Главная » Книги

Шекспир Вильям - Мера за меру, Страница 17

Шекспир Вильям - Мера за меру


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ѣйшая шалость".
   Стр. 231. Локоть: Я констэбль бѣднаго герцога.
   То есть бѣдный герцогск³й констэбль. Весь дальнѣйш³й д³алогъ переполненъ нелѣпостями безтолковаго Локтя; онъ говоритъ: Въ нихъ нѣтъ ни капли нечест³я вмѣсто "благочест³я"; моя жена, которую я презираю, вмѣсто "почитаю"; будь она женщина податливая вмѣсто "похотливая"; докажи это предъ лицомъ негодяевъ, ты, честный человѣкъ - вмѣсто "безсчестный человѣкъ" и т. п.
   Стр. 232. Шутъ: У насъ во всемъ домѣ были только двѣ черносливинки.
   Современники Шекспира нерѣдко упоминаютъ о вареномъ черносливѣ, какъ о цѣлебномъ средствѣ, характерномъ для дома, гдѣ служитъ шутъ.
   Это было въ комнатѣ, называемой виноградной кистью.
   Комнаты въ корчмахъ и трактирахъ обозначались не нумерами, а назван³ями и соотвѣтственными обозначен³ями. Ср. "Генрихъ ²²".
   Стр. 234. Эскалъ: Ну, кто же разсудительнѣе - правый или виноватый.
   Въ подлинникѣ онъ называетъ Justice и Jniquity - двѣ аллегорическ³я фигуры изъ старо-англ³йской мистер³и, символизирующ³я справедливость и порокъ.
   Локоть: Ахъ ты, людоѣдственный Аннибалъ.
   Въ подлинникѣ просто Аннибалъ вмѣсто каннибалъ.
   Шутъ: Девятый былъ послѣдн³й.
   Въ подлинникѣ онъ говоритъ Overdone by the last, то есть: "Послѣдн³й звался Overdone" или "послѣдн³й обработалъ ее".
   Стр. 235. Эскалъ: Въ этомъ смыслѣ ты выходишь Помпей Велик³й.
   Намекъ на модные штаны шута, набитые сзади конскимъ волосомъ или чѣмъ-нибудь инымъ; мода эта преслѣдовалась судомъ, и Дрэкъ разсказываетъ нѣсколько забавныхъ случаевъ изъ судебной практики этого времени.
   Стр. 236. Эскалъ: Въ противномъ случаѣ, Помпей, я буду преслѣдовать тебя до самыхъ шатровъ твоихъ и насолю тебѣ хуже Цезаря.
   Шекспиръ читалъ у Плутарха, какъ солдаты Цезаря прогнали войско Помпея въ лагерь.
   Стр. 238. Анджело. ...И какъ пророкъ,
   Глядитъ онъ въ зеркало грѣховъ грядущихъ.
   Предсказатели пользовались волшебнымъ зеркаломъ, въ которомъ видѣли будущее.
   Стр. 240. Герцогъ:
   Такъ стало быть и преступленье вами
   Совершено совмѣстно?
   Въ подлинникѣ mutually - по взаимному соглас³ю.
   Стр. 242. Анджело. ....Уничтожитъ жизнь правильно сложившуюся такъ же легко, какъ влить въ металлъ такую подмѣсь.
   Убить законное дитя такое-же преступлен³е, какъ создать незаконное. Изабелла возражаетъ:
   Такъ судятъ въ небесахъ, не на землѣ.
   То есть: предъ абсолютной справедливостью, можетъ быть, это такъ, но на землѣ принято къ грѣху плотскому относиться менѣе сурово, чѣмъ къ уб³йству.
   Анджело:
   Такъ изъ-подъ черной маски въ десять разъ
   Красавица намъ кажется прелестнѣй.
   Въ Шекспировское время дамы изъ общества внѣ дома, на улицѣ и въ театрѣ, часто носили черныя полумаски, и этотъ намекъ могъ быть обращенъ къ зрительницамъ.
   Стр. 244. Изабелла: О, жалкая же честь при гнусной правдѣ.
   Въ подлинникѣ: "малая честь въ сравнен³и съ большой вѣрой, которой она требуетъ".
   Не то предъ цѣлымъ свѣтомъ объявлю.
   Въ подлинникѣ несравненно болѣе сильное и смѣлое выражен³е: "выверну крикомъ горло".
   Стр. 244. Герцогъ: Ты игрушка смерти.
   Въ подлинникѣ "дуракъ смерти" - быть можетъ, въ связи съ изображен³ями "Пляски смерти", гдѣ фигурируютъ рядомъ дуракъ и смерть.
   Страшишься ты раздвоеннаго жала.
   По тогдашнему представлен³ю, змѣя ранитъ раздвоеннымъ языкомъ.
   Стр. 146. Профосъ: Къ вамъ сестра пришла, синьоръ.
   Слово "синьоръ" нѣсколько разъ встрѣчается въ этой пьесѣ, изъ чего можно заключить, что авторъ предполагалъ дѣйств³е происходящимъ въ Итал³и, а между тѣмъ въ титулѣ п³есы прямое указан³е, что оно происходитъ въ Вѣнѣ. Вѣроятно, это одинъ изъ мелочныхъ недосмотровъ Шекспира. Можно однако замѣтить, что какъ по общему тону всей пьесы, такъ равно и по характерамъ лицъ мѣсто дѣйств³я подходило бы къ Итал³и больше. На это намекаютъ и имена лицъ, имѣющ³я итальянск³я окончан³я: Клавд³о, Анджело, Луц³о и др.
   Стр. 246. Клавд³о:
   Иль думаешь, что мужество беру я
   Изъ нѣжности цвѣточной?
   Дословно. Клавд³о хочетъ сказать, что черпаетъ мужество въ себѣ, а не въ нѣжныхъ уговорахъ своей сестры.
   Какъ, набожный Анджело?
   Въ подлинникѣ безсмыслица: The prenzio Angelo? Изъ многихъ попытокъ замѣнить непонятное слово подходящимъ наиболѣе удачнымъ считается предложен³е Warburton'а читать вмѣсто prenzie - priestly - священническ³й.
   Стр. 247. Клавд³о: Но умереть, идти куда не знаешь.
   Дальнѣйшее описан³е загробной жизни носитъ явные слѣды средневѣковыхъ католическихъ или, вѣрнѣе, монашескихъ представлен³й объ адѣ, еще запечатлѣнныхъ греко-римской миѳолог³ей.
   Стр. 250. Локоть: Придется пить только темный и бѣлый бастардъ.
   Игра словъ: бастардъ - незаконнорожденный и крѣпкое сладкое испанское вино изъ вяленаго винограда.
   Стр. 250. Шутъ: Двое изъ самыхъ веселыхъ ростовщиковъ.
   Въ подлинникѣ шутъ говоритъ two usuries, имѣя въ виду ростовщичество и сводничество.
   Лис³й мѣхъ, подбитый овчиною, то есть овчиную шубу, снаружи окаймленную лисьимъ мѣхомъ,- носили богатые горожане.
   Стр. 250. Луц³о: Гдѣ же твои пигмал³оновск³я куколки, твои свѣжеприготовленныя женщины.
   Какъ древне-греческ³й скульпторъ Пигмал³онъ обратилъ въ женщину статую, такъ ты обращаешь дѣвушекъ въ женщинъ.
   Которыхъ можно добытъ, опустивъ руку въ карманъ.
   Точнѣе: "у которыхъ можно было добытъ денегъ, запустивъ имъ руки въ карманъ".
   Стр. 250. Шутъ: Нѣтъ, синьоръ, она истратила все свое мясо - и теперь сама попалась въ кастрюлю.
   Точнѣе, въ бочку,- въ которой принимали потогонное лѣчен³е больные сифилисомъ.
   Стр. 251. Луц³о: Ступай въ свою собачью конуру, Помпей.
   Помпей употребительная собачья кличка.
   Стр 258. Луц³о: Его уполномоченный намѣстникъ.
   Въ подлинникѣ ungenitur'd - неспособный въ дѣторожден³ю.
   Стр. 255. Пѣсня Прочь уста, что такъ коварно принадлежитъ не Шекспиру; авторъ ея неизвѣстенъ; съ незначительными измѣнен³ями и съ присовокуплен³емъ второй строфы она включена въ драму Флетчера "The bloody brother".
   Стр. 207. Шутъ: Конечно, если платъе и гал-стукъ будутъ для вора нѣсколъко тѣсненъки в т. д.
   Но давая Мерзилѣ продолжать свою аргументац³ю, шутъ прерываетъ его, доказывая по своему, что платье честнаго человѣка всегда пригодится вору. Въ подлинникѣ нѣтъ слова "конечно" - и нѣкоторые издатели полагаютъ, что все это разсужден³е высказано не шутомъ, а Mepзилой.
   Ему (палачу) чаще приходится приносить покаян³е. Предъ совершен³емъ казни палачъ просилъ прощен³я у казнимаго преступника.
   Стр. 258. Герцогъ: Ну, такъ придетъ.
   Онъ имѣетъ въ виду Изабеллу, которая должна явиться въ сопровожден³и посланнаго Анджело съ помилован³емъ Клавд³о.
   Стр. 260. Шутъ: Я здѣсь такъ освоился - точно дома. Въ подлинникѣ онъ говоритъ: "точно въ домѣ нашего промысла" - т. е. въ публичномъ домѣ.
   Грузъ сѣрой бумаги.
   У современниковъ Шекспира часты намеки на обычай ростовщиковъ давать лишь часть ссуды наличными деньгами, а часть всегда ничего нестоющими товарами, которые приходилось продавать тутъ же самому кредитору за безцѣнокъ (всего на сто девяносто семь фунтовъ, за которые онъ выручилъ всего пять марокъ). Особенно часто предлагалась сѣрая (оберточная) бумага, отчего ростовщики назывались продавцами оберточной бумаги.
   А старухи всѣ перемерли.
   Точнѣе "ибо старухи - обычныя потребительницы имбиря - всѣ перемерли".
   И вотъ на нихъ то сошло теперь божье noпущен³е. Въ подлинникѣ are now for the Lords' sake: теперь они предоставлены милосерд³ю прохожихъ, къ которымъ они протягиваютъ изъ-за тюремныхъ рѣшетокъ руку съ жалобнымъ возгласомъ for the Lords' sake - Бога ради.
   Стр. 267. Герцогъ: Какъ вашъ разсказъ правдоподобенъ.
   Такъ какъ герцогъ еще притворяется, что не вѣритъ Изабеллѣ, то онъ произноситъ эти слова съ дѣланной ирон³ей.
   Стр. 269. Луц³о: Cucullus non facit monachum.
   Клобукъ не дѣлаетъ монаха.
   Стр. 270. Герцогъ: Какъ вывѣска на лавкахъ брадобрѣевъ. Въ цирюльняхъ, служившихъ въ Англ³и, какъ въ древнемъ Римѣ и теперь на востокѣ - излюбленнымъ мѣстомъ сборищъ вывѣшивались разныя, въ большинствѣ случаевъ изложенныя въ стихахъ, правила о соблюден³и порядка и т. п., которые не исполнялись, несмотря на то, что грозили штрафами.
   Стр. 272. Герцогъ: Взываетъ къ намъ преступника устами.
   То есть по собственному признан³ю Анджело.
   Такъ равнымъ я воздамъ и лицемѣру,
   Какъ подобаетъ мѣрою за мѣру.
   Старый обычай - вкладывать въ уста одному изъ дѣйствующихъ лицъ заглав³е пьесы съ цѣлью подчеркнуть и пояснить его.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 320 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа