_рда расплатился:
Твой Йорк-малютка мне пошел в придачу,
Затем что он и брат его не стоят
Того, что в сыне потеряла я.
Твой Кларенс, что Эдв_а_рда умертвил,
И все свидетели кровавой драмы -
Грей, Воган, Риверс, и распутный Гэстингс,
Уж задохнулись в сумрачых могилах.
Лишь ада представитель жив еще -
Твой Ричард жив: он души покупает,
Он в ад их шлет. Но близится к нему
Позорная, всем радостная гибель.
Земля разверзлась, демоны ревут,
Пылает ад, и молят силы Неба,
Чтоб изверг был скорей из мира взят.
Кончай скорее, праведный Господь!
О, сокруши его и жизнь продли мне,
Чтоб я могла сказать: "Издохнул пес!"
Королева Елизавета
О, предсказала ты, что будет время,
Когда мы вместе станем проклинать
Горбатую и мерзостную жабу,
Когда я попрошу твоих проклятий
Раздувшемуся злому пауку!
Королева Маргарита
Тогда тебя поддельною царицей,
Моею бледной тенью я звала;
Былого счастья отблеском ничтожным
И льстивым перечнем великих бед.
Ты вверх взнеслась и рухнула в пучину;
Детей тебе на миг судьба дала;
Ты стала грезой прежнего величья,
Цветным значком для цели смертных стрел,
Воспоминаньем бывшего почета,
Смешною театральной королевой
И пузырем на глади водяной.
Где твой супруг? где сыновья твои?
Где братья? где твоя былая радость?
Кто льстит тебе? кто преклонив колена,
Перед тобой кричит: "Пошли Господь
Счастливых дней британской королеве!"
Где пэры, что склонились пред тобою?
Где свита, что толпилась за тобой?
Забудь же это - на себя взгляни
И рассуди о настоящем часе!
Ты не супруга - горькая вдова.
Ты - плачущая мать детей погибших.
Не раздаешь ты милостей, а просишь;
Была ты королевой, но теперь -
Рабыня ты, увенчанная горем.
Меня когда-то презирала ты,
И что ж? - тебя теперь я презираю;
Перед тобой дрожали - ты дрожишь;
Повелевала ты - а кто теперь
Твоей повиноваться станет воле?
Перевернулось счастья колесо
И бросило тебя в добычу горю.
Осталась только память у тебя
О прежнем и затмившемся почете.
Ты мой престол взяла - бери ж теперь
Заслуженную часть моих страданий;
Бери на плечи гордые свои
Моей тяжелой ноши половину!
Пора мне снять с усталой головы
Жестокий груз и сдать тебе по праву.
Прощай, супруга Йорка! Королева
Скорбей и бед, прощай и ты! Пора
Во Франции укрыться, чтобы там
Нарадоваться Англии страданьям.
Королева Елизавета
Не уходи. Сильна в проклятьях ты -
Учи ж меня, как клясть моих злодеев.
Королева Маргарита
Не спи ночей и голодай по дням,
Припоминай живей былое счастье
И с скорбью новой сравнивай его,
Воображеньем прелесть умножай
Своих малюток, сгубленных злодеем,
А в нем - преувеличивай все злое.
Укрась твою потерю и - виновник
Потери той проклятью подпадет,
И сами прилетят к тебе проклятья.
Королева Елизавета
В словах тупа я: проклинай со мною.
Королева Маргарита
Скорбями заострится речь твоя
И станет пробивать одним ударом.
(Уходит.)
Герцогиня Йоркская
Нужна ли речь обильная для скорби?
Королева Елизавета
Слова - заступники страдальцев бедных,
Бесплотные наследники веселья,
Убогие глашатаи скорбей.
Пускай текут они - хотя бесплотно.
Но с ними сердцу легче.
Герцогиня Йоркская
Если так,
То дай словам свободу - и пойдем,
Пойдем - задушим горькими речами
Того, кто задушил твоих малюток,
Кого проклятым сыном я зову!
Слышна музыка.
Чу! он идет! Готовь свои проклятья.
Входит король Ричард со свитой и войском.
Король Ричард
(увидя двух женщин)
Кто смеет нам дорогу заграждать?
Герцогиня Йоркская
Я - что могла твой путь загородить
К убийству и злодействам нечестивым,
В своей утробе задавив тебя.
Королева Елизавета
Ты лоб прикрыл короной золотою,
Короны той владетеля сгубив.
Моих детей и братьев умертвивши:
По всем правам, не царственный венец -
Клеймо носить на лбу своем ты должен!
Где, раб презренный, где мои малютки?
Герцогиня Йоркская
Ты - жаба! Где твой брат? Где бедный Кларенс?
Где Нэд Плантагенет, его дитя?
Королева Елизавета
Где добрый Риверс, Воган, Грей?
Герцогиня Йоркская
Где Гэстингс?
Король Ричард
Трубите в трубы! Бейте в барабаны,
Чтоб не слыхало небо глупых баб,
Шумящих на помазанника Божья!
Трубить сильнее!
Трубы и барабаны.
(Женщинам.)
А вы ведите речь
С приличием, иль в громе труб военных
Я ваши восклицанья потоплю.
Герцогиня Йоркская
Ты сын ли мой?
Король Ричард
Да, милостью Господней,
По милости отца, а также вашей.
Герцогиня Йоркская
Так с кротостью переноси мой гнев.
Король Ричард
Вы, герцогиня, свой мне дали нрав,
И выносить упреков он не может.
Герцогиня Йоркская
О, дай сказать мне все!
Король Ричард
Пожалуй; только
Не стану слушать я.
Герцогиня Йоркская
Мои слова
И ласковы, и тихи будут.
Король Ричард
Также
И коротки - в поход я тороплюсь.
Герцогиня Йоркская
Торопишься? А разве не ждала
Тебя я - знает Бог - в тоске и муках?
Король Ричард
И разве не исчезли муки те
С моим рожденьем?
Герцогиня Йоркская
Нет, крестом Господним
Клянуся я, и сам ты это знаешь;
Ты родилс_я_ - и мир мне адом стал:
В страданьях тяжких я тебя родила;
Ты в детстве был и зол, и своеволен,
Ты отроком был дерзок и суров;
Горячую и бешеную юность
Ты пережил и, возмужав, явился
Коварным, гордым, хитрым, кровожадным,
Опасным в кротости и тихим в злобе.
Ты можешь ли назвать хоть час один,
В который ты отраду мне доставил?
Король Ричард
Ни одного - лишь может быть, тот час,
Когда мы с вами завтракали порознь.
А впрочем, если так я вам противен,
То, герцогиня, я пойду вперед
И оскорблять вас более не стану.
Эй, барабаны!
Герцогиня Йоркская
Выслушай меня!
Король Ричард
Речь ваша слишком зла.
Герцогиня Йоркская
Одно лишь слово -
И больше не услышишь ты меня.
Король Ричард
Ну!
Герцогиня Йоркская
Или Бог сразит тебя правдивый,
Не дав тебе победы в этой брани,
Иль я умру от дряхлости и горя,
В лицо тебе пред смертью не взглянув.
Неси ж с собой проклятие мое,
И пусть оно в разгар тяжелой битвы
Обременит тебя в сто раз страшнее,
Чем тяжкий шлем и панцырь твой стальной!
Я за врагов твоих молиться стану!
Малютки-души, дети короля,
Вдохнут твоим противникам отвагу,
Предскажут им победу и успех.
Ты кровь глотал - и захлебнешься кровью,
Ты срамом жил - и жизнь окончишь в сраме.
(Уходит.)
Королева Елизавета
Хоть я должна страшнее клясть тебя,
Но дух мой слаб, и только в силах я
Проговорить "аминь" ее проклятьям.
Король Ричард
Не уходи. С тобою надо мне
Поговорить.
Королева Елизавета
Я для ножа убийцы
Уж не имею царских сыновей.
Мне дочери остались - но они
Монахинями набожными будут:
Им скорбного престола не видать,
А потому их мне оставит Ричард.
Король Ричард
Имеешь ты дитя - Елизавету;
Она мила, прекрасна и кротка,
Как следует девице царской крови.
Королева Елизавета
За что ж ее ты хочешь умертвить?
Оставь ей жизнь - я нрав ее испорчу,
Я красоту ее обезображу,
Я объявлю, что изменила мужу,
Я дочь свою бесчестием прикрою:
Чтоб от кровавых рук ее спасти,
Я всем скажу, что не Эдв_а_рд отец ей.
Король Ричард
За что ж бесчестить царственную кровь?
Королева Елизавета
Чтоб дочь спасти - я отрекусь от крови.
Король Ричард
Высокий сан спасет ее от бед.
Королева Елизавета
Как спас тот сан ее погибших братьев!
Король Ричард
Несчастная судьба их погубила.
Королева Елизавета
И те, кому мешала жизнь младенцев.
Король Ричард
Никто своей судьбы не избежит.
Королева Елизавета
Когда судьба в руках злодейских скрыта.
Иначе б дети умерли мои,
Когда б тебя Господь иначе создал.
Король Ричард
Ты говоришь, как будто б я сгубил
Моих родных племянников.
Королева Елизавета
А кто же?
По родственному отнял ты у них
Родню, свободу, жизнь и королевство.
Не знаю, чья рука убила их,
Но мысль твоя направила ту руку.
Я знаю, что убийцы нож тупой
На камне сердца твоего наточен,
Чтобы верней зарезать агнцев бедных.
Под ношей горя ослабела я:
Без этого - назвав моих малюток -
Ногтями б я впилась в твои глаза,
Как якорем, и, на тебе повиснув,
Я б замерла, покуда б не разбилась
О каменную грудь твою, злодей,
Как лодка без снастей и парусов
В пучине разбивается о скалы.
Король Ричард
Пусть сгибнет цель похода моего
И весь успех моих кровавых браней,
Когда тебе и дому твоему
Я не воздам добром за это горе.
Королева Елизавета
Какое счастье под небесным сводом
Еще скрываться может для меня?
Король Ричард
А возвышение твоих детей,
Елизавета милая?
Королева Елизавета
Куда ж?
На эшафот? на плаху? к смертной казни?
Король Ричард
На высоту величья и блаженства
И на вершину почестей земных.
Королева Елизавета
Ласкай мою тоску пустою сказкой!
Каким величием, каким почетом
Детей моих ты можешь наделить?
Король Ричард
Все, что мое и самого себя,
Я дочери твоей отдам навеки.
Спеши же в Лету горестной души
Скорее сбросить тягостную память
Моих воображаемых обид!
Королева Елизавета
Скорей же говори, не то - остынет
Вся кротость небывалая твоя.