Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий, Страница 3

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

sp;
  (вкладывая меч в ножны)
  
  
  Надеяться ль?
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  
  
  Всем людям,
  
  
  Я думаю, надеяться дано.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  О, согласись принять вот этот перстень!
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  Принять его - не значит подарить.
  
  
   (Надевает перстень на палец.)
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Смотри, как он пристал к руке твоей!
  
  
  Так вся душа моя к тебе пристала.
  
  
  Бери же нас: с ним оба мы твои;
  
  
  И если ты еще позволишь мне
  
  
  Униженно просить одной отрады,
  
  
  То бедный раб твой вечно счастлив будет.
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  Чего ж еще ты просишь?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
   Удостой
  
  
  Мне передать надгробные заботы
  
  
  Над тем, чей прах оплакивать я должен;
  
  
  Сама ж на время удалися в Кросби,
  
  
  Туда - похоронивши с торжеством
  
  
  Великого монарха и смочив
  
  
  Его могилу горькими слезами -
  
  
  К тебе явлюся я без промедленья.
  
  
  Из-за причин таинственных и важных,
  
  
  Молю тебя, о, согласись на это!
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  От всей души - и радуюсь я очень,
  
  
  Что видела раскаянье твое.
  
  
  
   (Придворным.)
  
  
  Баркли и Трессел пусть идут за мной!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Простися же со мной!
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  
  
  
  Не много ль будет?
  
  
  Но если ты склонил меня на лесть,
  
  
  То можешь думать, что уж я простилась.
  
  
  Леди Анна, Трессель и Баркли уходят.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Эй, вы, несите тело!
  
  
  
  
  Придворные
  
  
  
  
  
  В Чертси, герцог?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Нет, к Белым Братьям. Я приду туда.
  
  
   Придворные с гробом уходят.
  
  
  Была ль когда так ведена любовь?
  
  
  Была ль когда так женщина добыта?
  
  
  Она моя - да не надолго, впрочем,
  
  
  Как, я, зарезавший ее отца,
  
  
  Как, я, зарезавший ее супруга,
  
  
  Пришел к ней в час неслыханного гнева,
  
  
  К ней, полной слез и яростных проклятий,
  
  
  Рыдающей над жертвою моею,
  
  
  Пришел, имея все против себя -
  
  
  И прошлое, и Бога самого -
  
  
  Без всякого заступника в мольб_а_х,
  
  
  С одним притворством дьявольским - и что же?
  
  
  Она моя, наперекор всему!
  
  
  Ужель забыт неустрашимый воин
  
  
  Эдвард, ее супруг, в минуту гнева
  
  
  Убитый мной три месяца тому назад?
  
  
  Красив он был. Такого джентльмена,
  
  
  Рожденного природой в щедрый час,
  
  
  И юного, и царственного духом,
  
  
  Широкий мир не скоро даст опять.
  
  
  И что ж? Свой взгляд она к тому склонила,
  
  
  Кем скошен был цвет жизни золотой,
  
  
  Кто дал ей ложе горестной вдовицы -
  
  
  Ко мне, хромому, гадкому уроду,
  
  
  Не стоящему половины мужа.
  
  
  Нет, герцогство свое поставлю я
  
  
  Против копейки нищего - должно быть,
  
  
  Я сам своих красот не понимаю.
  
  
  Клянуся жизнью - ведь, нашла ж она
  
  
  Во мне весьма приличную особу!
  
  
  Нет, надо будет зеркало добыть
  
  
  Да приискать десятка два портных,
  
  
  Чтобы меня по моде нарядили.
  
  
  Уж ежели я вдруг похорошел,
  
  
  Так стоит и потратиться на это.
  
  
  Ну, свалим же покойника в могилу;
  
  
  А там в слезах пойдем мы к нашей даме.
  
  
  Сияй же, солнце светлое, покуда
  
  
  Я зеркала еще не приобрел:
  
  
  На тень свою мне надо наглядеться.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
  Лондон. Покои во дворце.
  
   Входят королева Елизавета, лорд Риверс и
  
  
  
  
  лорд Грей.
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  Утешьтесь, государыня! Здоровье
  
  
  Наверно возвратится к королю.
  
  
  
  
   Грей
  
  
  От вашей грусти он и сам тоскует;
  
  
  Так, Бога ради, успокойтесь, чтобы
  
  
  Его веселой речью оживить.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Когда умрет он, что со мною будет?
  
  
  
  
   Грей
  
  
  Чему же быть, кроме потери мужа?
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  В такой потере слиты все потери.
  
  
  
  
   Грей
  
  
  От Господа вам дан достойный сын:
  
  
  Он вас утешит в час потери горькой.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Ах, молод он, и юных лет его
  
  
  Назначен стражем герцог Ричард Глостер,
  
  
  А герцог ни меня ни вас не любит.
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  Правителем уже назначен он?
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Хоть не назначен, но назначен будет,
  
  
  Коль королю здоровье не вернется.
  
  
   Входят Бэкингем и Стэнли.
  
  
  
  
   Грей
  
  
  Сюда идут лорд Бэкингем и Стэнли.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Привет ее величеству от нас!
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  И пусть ее величеству Господь
  
  
  Вернет ее обычную веселость!
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Мой добрый лорд, едва ль графиня Ричмонд
  
  
  Одобрит это честное желанье!
  
  
  Да, Стэнли, хоть она - твоя жена -
  
  
  Меня не очень любит, но не в силах
  
  
  За злобу ту я ей платить враждой.
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Прошу вас, государыня, не верьте
  
  
  Ее врагов вы ложным обвиненьям;
  
  
  А если б те враги и правы были,
  
  
  То снизойдите к слабостям графини,
  
  
  Всегда больной, но не враждебной вам.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Вы с королем видались уж, лорд Стэнли?
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Мы с герцогом сейчас лишь от него.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Как вы нашли его?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
   Пожалуй, что в час добрый -
  
  
  Он весел был во время всей беседы.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Дай Бог ему здоровья! Что же, вы
  
  
  С ним говорили?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
   Хочет он согласья
  
  
  Меж Глостером и вашими родными.
  
  
  Их всех, а также лорда-камергера
  
  
  Изволил он потребовать к себе.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  О если б так! Но не бывать тому!
  
  
  Я вижу, что над бездной счастье наше.
  
  
  Входят Глостер, Гэстингс и Дорсет.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Я не стерплю такой себе обиды!
  
  
  Кто смел пожаловаться королю,
  
  
  Что я их враг, что груб и зол я с ними?
  
  
  Клянуся Павлом, только враг монарха
  
  
  Такие сплетни может распускать!
  
  
  За то, что я не ласков и не льстив,
  
  
  Не в силах врать и сладко улыбаться,
  
  
  Французские отвертывать поклоны,
  
  
  Вертеться обезьяной, мягко стлать -
  
  
  Меня считают недругом упорным.
  
  
  Неужли ж простодушный человек
  
  
  Не может жить безвредно без того,
  
  
  Чтоб имени его не оскверняли
  
  
  И сплетники, и хитрые пройдохи?
  
  
  
  
   Грей
  
  
  Кого ж тут разумеет ваша честь?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Хотя б тебя, в ком чести нет и правды!
  
  
  В чем грешен я? когда тебя обидел?
  
  
  Или тебя? или тебя? иль всех
  
  
  Из вашей шайки? Черт вас побери!
  
  
  Едва лишь наш великий государь -
  
  
  Господь храни его вам всем на горе! -
  
  
  Успеет час один вздохнуть спокойней,
  
  
  Как вы опять его идете мучить
  
  
  Своими сплетнями.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  
  
   Нет, брат наш Глостер,
  
  
  Ошибся ты. Король своею волей,
  
  
  А не по наговорам чьим-нибудь
  
  
  Так порешил. Конечно, он приметил
  
  
  В твоих поступках ненависти признак
  
  
  Ко мне, к моим родным и сыновьям;
  
  
  А видя это, хочет он причину
  
  
  Вражды узнать и устранить ее.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Кто знает! Свет так гадок стал, что галки
  
  
  Как дома там, куда орлов не пустят;
  
  
  Когда шуты полезли в джентльмены,
  
  
  Дворянам остается роль шутов.
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  Тебя мы разумеем, братец Глостер:
  
  
  Завидуешь ты мне и всем, к нам близким.
  
  
  Дай Бог, чтоб не нуждались мы в тебе!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  А между тем, по той же Божьей воле,
  
  
  Мы все в тебе нуждаемся. Наш брат,
  
  
  По милости твоей, в тюрьму посажен;
  
  
  В опале я; дворянству нету хода,
  
  
  А всякий день возводят в сан дворянский
  
  
  Таких людей, что и гроша не стоят.
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  Клянуся тем, кто на беду мою
  
  
  Из скромной и счастливой прежней доли
  
  
  Меня возвел на эту высоту,
  
  
  Не я восстановила государя
  
  
  Противу Кларенса! Я за него
  
  
  Сама, напротив, часто заступалась.
  
  
  Милорд, ты страшно оскорбил меня
  
  
  Своим обидным, лживым подозреньем.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Ты, может быть, нам скажешь, что и Гэстингс
  
  
  Был заточен не по твоей вине?
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  И будет вправе то сказать, милорд!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Неужели, лорд Риверс, точно будет?
  
  
  Мне кажется, у ней еще есть право
  
  
  Вам надавать отличий и чинов,
  
  
  А после объявить, что не она
  
  
  Тому причиной, а заслуги ваши.
  
  
  Она права - и вправе...
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  
  
  
   Что же - вправе?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Свои дела поправить ловким браком,
  
  
  Поймавши холостого короля.
  
  
  Бывают браки хуже, и в пример
  
  
  Поставлю я твою родную бабку.
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  Лорд Глостер, слишком долго я сносила
  
  
  И брань твою и горькие насмешки!
  
  
  Клянуся Небом, прямо государю
  
  
  Я расскажу об этих оскорбленьях.
  
  
  О, лучше бы мне быть простой служанкой,
  
  
  Чем этот сан носить и чрез него
  
  
  Терпеть обиды, брань и шутки злые!
  
  
  Нет, радостей не много принесло
  
  
  Мне звание британской королевы!
  
  
   Входит сзади королева Маргарита.
  
  
  
   Королева Маргарита
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  И пусть Господь тех радостей убавит!
  
  
  Ты от меня взяла трон, и честь.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
   (Елизавете)
  
  
  Что? государем ты грозишься мне?
  
  
  Иди ж к нему и говори, что хочешь;
  
  
  Я сам готов, в присутствии его,
  
  
  Все подтвердить, что высказано мною.
  
  
  Пускай себе меня сажают в Тауэр,
  
  
  Когда мои заслуги позабыты.
  
  
  
   Королева Маргарита
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Нет, дьявол, те заслуги помню я:
  
  
  Ты Генриха, ты моего супруга
  
  
  Убил в тюрьме и ты же умертвил
  
  
  В Тьюксбери сына моего, Эдв_а_рда.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
   (Елизавете)
  
  
  Когда ты королевой не была
  
  
  И муж твой не сидел еще на троне,
  
  
  Ему служил я так, как вьючный конь,
  
  
  Искореняя грозных супостатов
  
  
  И не щадя друзьям его наград;
  
  
  Чтоб ваша кровь считалась царской кровью,
  
  
  Я проливал свою.
  
  
  
   Королева Маргарита
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
   И кровь людей
  
  
  Достойнейших, чем ты и чем они!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  А в те года и ты, и муж твой Грей
  
  
  За бунт и дом Ланкастерский стояли,
  
  
  И Риверс с вами был. Твой муж убит
  
  
  Противу нас в бою, под Сент-Олбенсом.
  
  
  Вот вам совет мой: помните всегда
  
  
  То, чем вы были и что вы теперь,
  
  
  А также, чем я был и что теперь я.
  
  
  
   Королева Маргарита
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Ты был и есть мерзавец кровожадный!
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 334 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа