Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий, Страница 10

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

align="justify">  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  
  
   Не мне жалеть о них:
  
  
  Они всегда для нас врагами были.
  
  
  Но Ричарду чтоб стал я помогать
  
  
  Похитить трон наследника прямого -
  
  
  Покуда жив я, не бывать тому,
  
  
  Клянуся Богом!
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  
  
  И пускай Господь
  
  
  Тебя поддержит в помышленьях этих!
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Да, через год припоминать я буду,
  
  
  Как все, кто мне вредил у короля,
  
  
  В моих глазах погибли смертью злою.
  
  
  Да, Кетсби, и недели не пройдет,
  
  
  Как кой-кому от нас придется плохо.
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  О, тяжело, милорд, идти на смерть,
  
  
  Не изготовясь и не ждавши смерти!
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Да, тяжело и страшно! Так погибли
  
  
  Грей, Воган, Риверс, и погибнут так
  
  
  Другие люди, что себя считают,
  
  
  Как мы с тобой, далеко от беды -
  
  
  Другие люди, милые равн_о_
  
  
  И Глостеру и лорду Бэкингему.
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Как дружны оба герцога с тобой!
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  Хоть голову твою желают видеть
  
  
  На лондонском мосту.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  
  
  
  Я в том уверен,
  
  
  И дружбу их я честно заслужил.
  
  
  
   Входит Стэнли.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  
  
  (к Стэнли)
  
  
  А! что же ты рогатины не взял?
  
  
  Иль перестал ты кабана бояться?
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Здор_о_во, добрый лорд! здор_о_во, Кетсби!
  
  
  Смеяться можно, но - клянуся Небом -
  
  
  Не нравятся мне эти два совета.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Мне жизнь мила, как и тебе, лорд Стэнли,
  
  
  И даже никогда, клянуся Богом,
  
  
  Так, как теперь, я не ценил ее.
  
  
  Ужели же, опасности предвидя,
  
  
  Я б мог веселость эту сохранять?
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  И лорды те, что в Помфрете теперь,
  
  
  Пустились в путь с веселостью беспечной;
  
  
  Никто из них опасности не ждал,
  
  
  А видишь ты - их светлый день затмился.
  
  
  Бедой грозит та быстрая опала.
  
  
  Дай Бог, чтоб понапрасну трусил я!
  
  
  Уже светло - пора идти нам в Тауэр.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Еще успеем. Знаешь ли, милорд,
  
  
  Что лорды, про которых говорил ты,
  
  
  Сегодня обезглавлены?
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  
  
  
  Я знаю,
  
  
  Что лучше б шляпы с головами снять
  
  
  У тех, кто погубил их. Что ж, поедем.
  
  
  
   Входит рассыльный.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Идите - я за вами тотчас буду,
  
  
  Лишь пару слов рассыльному скажу.
  
  
  
  Стэнли и Кетсби уходят.
  
  
  Что, друг мой, как живешь ты?
  
  
  
  
  Рассыльный
  
  
  
  
  
  
   О, весьма
  
  
  Польщен, милорд, к себе заботой вашей.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  И я тебе скажу - теперь не то,
  
  
  Что было при последней нашей встрече,
  
  
  Когда меня вели сажать в темницу
  
  
  По сплетням королевиной родни.
  
  
  Сегодня же - не разглашай покуда -
  
  
  Доносчики те смертью казнены,
  
  
  А я живу счастливее, чем прежде.
  
  
  
  
  Рассыльный
  
  
  И пусть Господь хранит вам счастье то.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Спасибо! Выпей за мое здоровье.
  
  
  
  (Бросает ему кошелек.)
  
  
  
  
  Рассыльный
  
  
  
  
  (уходя)
  
  
  Благодарю вас, благородный лорд!
  
  
  
   Входит священник.
  
  
  
  
  Священник
  
  
  День добрый вам, милорд. Я рад вас видеть.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  От всей души благодарю тебя,
  
  
  Сэр Джон мой добрый. Я еще в долгу
  
  
  Перед тобой за службу в прошлый раз;
  
  
  Приди же в воскресенье: мы сочтемся.
  
  
  
   Входит Бэкингем.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  О чем лорд-камергер беседу держит
  
  
  С духовною особой? Тем друзьям,
  
  
  Что в Помфрете, теперь священник нужен;
  
  
  Вам же, милорд, не время умирать.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Я сам о лордах помфретских подумал,
  
  
  Отца святого встретивши сейчас.
  
  
  Вы также в Тауэр?
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
   Только не надолго;
  
  
  Но, может быть еще вернусь туда.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Я в Тауэре останусь на обед.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  А может быть, что и на ужин тоже.
  
  
  Идем же вместе.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  
  
   Я готов, милорд.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
   Помфретский замок.
  Входит Радклифф со стражей, ведущей на казнь Риверса, Грея и Вогана.
  
  
  
  
  Радклифф
  
  
  Скорее выводите осужденных!
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  Сэр Ричард Радклифф, выслушай меня:
  
  
  Сегодня пред тобой приму я казнь
  
  
  За веру, честь и преданность престолу.
  
  
  
  
   Грей
  
  
  Пусть юных принцев Бог спасет от вас,
  
  
  Проклятой своры кровопийц проклятых!
  
  
  
  
  Воган
  
  
  Придет пора - и всплачетесь вы сами.
  
  
  
  
  Радклифф
  
  
  Кончайте - вашей жизни срок прошел.
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  О, Помфрет, о кровавая тюрьма,
  
  
  Погибельная лучшим людям края!
  
  
  Здесь, за оградой стен твоих преступных,
  
  
  Ричард Второй злодейски умерщвлен.
  
  
  И мы теперь, на вечный твой позор,
  
  
  Невинною тебя нап_о_им кровью.
  
  
  
  
   Грей
  
  
  Постигло нас проклятье Маргариты,
  
  
  Нас, видевших, как Глостер заколол
  
  
  Эдв_а_рда, сына бедной королевы.
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  Она тогда прокляла Бэкингема,
  
  
  И Гэстингса, и Глостера с ним вместе.
  
  
  Припомни ж им, Господь, ее проклятья!
  
  
  О, Боже, пощади сестру мою
  
  
  И царственных детей ее - и пусть
  
  
  Тебя обезоружит наша кровь,
  
  
  Пролитая - сам знаешь Ты - безвинно!
  
  
  
  
  Радклифф
  
  
  Пора, пора! Пришел ваш смертный час.
  
  
  
  
  Риверс
  
  
  В последний раз обнимемся друзья!
  
  
  Прощайте до свидания на небе!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
  
   Лондон. Тауэр.
  Бэкингем, Стэнли, Гэстингс, епископ Илийский, Радклифф, Ловел и другие
  
  
   вельможи сидят за столом совета.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Собрались мы, блистательные пэры,
  
  
  Назначить день венчания на царство:
  
  
  Решите же, какой нам день избрать.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Готово ль все к священному обряду?
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Готово все, лишь стоит день назначить.
  
  
  
   Епископ Илийский
  
  
  Пусть будет завтра этот славный день.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Что думает об этом лорд-протектор?
  
  
  Кто с герцогом про это говорил?
  
  
  
   Епископ Илийский
  
  
  Вам, герцог, проще знать его решенье.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Я думаю, что он ко мне привязан;
  
  
  Но только о венчанья дне я с ним
  
  
  Не говорил, и мне не сообщал он
  
  
  Высокого решенья своего.
  
  
  Однако, назначайте день, милорды,
  
  
  А я подам за герцога свой голос,
  
  
  В надежде, что он тем не оскорбится.
  
  
  
   Входит Глостер.
  
  
  
   Епископ Илийский
  
  
  Вот, в добрый час, и сам милорд-протектор!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  День добрый вам, милорды и кузены!
  
  
  Заспался я сегодня, но надеюсь,
  
  
  Что без меня не пострадало здесь
  
  
  То дело, что мы кончить собралися.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  За вас сейчас, мой благородный герцог,
  
  
  Вильям лорд Гэстингс подал голос свой
  
  
  Насчет венчанья молодого принца.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Один лорд Гэстингс может быть так смел;
  
  
  Он знает нас и сердцем любит нас.
  
  
  Милорд-епископ, я у вас, в Холборне,
  
  
  В саду видал отличную клубнику:
  
  
  Велите-ка ее для нас нарвать.
  
  
  
   Епископ Илийский
  
  
  Сейчас велю, мой благородный герцог.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Еще с тобой мне надо, Бэкингем,
  
  
  Сказать два слова.
  
  
  (Отходит с Бэкингемом в сторону.)
  
  
  
  
   Гэстингса наш Кетсби
  
  
  Выспрашивал, и наш горячий лорд
  
  
  Сказал, что прежде голову положит,
  
  
  Чем согласится отстранить от трона
  
  
  Он сына государя своего.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Уйдемте-ка отсюда на минуту.
  
  
   Глостер и Бэкингем уходят.
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  И все-таки не выбран день венчанья.
  
  
  Я думаю, что можно подождать:
  
  
  Я первый не готов еще на завтра
  
  
  И небольшой отсрочке буду рад.
  
  
   Епископ Илийский возвращается.
  
  
  
   Епископ Илийский
  
  
  А где ж милорд-протектор? За клубникой
  
  
  Я уж послал.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Сегодня мил и весел герцог наш!
  
  
  Когда он так приветлив поутру,
  
  
  То, значит, он обрадован был чем-то.
  
  
  Кто в свете неспособнее его
  
  
  Скрывать вражду иль дружеские чувства?
  
  
  В его лице душа всегда видна.
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Ну, что ж ты из души его приметил
  
  
  Сегодня по наружности его?
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  То, что он к нам ко всем расположен.
  
  
  Когда б не так - лицо б его сказало.
  
  
   Входят Глостер и Бэкингем.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Я вас прошу, милорды, объявить,
  
  
  Чего достоин тот, кто умышляет
  
  
  На жизнь мою посредством адских чар
  
  
  И волхвованьем губит наше тело?
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Я к вашему высочеству привержен
  
  
  Душой моей, а потому всех прежде
  
  
  Я объявляю, что злодей такой
  
  
  За ту вину достоин смертной казни.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Гляди ж на доказательства вины,
  
  
  Глядите все - меня околдовали:
  
  
  Моя рука суха, как сук гнилой.
  
  
  Вдова Эдв_а_рда, мерзостная ведьма,
  
  
  Столкнувшись с непотребной ведьмой Шор,
  
  
  Меня сгубили колдовством проклятым.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  Когда они, милорд, виновны в этом...
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Когда? Ты - покровитель мерзкой ведьмы,
  
  
  Ты смеешь говорить: "Когда они...".
  
  
  Святым клянуся Павлом, ты изменник!
  
  
  Казнить его сейчас! Чтоб до обеда
  
  
  Мне показали голову его!
  
  
  Довел и Радклифф - кончить это дело!
  
  
  Все, кто за нас, вставайте и - за мной!
   Все уходят, за исключением Гэстингса, Радклиффа и Ловела.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  О, горе Англии - не мне! Я ст_о_ю смерти.
  
  
  Я мог предупредить все это зло.
  
  
  Сорвался вепрь - правдив был сон твой, Стэнли!
  
  
  Я не бежал, я пр_е_зрел твой совет.
  
  
  Три раза в утро конь споткнулся мой
  
  
  И вздрагивал пред Тауэра стенами,
  
  
  Как-будто бы на бойню вез меня.
  
  
  О, как теперь священник нужен мне!
  
  
  Как каюсь я в рассказе горделивом
  
  
  О том, что все противники мои
  
  
  Сегодня кровь свою прольют на плахе,
  
  
  Меж тем как я спокоен и силен!
  
  
  О, Маргарита, Маргарита, тяжко
  
&n

Другие авторы
  • Черемнов Александр Сергеевич
  • Свирский Алексей Иванович
  • Измайлов Владимир Константинович
  • Плеханов Георгий Валентинович
  • Светлов Валериан Яковлевич
  • Тихонов-Луговой Алексей Алексеевич
  • Мопассан Ги Де
  • Сальгари Эмилио
  • Мамин-Сибиряк Д. Н.
  • Домашнев Сергей Герасимович
  • Другие произведения
  • Вяземский Петр Андреевич - Письма из Парижа
  • Потехин Алексей Антипович - Вакантное место
  • Кедрин Дмитрий Борисович - Свадьба
  • Маяковский Владимир Владимирович - Стихи детям (1925-1929)
  • Гоголь Николай Васильевич - Нос
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - О. В. Евдокимова. К восприятию романа М. Е. Салтыкова-Щедрина "Господа Головлевы"
  • Булгарин Фаддей Венедиктович - Димитрий Самозванец
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Камер-фурьерский журнал
  • Морозов Николай Александрович - Христос
  • Развлечение-Издательство - Выходец с того света
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 417 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа