Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий, Страница 17

Шекспир Вильям - Король Ричард Третий


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

="justify">  
  
  Кетсби
  
  
  
  
  
  
   Здесь,
  
  
  Мой государь.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  Так к герцогу скачи.
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Не стану медлить я.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
   (Радклиффу)
  
  
  
  
  
  Ты в Солсбери
  
  
  Сейчас отправься - и, прибыв туда...
  
  
  
  
  (Кетсби.)
  
  
  Что ж ты стоишь, беспечный негодяй!
  
  
  Что к герцогу не едешь?
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  
  
  
   Государь,
  
  
  Что ж герцогу сказать от вас я должен?
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Ты прав, мой добрый Кетсби. Пусть скорей
  
  
  Он соберет как можно больше войска
  
  
  И в Солсбери уж встретит нас.
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  
  
  
  
   Я еду.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Радклифф
  
  
  Прибыв в Солсбери, что же делать мне?
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Зачем тебе туда? Я сам поеду.
  
  
  
  
  Радклифф
  
  
  Вы, государь, велели мне скакать.
  
  
  
   Входит Стэнли.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Раздумал я. С какою вестью, Стэнли?
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Хороших нет вестей, мой государь,
  
  
  Но также нет вестей совсем печальных.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Что за загадки? Если ничего
  
  
  Ни доброго, ни злого ты не знаешь,
  
  
  Так не к чему скакать по сторонам,
  
  
  А лучше прямо передать нам дело.
  
  
  Какие ж вести?
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  
  
  Ричмонд вышел в море.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Так пусть в том море ко дну он пойдет!
  
  
  Трус и беглец! Зачем он в море вышел?
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Не знаю я наверно, государь,
  
  
  Но, кажется...
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  Что кажется тебе?
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Что Бэкингем с Дорсетом и Мортоном
  
  
  Его зовут на английский престол.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Иль трон мой пуст и праздно царство наше?
  
  
  Король погиб? Меч Англии пропал?
  
  
  Не я ль наследник царственного Йорка -
  
  
  И, стало быть, Британии король?
  
  
  Скажи, зачем плывет сюда твой Ричмонд?
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Мой государь, могу ль я это знать?
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  А, ты не можешь знать! А думать можешь
  
  
  Что в государи метит он твои?
  
  
  Я знаю, нам ты изменить задумал
  
  
  И передаться Ричмонду.
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  
  
  
   В измене
  
  
  Меня напрасно государь винит.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Так где же войско, что б отбить врага?
  
  
  Ты собрал ли вассалов и дружины?
  
  
  Твои друзья бегут толпой на запад,
  
  
  Чтоб с кораблей принять бунтовщика!
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Мои друзья на севере собрались.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Нам холодно от северных друзей!
  
  
  Зачем они на севере, когда
  
  
  На западе нам надобны дружины?!
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Им не дано приказа, государь.
  
  
  Позвольте мне сейчас скакать отсюда -
  
  
  И я стяну войска и встречу вас,
  
  
  Где вашему величеству угодно.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Да, да - ты прямо к Ричмонду поскачешь...
  
  
  Нет, я тебе не верю.
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  
  
  
  Государь,
  
  
  Я повода не п_о_дал к подозреньям:
  
  
  Предателем я не был и не буду.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Скачи и собирай войска. Но, слушай:
  
  
  Твой сын Георг останется при нас.
  
  
  Будь в слове тверд, когда желаешь ты,
  
  
  Чтоб твердо голова его держалась.
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  В ответе он за преданность мою.
  
  
  
   Первый гонец
  
  
  
  
  (входя)
  
  
  Великий государь, из Девоншира
  
  
  Я от людей надежных весть привез,
  
  
  Что сэр Эдв_а_рд Кортн_и_ и брат его,
  
  
  Эксетерский епископ горделивый,
  
  
  С толпой друзей подняли знамя бунта.
  
  
  
   Второй гонец
  
  
  
  
  (входя)
  
  
  Великий государь, вооружились
  
  
  Гильдфорды в Кенте; каждый час приходят
  
  
  К ним новые толпы, и бунт растет.
  
  
  
   Третий гонец
  
  
  
  
  (входя)
  
  
  Мой государь, дружины Бэкингема...
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
   (нанося ему удар)
  
  
  Прочь, совы, с вашей песнею зловещей!
  
  
  Вот, вот тебе, вперед, до лучшей вести.
  
  
  
   Третий гонец
  
  
  Я, государь, пришел к вам с вестью той,
  
  
  Что непогодой и разливом рек
  
  
  Рассеяны дружины Бэкингема;
  
  
  А сам он, растеряв свои войска,
  
  
  Куда-то скрылся.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
   Ну, прости меня!
  
  
  Вот кошелек: лечись им от ударов.
  
  
  Ты не слыхал, назначена награда
  
  
  Тому, кто нам предателя представит?
  
  
  
   Третий гонец
  
  
  Назначена, великий государь.
  
  
  
   Четвертый гонец
  
  
  
  
  (входя)
  
  
  Мой государь, в Йоркшире поднялись
  
  
  Лорд Дорсет с сэром Томасом Ловелом;
  
  
  Но радостней другая весть моя:
  
  
  Флот Ричмонда рассеян бурей. Сам он
  
  
  На берег выслал лодку в Дорсетшир
  
  
  И спрашивал у войск на берегу:
  
  
  Намерены ль они идти с ним вместе,
  
  
  Но, получив ответ, что их толп_ы_
  
  
  Пришли от Бэкингема, герцог Ричмонд
  
  
  Им не поверил, поднял паруса
  
  
  И путь направил к берегам Бретонским.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Вперед же все! Готовы к бою мы -
  
  
  И если чужеземец-враг укрылся,
  
  
  Так сокрушим своих бунтовщиков!
  
  
  
   Входит Кетсби.
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Мой государь, захвачен Бэкингем;
  
  
  Но нечего скрывать и весть худую:
  
  
  Граф Ричмонд вышел к нам на берега;
  
  
  Он в Милфорде с могущественным войском.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Вперед, вперед! Все в Солсбери скорей!
  
  
  Пока мы здесь болтаем, можно б было
  
  
  По-царски пасть иль сокрушить врага!
  
  
  Пусть кто-нибудь доставит Бэкингема
  
  
  К нам в Солсбери; все прочие - за мной!
  
  
  
  
  СЦЕНА V
  
  
   Комната в доме лорда Стэни.
  
  
   Входят Стэнли и сэр Юрсвик.
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Ты скажешь графу Ричмонду от нас,
  
  
  Что кровожадный вепрь в своей берлоге
  
  
  Порукой держит сына моего,
  
  
  Георга Стэнли. Если я восстану,
  
  
  То голова Георга с плеч слетит.
  
  
  Вот почему я медлю в общем деле.
  
  
  Скажи мне, где теперь наш светлый Ричмонд?
  
  
  
  
  Сэр Юрсвик
  
  
  Близ Пэмброка в Валлиссе.
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  
  
  
   Кто ж при нем
  
  
  Из знатных лиц?
  
  
  
  
  Сэр Юрсвик
  
  
  Сэр Уолтер Герберт, знаменитый воин,
  
  
  Сэр Гильберт Тальбот и сэр Вильям Стэнли,
  
  
  Оксфорд, бесстрашный Пэмброк, сэр Джемс Блент
  
  
  И Райс ап-Томас, с храброю дружиной;
  
  
  Есть и другие славные бойцы -
  
  
  И все они на Лондон держат путь,
  
  
  Покуда им не заградят дороги.
  
  
  
  
  Стэнли
  
  
  Так поезжай же к Ричмонду - скажи,
  
  
  Что королева дочь Елизавету
  
  
  От всей души ему готовит в жены.
  
  
  Из этих писем сам узнает он,
  
  
  Что надо знать. Прощай же, сэр Кристофер.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  
   Солсбери. Площадь.
  Входит шериф Вильтширский со стражей, сопровождая на казнь Бэкингема.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  Не хочет говорить со мною Ричард?
  
  
  
  
  Шериф
  
  
  Не хочет, добрый герцог. Покоритесь
  
  
  Своей судьбе.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  
  
  Эдв_а_рдовы малютки,
  
  
  Вы, Гэстингс, Риверс, праведный король
  
  
  И сын его Эдв_а_рд, и Грей, и Воган,
  
  
  Вы, беззаконно преданные смерти,
  
  
  Коль с гневом ваши сумрачные души
  
  
  Глядят сюда с небесной высоты,
  
  
  Порадуйтесь моим последним часом!
  
  
  
  
  (Страже.)
  
  
  Скажите мне, друзья, сегодня день
  
  
  Поминовенья мертвых?
  
  
  
  
  Шериф
  
  
  
  
  
  Да, милорд.
  
  
  
  
  Бэкингем
  
  
  И этот день мне днем последним будет!
  
  
  Я в этот день при короле Эдв_а_рде
  
  
  Звал на себя отмщение небес,
  
  
  Коль изменю его жене и детям;
  
  
  Я в этот день звал гибель на себя
  
  
  От тех, кому всего сильнее верил.
  
  
  Так, так - настал день мертвых, день отмщенья
  
  
  Для ужасом исполненной души.
  
  
  Всевидящий, которым я поклялся,
  
  
  На голову греховную направил
  
  
  Тяжелый гнет моих притворных клятв
  
  
  И ложь мою кровавой правдой сделал.
  
  
  Так направляет Он мечи злодеев
  
  
  На их же грудь. Всей тяжестью легло
  
  
  На плечи мне проклятье Маргариты.
  
  
  Она сказала: "Вспомяни меня,
  
  
  Когда тебе пробьет Он сердце скорбью;
  
  
  Скажи тогда: права ты, Маргарита!"
  
  
  Ну, что ж? Веди меня к позорной плахе.
  
  
  Пусть скорбь за скорбь и срам за срам я встречу!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
  Поле близ Темворта. Входят с барабанами, музыкой и знаменами Ричмонд, Оксфорд, сэр Джемс Блент,
  
  сэр Уолтер Герберт и другие вельможи с войсками.
  
  
  
  
  Ричмонд
  
  
  Сподвижники и добрые друзья,
  
  
  Измятые ярмом тирана злого!
  
  
  Не встретивши препятствий, стали мы
  
  
  На самом сердце родины любезной.
  
  
  От лорда Стэнли, моего отца,
  
  
  Я получил хорошие известья.
  
  
  Уж недалек от нас тот злой кабан,
  
  
  Что рыл сады и гадил земли ваши,
  
  
  Пил вашу кровь и внутренности ваши
  
  
  Клыками рвал из вас. Проклятый зверь
  
  
  Залег в средине острова. От нас
  
  
  Один лишь переход к нему - на Лестер.
  
  
  Итак, товарищи, во имя Бога,
  
  
  Смелей вперед! Один кровавый бой,
  
  
  Одна лишь схватка на смерть - и пред нами
  
  
  Созревшей жатвой ляжет вечный мир.
  
  
  
  
  Оксфорд
  
  
  Во всяком сердце тысячи мечей
  
  
  На бой готовы с извергом кровавым.
  
  
  
  
  Герберт
  
  
  Его друзья переметнутся к нам.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  Его друзья ему из страха служат,
  
  
  И в тяжкий час отстанут от него.
  
  
  
  
  Ричмонд
  
  
  Тем лучше нам. Вперед, во имя Бога!
  
  
  Кто верит и надеется, тот к цели
  
  
  На ласточкиных крыльях долетит.
  
  
  С надеждой - раб сильнее короля,
  
  
  А короли богам равны по силе.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
  Босвортская равнина.
  Входят король Ричард с войском, герцог Норфолк, граф Серри и другие.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Разбить палатки - здесь, на этом поле! -
  
  
  Лорд Серри, что так мрачно ты глядишь?
  
  
  
  
  Серри
  
  
  Душа моя светлее глаз моих.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Где Норфолк?
  
  
  
  
  Норфолк
  
  
  
  
  Здесь, великий государь.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Что, Норфолк

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 385 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа