супостатов
И не щадя друзьям его наград;
Чтоб ваша кровь считалась царской кровью,
Я проливал свою.
Королева Маргарита
(в сторону)
И кровь людей
Достойнейших, чем ты и чем они!
Глостер
А в те года и ты, и муж твой Грей
За бунт и дом Ланкастерский стояли,
И Риверс с вами был. Твой муж убит
Противу нас в бою, под Сент-Олбенсом.
Вот вам совет мой: помните всегда
То, чем вы были и что вы теперь,
А также, чем я был и что теперь я.
Королева Маргарита
(в сторону)
Ты был и есть мерзавец кровожадный!