Герцогъ.
Такъ поступай
И впредь. Сообщникъ твой, я слышалъ, завтра
Пойдетъ на смерть, и я теперь къ нему
Иду подать совѣтъ и утѣшенье.
Миръ вамъ и благо! Benedicite! (Уходитъ).
Джульетта.
Пойдетъ на смерть! О, гибельная милость!
Она щадитъ меня, когда мнѣ жизнь
Мучительнѣе смерти!
Профосъ.
Aнджело.
Я и молюсь, и думаю; но мысли
Съ молитвою въ разладѣ. Для небесъ
Одни слова пустыя, а межъ-тѣмъ
Мои мечты, не внемля языку,
На якорѣ стоятъ у Изабеллы.
Языкъ твердитъ о Господѣ; но въ сердцѣ
Грѣхъ похоти гнѣздится, разростаясь.
Предметъ моей науки - управленье -
Сталъ для меня хорошей, старой книгой,
Но скучной и пустой, и даже то,
Чѣмъ я всегда гордился - доброй славой,
Готовъ отдать - не услыхалъ бы кто -
Съ охотою за перышко, которымъ
Играетъ вихрь. О, санъ! о, почесть! Ты
Своей блестящей внѣшностью наводишь
На дураковъ благоговѣйный страхъ,
Прельщая даже мудрыхъ ложнымъ блескомъ.
Кровь - все же кровь; пусть на рогахъ у чорта
Напишутъ "добрый ангелъ" - и они
Примѣтою его не будутъ болѣ.
Анджело.
Кто тамъ?
Слyга.
Одна монахиня желаетъ
Васъ видѣть, графъ.
Анджело.
Введи ее. (Слуга уходитъ).
О, небо!
Какъ сильно кровь вдругъ къ сердцу прилила,
Его лишая силы и движенья,
И члены всѣ какъ-будто отнялись.
Такъ глупая толпа тѣснится вкругъ
Лишеннаго сознанья и, желая
Помочь ему, спираетъ только воздухъ;
Такъ скопище народа, покидая
Занят³я свои, бѣжитъ туда,
Гдѣ ихъ монархъ любимый показался
И такъ шумитъ, что взрывъ любви нелѣпый
Обидой показаться можетъ.
Анджело.
Что скажете, прекрасная синьора!
Изабелла.
Рѣшенье ваше я пришла узнать.
Анджело.
Мнѣ было бы пр³ятнѣй, если бъ ты
Его ужъ знала. Братъ твой жить не можетъ.
Изабелла.
Такъ вотъ что, графъ! Ну, да хранитъ васъ Богъ!
Анджело.
Но могъ бы жить и, можетъ быть, такъ долго,
Какъ ты и я; но - долженъ умереть.
Изабелла.
По приговору вашему?
Анджело.
Конечно.
Изабелла.
Когда? скажите мнѣ, чтобъ въ этотъ срокъ -
Коротокъ онъ иль дологъ - онъ успѣлъ
Для вѣчности свою очистить душу.
Анджело.
О, гнусный грѣхъ! Мнѣ было бъ все равно
Простить того, кто отнялъ у природы
Живое существо, иль пощадить
Такое зло, которое сквернитъ
Божественный нашъ образъ. Уничтожить
Жизнь правильно сложившуюся такъ же
Легко, какъ влить въ металлъ такую подмѣсь,
Чтобы произвесть фальшивую монету.
Изабелла.
Такъ судятъ въ небесахъ - не на землѣ.
Анджело.
Ты думаешь? Такъ я тебя поймаю.
Что изберешь сама: чтобъ братъ твой палъ
Подъ праведнымъ судомъ, иль чтобъ его
Отъ смерти искупила ты, отдавъ
Свое же тѣло сладкому позору,
Какъ дѣва та, что обезчестилъ онъ.
Изабелла.
Графъ, вѣрьте мнѣ, что я скорѣе тѣломъ
Пожертвовать готова, чѣмъ душой.
Анджело.
Тутъ рѣчь не о душѣ. Грѣхъ принужденный
Считается, но не причтется намъ.
Изабелла.
Какъ вы сказали?
Анджело.
Ну, не утверждаю
Я этого! вѣдь, я могу сказать
И противъ словъ моихъ. Но разсуди:
Я именемъ закона произнесъ
Надъ обвиненнымъ смертный приговоръ.
Не будетъ ли тутъ милость прегрѣшеньемъ,
Когда прощу его?
Изабелла.
Простите только,
И на душу отвѣтственность возьму я;
Да это и не грѣхъ, а милосердье.
Анджело.
Взявъ на себя его, ты согрѣшишь:
Тутъ вѣсъ грѣха не легче милосердья.
Изабелла.
Ахъ, если грѣхъ за жизнь его молить -
Дай Богъ его нести мнѣ! Пусть онъ будетъ
Для васъ грѣхомъ, но я молиться буду,
Чтобъ онъ къ моимъ причисленъ былъ грѣхамъ
И не вмѣнился вамъ.
Анджело.
Да нѣтъ, послушай:
Иль въ простотѣ меня не понимаешь,
Иль ты хитришь со мной; а это дурно.
Изабелла.
Будь я проста, дурна во всемъ, лишь было бъ
Сознан³е во мнѣ, что я не лучше.
Анджело.
Смиряясь такъ, лишь блеска ищетъ мудрость.
Такъ изъ-подъ черной маски въ десять разъ
Красавица намъ кажется прелестнѣй,
Чѣмъ безъ нея. Но чтобы ты могла
Меня понять, я выражусь яснѣе:
Твой братъ не можетъ жить.
Изабелла.
Я это знаю.
Анджело.
И казнь ему назначена такая,
Какую онъ виною заслужилъ.
Изабелла.
Все это такъ!
Анджело.
Положимъ, Изабелла,
Что средство есть спасти его отъ смерти.
Я этого ничуть не утверждаю,
Но привожу, какъ случай. Ты, сестра
Преступника, понравилась вельможѣ,
Котораго вл³ян³е на судей
Его избавить можетъ отъ оковъ,
Наложенныхъ закономъ - и притомъ
Другого средства нѣтъ къ его спасенью,
Какъ этому вельможѣ принести
Сокровище красы своей на жертву;
Иначе, братъ твой долженъ умереть;
Что сдѣлала бы ты?
Изабеллa.
Для брата то же
Я сдѣлала бъ, что для самой себя;
Когда бы смерть висѣла надо мною,
Когда бъ на мнѣ лежали, какъ рубины,
Рубцы отъ бичеванья, я для смерти
Раздѣлась бы такъ точно, какъ для сна
Желаннаго, но тѣла на позоръ
Не отдала бъ.
Анджело.
Изабелла.
И это будетъ лучше. Пусть однажды
Умретъ мой братъ, чѣмъ смертью вѣковѣчной
Его сестры купить ему свободу.
Анджело.
Такъ меньше ль ты жестока, чѣмъ законъ,
Который ты за строгость осуждаешь?
Изабелла.
Позорный выкупъ можно ли сравнить
Съ прощеньемъ добровольнымъ? милость
Законную со сдѣлкою безчестной?
Aнджело.
Сейчасъ законъ считала ты тираномъ,
А братнина вина тебѣ казалась
Скорѣе шуткою, чѣмъ преступленьемъ.
Изабелла.
Простите, графъ! Вѣдь часто такъ бываетъ:
Когда чего сердечно мы желаемъ,
То говоримъ не то, что на умѣ.
Ахъ, такъ и я проступокъ извиняю
Для выгоды того, кто дорогъ мнѣ.
Анджело.
Мы слабы всѣ!
&n