Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий, Страница 13

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

>  
  Протектора от титула такого!
  
  
  Он смеет ли преграды полагать
  
  
  Между любовью детскою и мною?
  
  
  Я мать - и кто меня не пустит к детям?
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  Я к ним пойду: отец их был мне сыном.
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  Я по родству - им тетка, по любви -
  
  
  Их матерью считаю я себя.
  
  
  Веди нас к ним. Я за тебя в ответе,
  
  
  И на себя беру вину твою.
  
  
  
  
  Брекенбери
  
  
  Нет, герцогиня, клятвой связан я -
  
  
  И вашей просьбы выполнить не в силах.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Входит Стэнли.
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Когда бы вас я встретил часом позже,
  
  
  То к герцогине Йоркской мой привет
  
  
  Я б обратил, как к спутнице почтенной
  
  
  И матери двух славных королев.
  
  
  
   (Леди Анне.)
  
  
  Я прислан к вам, миледи: вас уж ждет
  
  
  В Вестминстере обряд коронованья,
  
  
  Достойная подруга короля.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Разрежьте пояс мой - мне душно, душно!
  
  
  Простора дайте трепетному сердцу,
  
  
  Не то - умру от тяжкой вести я!
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  Проклятая и гибельная весть!
  
  
  
  
  Дорсет
  
  
  О, успокойтесь!
  
  
  
  
  (Матери.)
  
  
  
  
   Что с тобой, родная?
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Беги, мой сын! не говори со мною:
  
  
  Погибель скрыта в имени моем,
  
  
  Погибель детям; за тобою первым
  
  
  Беда и смерть стремятся по пятам.
  
  
  Не медля же, беги из адской силы,
  
  
  Беги отсюда, з_а_ море беги!
  
  
  Ты к Ричмонду беги, беги скорее
  
  
  Из этой бойни, полной мертвых тел,
  
  
  Не умножай собою жертв злодея,
  
  
  Не заставляй меня переживать
  
  
  Проклятия несчастной Маргариты;
  
  
  Не допусти, чтоб кончила я жизнь
  
  
  Без сыновей, без мужа и короны!
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Разумен, королева, ваш совет.
  
  
  
  
  (Дорсету.)
  
  
  Спеши ж: часы и д_о_роги, и быстры!
  
  
  Ты от меня получишь письма к сыну;
  
  
  Его ты встретишь на своем пути.
  
  
  Ступай же и медлительностью глупой
  
  
  Не загуби ты самого себя.
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  О, вихрь беды неотразимо-бурный!
  
  
  О, ложе смерти! о, моя утроба!
  
  
  Ты василиска выкинула в свет,
  
  
  И взгляд его несет с собой погибель!
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  
   (Леди Анне)
  
  
  Идите ж, государыня. Спешить
  
  
  Мне велено.
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  
  
  Я за тобой пойду
  
  
  С глубоким и великим отвращеньем.
  
  
  О, если б обруч золотой короны
  
  
  Мне сталью лег каленой на чело
  
  
  И череп мой, и мозг мой сжег бы разом!
  
  
  Пускай меня не царственным елеем,
  
  
  А смертным ядом в церкви умастят!
  
  
  О, пусть умру я, не слыхавши криков:
  
  
  "Да здравствует надолго королева!"
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Иди, страдалица! Не накликай
  
  
  Ты на себя беды! В твоем почете
  
  
  Завидовать тебе я не могу.
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  Не накликать беды? Когда злодей,
  
  
  Которого теперь зову я мужем,
  
  
  Явился мне в тот час, когда я шла
  
  
  С рыданием за Генриховым трупом,
  
  
  Явился, не успевши рук обмыть
  
  
  От Генриха святой и чистой крови
  
  
  Явился он, зарезавши того,
  
  
  Кто был мне ангелом и первым мужем,
  
  
  Тогда, взглянувши Ричарду в лицо,
  
  
  Сказала я: "Навеки проклят будь,
  
  
  Ты, сделавший меня вдовою дряхлой
  
  
  Во цвете лет моих! И если ты
  
  
  Себе жену возьмешь - пусть злое горе
  
  
  Прильнет навеки к ложу твоему!
  
  
  И пусть жена твоя - когда такое
  
  
  Безумное созданье ты найдешь -
  
  
  Чрез жизнь твою страдать сильнее будет,
  
  
  Чем я чрез гибель мужа моего!"
  
  
  И что ж? Скорее, чем бы я могла
  
  
  Произнести опять проклятье это,
  
  
  Медовыми речами он успел
  
  
  Поработить мой шаткий женский разум.
  
  
  Себя своим проклятьем прокляла
  
  
  Несчастная - и с той поры не знают
  
  
  Мои глаза минутного покоя,
  
  
  И с той поры на Ричардовом ложе
  
  
  Сон золотой меня не освежал;
  
  
  Но каждый час я в страхе просыпаюсь
  
  
  От страшных, беспокойных грез его.
  
  
  К тому ж, как дочь великого Уорвика,
  
  
  Я ненавистна мужу. Скоро, скоро
  
  
  Он навсегда развяжется со мной!
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Прощай, бедняжка! как мне жаль тебя!
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  И о тебе моя душа тоскует!
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Прощай! Как горько ты почет встречаешь!
  
  
  
  
  Леди Анна
  
  
  Прощай! Как горько с ним ты расстаешься!
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
  
  
  (Дорсету)
  
  
  Беги же к Ричмонду и счастлив будь!
  
  
  
   (Леди Анне.)
  
  
  Ты к Ричарду иди, и пусть тебя
  
  
  Хранят святые ангелы!
  
  
  
  (Королеве Елизавете.)
  
  
  
  
  
  Не медли -
  
  
  Укройся в храме и молися там!
  
  
  А мне - одна могила остается:
  
  
  Там я найду покой и тишину!
  
  
  Я восемьдесят горьких лет прожила,
  
  
  За сладкий час платя неделей горя.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
  Не уходи: оглянемся на Тауэр.
  
  
  О, древняя твердыня, пожалей
  
  
  Младенцев, что в стенах твоих сокрыты!
  
  
  О, жесткая малюток колыбель!
  
  
  Ты, нянька грозная, седой товарищ
  
  
  Их детских игр, храни детей моих!
  
  
  В безумном горе я прощаюсь с вами,
  
  
  О, камни Тауэра!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
  Тронная зала во дворце.
  Звуки труб. Король Ричард сидит на королевском троне; возле него стоят
  
  
   Бэкингем, Кетсби, паж и свита.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  (свите)
  
  
  Подальше станьте. Здесь ли Бэкингем?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Я здесь, державный повелитель мой!
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Дай руку мне. На эту высоту
  
  
  Меня взвели советы Бэкингема
  
  
  И помощь прямо братская твоя.
  
  
  Что скажешь ты? Продлится ль слава наша,
  
  
  Иль день один прожить ей суждено?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Продлится и не на день, а навеки!
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Мой Бэкингем, теперь я испытаю -
  
  
  Из чистого ли золота ты слит?
  
  
  Эдв_а_рд-младенец все еще на свете -
  
  
  Ты понял ли, чт_о_ я сказать хочу?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Приказывайте, государь!
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  
   Каких же
  
  
  Тебе приказов надо? Королем
  
  
  Я быть хочу.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
  Мой государь великий,
  
  
  Вы разве не король?
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  
  Король? Король - я?
  
  
  Быть может; но Эдв_а_рд живет на свете?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Так, повелитель мой.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  
  Не много толку
  
  
  В таких словах: "Так, повелитель мой".
  
  
  Эдв_а_рд живет - и долго жить он будет.
  
  
  Кузен, ты прежде потолковей был.
  
  
  Я выскажусь яснее: я хочу
  
  
  Избавиться от тех щенков побочных,
  
  
  Избавиться немедленно. Ну, что же
  
  
  Ты скажешь нам, не тратя лишних слов?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Что королю угодно - то и будет.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Совсем твоя услужливость замерзла,
  
  
  И сам ты - лед. Ну что ж, согласен ты
  
  
  За дело взяться?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
   Государь, позвольте
  
  
  Подумать и потом уж дать ответ.
  
  
  Я ждать вас не заставлю слишком долго.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
   (тихо, одному из присутствующих)
  
  
  Король не в духе - закусил он губы.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
   (сходя с трона)
  
  
  Нет, лучше я готов вести беседу
  
  
  С мальчишками безмозглыми, глупцами,
  
  
  С чугунной головою на плечах!
  
  
  Того, кто смотрит на меня пытливо,
  
  
  Не надо мне; а Бэкингем надменный
  
  
  Некстати осторожен стал. Эй, паж!
  
  
  
  
  (Пажу.)
  
  
  Поди сюда.
  
  
  
  
   Паж
  
  
  Мой государь!
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  Скажи мне,
  
  
  Ты знаешь ли кого-нибудь, кто б мог
  
  
  За золото решиться на убийство?
  
  
  
  
   Паж
  
  
  Я знаю дворянина одного,
  
  
  Которого высокомерный разум
  
  
  Не может ладить с тощим кошельком.
  
  
  За деньги он все сделает скорей,
  
  
  Чем из-за сотни просьб красноречивых.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  А как зовут его?
  
  
  
  
   Паж
  
  
  Джемс Тиррел.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  
  
  Я
  
  
  Его немного знаю. Так ступай
  
  
  И позови его ко мне сейчас же.
  
  
  
   Паж уходит.
  
  
  Не стану больше с хитрым Бэкингемом
  
  
  Я тайнами делиться по-соседски.
  
  
  Без _у_стали со мной он все бежал
  
  
  И вздумал дух перевести не кстати.
  
  
  Пусть будет так!
  
  
  
   Входит Стэнли.
  
  
  
  
   Что нового милорд?
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Мой государь, сейчас лишь я узнал,
  
  
  Что к Ричмонду тайком бежал лорд Дорсет.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Послушай, Кетсби: распусти скорей
  
  
  Ты слухи об отчаянной болезни
  
  
  Моей супруги Анны; я ж велю,
  
  
  Чтоб никуда ее не выпускали.
  
  
  Да из дворян, не очень знатных родом,
  
  
  Ты приищи кого-нибудь в мужья
  
  
  Для Кларенсовой дочери; мальчишка ж
  
  
  Родился глупым и не страшен мне.
  
  
  Что ж ты зеваешь? Повторяю снова
  
  
  Я мой приказ: в народе слух пусти,
  
  
  Что королева Анна умирает.
  
  
  Не мешкай же: я должен сокрушить
  
  
  В самом начале помыслы дурные.
  
  
  
   Кетсби уходит.
  
  
  Эдв_а_рда дочь мне надо в жены взять:
  
  
  Без этого все будет мой престол
  
  
  Стоять на хрупких черепках стеклянных.
  
  
  Убивши братьев, в жены взять сестру -
  
  
  Путь не надежный! Но в крови по горло
  
  
  Я уж сижу, и грех родит грехи.
  
  
  Да и глазам моим едва ль поладить
  
  
  С слезливым сожалением.
  
  
  
  Входят паж и Тиррел.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  
   Ты Тиррел?
  
  
  
  
  Тиррел
  
  
  
   (преклоняя колено)
  
  
  Джемс Тиррел, государя моего
  
  
  Слуга и верноподданный.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  
  Не лжешь ты?
  
  
  
  
  Тиррел
  
  
  Пусть государь испробует меня!
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Ты согласишься ль из людей нам близких
  
  
  Убить кого-нибудь?
  
  
  
  
  Тиррел
  
  
  
  
   Повелевайте!
  
  
  Но лучше я желал бы умертвить
  
  
  Двух лиц, враждебных вам.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
   Пусть так и будет!
  
  
  Есть у меня два смертные врага;
  
  
  Чрез них я сна и отдыха не знаю.
  
  
  Их на руки тебе сдаю я, Тиррел.
  
  
  Я говорю про тех детей побочных,
  
  
  Что в Тауэре теперь.

Другие авторы
  • Джунковский Владимир Фёдорович
  • Анэ Клод
  • Шатров Николай Михайлович
  • Северин Дмитрий Петрович
  • Шпажинский Ипполит Васильевич
  • Уитмен Уолт
  • Гибянский Яков Аронович
  • Неизвестные Авторы
  • Штольберг Фридрих Леопольд
  • Толстой Алексей Николаевич
  • Другие произведения
  • Вяземский Петр Андреевич - Характеристические заметки и воспоминания о графе Ростопчине
  • Мельников-Печерский Павел Иванович - П. А. Мельников (Андрей Печерский): краткая справка
  • Андреев Леонид Николаевич - Театральные очерки. Письма о театре
  • О.Генри - Чёрствые булки
  • Джонсон Сэмюэл - Сэмюэль Джонсон: биографическая справка
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Н. Закирова. Искусство памяти: отражение российской истории в родословной Шулятиковых
  • Херасков Михаил Матвеевич - Рассуждение о российском стихотворстве
  • Лесков Николай Семенович - Гора
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - На заимке
  • Житков Борис Степанович - Клоун
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 364 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа