>
Протектора от титула такого!
Он смеет ли преграды полагать
Между любовью детскою и мною?
Я мать - и кто меня не пустит к детям?
Герцогиня Йоркская
Я к ним пойду: отец их был мне сыном.
Леди Анна
Я по родству - им тетка, по любви -
Их матерью считаю я себя.
Веди нас к ним. Я за тебя в ответе,
И на себя беру вину твою.
Брекенбери
Нет, герцогиня, клятвой связан я -
И вашей просьбы выполнить не в силах.
(Уходит.)
Входит Стэнли.
Стэнли
Когда бы вас я встретил часом позже,
То к герцогине Йоркской мой привет
Я б обратил, как к спутнице почтенной
И матери двух славных королев.
(Леди Анне.)
Я прислан к вам, миледи: вас уж ждет
В Вестминстере обряд коронованья,
Достойная подруга короля.
Королева Елизавета
Разрежьте пояс мой - мне душно, душно!
Простора дайте трепетному сердцу,
Не то - умру от тяжкой вести я!
Леди Анна
Проклятая и гибельная весть!
Дорсет
О, успокойтесь!
(Матери.)
Что с тобой, родная?
Королева Елизавета
Беги, мой сын! не говори со мною:
Погибель скрыта в имени моем,
Погибель детям; за тобою первым
Беда и смерть стремятся по пятам.
Не медля же, беги из адской силы,
Беги отсюда, з_а_ море беги!
Ты к Ричмонду беги, беги скорее
Из этой бойни, полной мертвых тел,
Не умножай собою жертв злодея,
Не заставляй меня переживать
Проклятия несчастной Маргариты;
Не допусти, чтоб кончила я жизнь
Без сыновей, без мужа и короны!
Стэнли
Разумен, королева, ваш совет.
(Дорсету.)
Спеши ж: часы и д_о_роги, и быстры!
Ты от меня получишь письма к сыну;
Его ты встретишь на своем пути.
Ступай же и медлительностью глупой
Не загуби ты самого себя.
Герцогиня Йоркская
О, вихрь беды неотразимо-бурный!
О, ложе смерти! о, моя утроба!
Ты василиска выкинула в свет,
И взгляд его несет с собой погибель!
Стэнли
(Леди Анне)
Идите ж, государыня. Спешить
Мне велено.
Леди Анна
Я за тобой пойду
С глубоким и великим отвращеньем.
О, если б обруч золотой короны
Мне сталью лег каленой на чело
И череп мой, и мозг мой сжег бы разом!
Пускай меня не царственным елеем,
А смертным ядом в церкви умастят!
О, пусть умру я, не слыхавши криков:
"Да здравствует надолго королева!"
Королева Елизавета
Иди, страдалица! Не накликай
Ты на себя беды! В твоем почете
Завидовать тебе я не могу.
Леди Анна
Не накликать беды? Когда злодей,
Которого теперь зову я мужем,
Явился мне в тот час, когда я шла
С рыданием за Генриховым трупом,
Явился, не успевши рук обмыть
От Генриха святой и чистой крови
Явился он, зарезавши того,
Кто был мне ангелом и первым мужем,
Тогда, взглянувши Ричарду в лицо,
Сказала я: "Навеки проклят будь,
Ты, сделавший меня вдовою дряхлой
Во цвете лет моих! И если ты
Себе жену возьмешь - пусть злое горе
Прильнет навеки к ложу твоему!
И пусть жена твоя - когда такое
Безумное созданье ты найдешь -
Чрез жизнь твою страдать сильнее будет,
Чем я чрез гибель мужа моего!"
И что ж? Скорее, чем бы я могла
Произнести опять проклятье это,
Медовыми речами он успел
Поработить мой шаткий женский разум.
Себя своим проклятьем прокляла
Несчастная - и с той поры не знают
Мои глаза минутного покоя,
И с той поры на Ричардовом ложе
Сон золотой меня не освежал;
Но каждый час я в страхе просыпаюсь
От страшных, беспокойных грез его.
К тому ж, как дочь великого Уорвика,
Я ненавистна мужу. Скоро, скоро
Он навсегда развяжется со мной!
Королева Елизавета
Прощай, бедняжка! как мне жаль тебя!
Леди Анна
И о тебе моя душа тоскует!
Королева Елизавета
Прощай! Как горько ты почет встречаешь!
Леди Анна
Прощай! Как горько с ним ты расстаешься!
Герцогиня Йоркская
(Дорсету)
Беги же к Ричмонду и счастлив будь!
(Леди Анне.)
Ты к Ричарду иди, и пусть тебя
Хранят святые ангелы!
(Королеве Елизавете.)
Не медли -
Укройся в храме и молися там!
А мне - одна могила остается:
Там я найду покой и тишину!
Я восемьдесят горьких лет прожила,
За сладкий час платя неделей горя.
Королева Елизавета
Не уходи: оглянемся на Тауэр.
О, древняя твердыня, пожалей
Младенцев, что в стенах твоих сокрыты!
О, жесткая малюток колыбель!
Ты, нянька грозная, седой товарищ
Их детских игр, храни детей моих!
В безумном горе я прощаюсь с вами,
О, камни Тауэра!
Уходят.
СЦЕНА II
Тронная зала во дворце.
Звуки труб. Король Ричард сидит на королевском троне; возле него стоят
Бэкингем, Кетсби, паж и свита.
Король Ричард
(свите)
Подальше станьте. Здесь ли Бэкингем?
Бэкингем
Я здесь, державный повелитель мой!
Король Ричард
Дай руку мне. На эту высоту
Меня взвели советы Бэкингема
И помощь прямо братская твоя.
Что скажешь ты? Продлится ль слава наша,
Иль день один прожить ей суждено?
Бэкингем
Продлится и не на день, а навеки!
Король Ричард
Мой Бэкингем, теперь я испытаю -
Из чистого ли золота ты слит?
Эдв_а_рд-младенец все еще на свете -
Ты понял ли, чт_о_ я сказать хочу?
Бэкингем
Приказывайте, государь!
Король Ричард
Каких же
Тебе приказов надо? Королем
Я быть хочу.
Бэкингем
Мой государь великий,
Вы разве не король?
Король Ричард
Король? Король - я?
Быть может; но Эдв_а_рд живет на свете?
Бэкингем
Так, повелитель мой.
Король Ричард
Не много толку
В таких словах: "Так, повелитель мой".
Эдв_а_рд живет - и долго жить он будет.
Кузен, ты прежде потолковей был.
Я выскажусь яснее: я хочу
Избавиться от тех щенков побочных,
Избавиться немедленно. Ну, что же
Ты скажешь нам, не тратя лишних слов?
Бэкингем
Что королю угодно - то и будет.
Король Ричард
Совсем твоя услужливость замерзла,
И сам ты - лед. Ну что ж, согласен ты
За дело взяться?
Бэкингем
Государь, позвольте
Подумать и потом уж дать ответ.
Я ждать вас не заставлю слишком долго.
(Уходит.)
Кетсби
(тихо, одному из присутствующих)
Король не в духе - закусил он губы.
Король Ричард
(сходя с трона)
Нет, лучше я готов вести беседу
С мальчишками безмозглыми, глупцами,
С чугунной головою на плечах!
Того, кто смотрит на меня пытливо,
Не надо мне; а Бэкингем надменный
Некстати осторожен стал. Эй, паж!
(Пажу.)
Поди сюда.
Паж
Мой государь!
Король Ричард
Скажи мне,
Ты знаешь ли кого-нибудь, кто б мог
За золото решиться на убийство?
Паж
Я знаю дворянина одного,
Которого высокомерный разум
Не может ладить с тощим кошельком.
За деньги он все сделает скорей,
Чем из-за сотни просьб красноречивых.
Король Ричард
А как зовут его?
Паж
Джемс Тиррел.
Король Ричард
Я
Его немного знаю. Так ступай
И позови его ко мне сейчас же.
Паж уходит.
Не стану больше с хитрым Бэкингемом
Я тайнами делиться по-соседски.
Без _у_стали со мной он все бежал
И вздумал дух перевести не кстати.
Пусть будет так!
Входит Стэнли.
Что нового милорд?
Стэнли
Мой государь, сейчас лишь я узнал,
Что к Ричмонду тайком бежал лорд Дорсет.
Король Ричард
Послушай, Кетсби: распусти скорей
Ты слухи об отчаянной болезни
Моей супруги Анны; я ж велю,
Чтоб никуда ее не выпускали.
Да из дворян, не очень знатных родом,
Ты приищи кого-нибудь в мужья
Для Кларенсовой дочери; мальчишка ж
Родился глупым и не страшен мне.
Что ж ты зеваешь? Повторяю снова
Я мой приказ: в народе слух пусти,
Что королева Анна умирает.
Не мешкай же: я должен сокрушить
В самом начале помыслы дурные.
Кетсби уходит.
Эдв_а_рда дочь мне надо в жены взять:
Без этого все будет мой престол
Стоять на хрупких черепках стеклянных.
Убивши братьев, в жены взять сестру -
Путь не надежный! Но в крови по горло
Я уж сижу, и грех родит грехи.
Да и глазам моим едва ль поладить
С слезливым сожалением.
Входят паж и Тиррел.
Король Ричард
Ты Тиррел?
Тиррел
(преклоняя колено)
Джемс Тиррел, государя моего
Слуга и верноподданный.
Король Ричард
Не лжешь ты?
Тиррел
Пусть государь испробует меня!
Король Ричард
Ты согласишься ль из людей нам близких
Убить кого-нибудь?
Тиррел
Повелевайте!
Но лучше я желал бы умертвить
Двух лиц, враждебных вам.
Король Ричард
Пусть так и будет!
Есть у меня два смертные врага;
Чрез них я сна и отдыха не знаю.
Их на руки тебе сдаю я, Тиррел.
Я говорю про тех детей побочных,
Что в Тауэре теперь.