bsp; Изабелла.
Ахъ, пусть бы умеръ онъ,
Когда бъ онъ былъ одинъ грѣха вассаломъ:
Но, вѣдь, мы всѣ наслѣдники грѣха!
Анджело.
И женщины, конечно, слабы тоже.
Изабелла.
Какъ зеркало, въ которое глядятся:
Оно легко такъ можетъ и разбиться,
Какъ отражаетъ образъ нашъ легко.
О, женщины! Да сохранитъ ихъ небо!
Все лучшее позоритъ въ нихъ мужчина,
Во зло употребляя. Называйте
Насъ слабыми, затѣмъ что нѣжны мы,
Какъ весь нашъ организмъ, и легче васъ
Всѣмъ ложнымъ впечатлѣньямъ поддаемся.
Анджело.
Да, это такъ; а такъ-какъ ты невольно
Сама созналась въ слабости своей -
Сознаться надо, что мы, мужчины,
Нисколько не сильнѣе васъ и такъ же
Легко, какъ вы, соблазну поддаемся -
Я выскажусь смѣлѣй, я придерусь
Къ твоимъ словамъ: будь женщиной, какъ есть.
Захочешь большимъ быть - не будешь ею;
Но женщиной оставшись - въ этомъ мнѣ
Краса твоя порукой - докажи
Свои слова и сбрось свое притворство.
Изабелла.
Графъ, у меня одинъ языкъ, молю,
Не измѣняйте вашего со мною.
Aнджело.
Такъ знай теперь, что я тебя люблю.
Изабелла.
Джульетту братъ любилъ, а вы сказали,
Что умереть за это долженъ онъ.
Анджелo.
Полюбишь ты меня - онъ не умретъ.
Изабелла.
О, знаю я. Достоинство имѣетъ
Свои права: оно себя порочитъ,
Чтобы другихъ испытывать.
Анджело.
Я честью
Клянусь тебѣ, что правду говорю.
Изабелла.
О, жалкая же честь при гнусной правдѣ!
И стоитъ вѣрить ей! О, лицемѣрье!
Но берегись - тебя я обличу!
Сейчасъ прощенье брату подпиши,
Не то предъ цѣлымъ свѣтомъ объявлю я,
Что ты за человѣкъ!
Анджело.
А кто тебѣ повѣритъ?
И слава добрая, и строгость жизни -
Свидѣтели мои противъ тебя.
И санъ мой, наконецъ, преодолѣетъ
Всѣ обвиненья, такъ что ты сама
Подавишься своими же словами
И клеветницей прослывешь. Я началъ -
И сдерживать своихъ не стану чувствъ.
Отдайся мнѣ, оставь сопротивленье
И робк³й стыдъ, боящ³йся того,
Чего желаетъ самъ; купи жизнь брата,
Моимъ желаньямъ покорясь; не то
Твой братъ не только смерт³ю умретъ,
Но эту смерть суровостью своею
Ты въ пытку обратишь. Отвѣтъ дай завтра.
Ему тираномъ стану я. Теперь
Разсказывай, что можешь; но, повѣрь,
Что ложь моя твою осилитъ правду.
Изабелла.
Кому принесть мнѣ жалобу? Когда
Я это разскажу - кто мнѣ повѣритъ?
О, лживыя уста! Они гласятъ
Однимъ и тѣмъ же языкомъ и милость,
И осужденье намъ; по произволу
Вертятъ они закономъ, заставляя
Его молчать для правды и неправды
И страсти ихъ служить. Пойду я къ брату.
Что жъ? если онъ и палъ отъ увлеченья,
То чести духъ высок³й въ немъ живетъ:
Когда бъ ему на двадцать плахъ кровавыхъ
Сложить пришлося двадцать же головъ,
Онъ отдалъ бы ихъ всѣ, чтобъ до позора
Ужаснаго сестру не допустить.
Умри, мой братъ! Останусь чистой я!
Мнѣ выше брата чистота моя!
Скажу ему правителя рѣшенье -
Пусть въ смерти онъ найдетъ успокоенье
Входятъ къ Клавд³о - герцогъ, переодѣтый по прежнему, и профосъ.
Герцогъ.
Ужели ждешь ты милости отъ графа?
Клавд³о.
Въ несчастьи нѣтъ цѣлен³я другого,
Какъ лишь одна далекая надежда:
Надѣюсь жить, готовъ и умереть.
Герцогъ.
Да, думай такъ: тогда и смерть, и жизнь
Покажутся пр³ятнѣй. Жизни ты
Такъ говори: тебя лишась, я
Теряю то, чѣмъ дорожитъ лишь глупый;
Ты - духъ, подвластный перемѣнамъ вѣтра,
Который домъ твой можетъ сокрушить
Въ одно мгновенье; ты игрушка смерти,
Ты отъ нея бѣжишь - и попадаешь
Навстрѣчу ей. Въ тебѣ нѣтъ благородства;
Все лучшее, что радуетъ тебя -
Плодъ низости. Нѣтъ мужества въ тебѣ:
Страшишься ты раздвоеннаго жала
Ничтожнаго червя. Твой лучш³й отдыхъ
Есть сонъ, и ты зовешь его и вмѣстѣ
Предъ смерт³ю дрожишь, когда она
Есть тотъ же сонъ. Не самобытна ты,
Но состоишь изъ тысячи атомовъ,
Изъ праха порожденныхъ. И счастливой
Назвать тебя нельзя; ты вѣчно мчишься
За тѣмъ, чего тебѣ недостаетъ,
И презираешь то, чѣмъ обладаешь.
Въ тебѣ нѣтъ постоянства: каждый мѣсяцъ
По прихоти мѣняешь ты свой видъ.
Богата ты, но вмѣстѣ и бѣдна:
Ты, какъ оселъ, подъ золотомъ сгибаясь,
Несешь лишь день сокровище свое,
А смерть его снимаетъ. У тебя
Нѣтъ и друзей - и даже кровь твоя,
Которая отцомъ тебя зоветъ,
Клянетъ паршу, ломоту, параличъ,
Зачѣмъ они скорѣй тебя не кончатъ.
Нѣтъ у тебя ни юности могучей,
Ни старости - ты греза объ обѣихъ
Въ тяжеломъ снѣ; цвѣтъ юности твоей
По старчески живетъ и проситъ пищи
У старости, параличемъ разбитой;
А сдѣлавшись и старой, и богатой,
Теряешь жаръ желан³й, силу, прелесть,
Чтобы вполнѣ богатствомъ насладиться.
Что-же у тебя останется? И это
Мы жизн³ю зовемъ! и эта жизнь
Въ себѣ скрываетъ тысячи смертей;
А мы боимся смерти, забывая,
Что въ ней конецъ противорѣчьямъ всѣмъ.
Клавд³о.
Благодарю, отецъ мой. Вижу я,
Что нахожу я смерть, стремяся къ жизни,
Ища же смерти, нахожу я жизнь:
Такъ пусть она приходитъ!
Изабелла (за сценой).
Отворите!
Да будетъ съ вами благодать и миръ!
Профосъ.
Войдите къ намъ! Привѣтъ вамъ за желанье!
Входитъ Изабелла.
Герцогъ (къ Клавд³о).
Къ тебѣ, мой сынъ, опять приду я скоро.
Клавд³о.
Благодарю, почтенный мой отецъ!
Изабелла.
Позвольте съ братомъ мнѣ поговорить.
Профосъ.
Съ охотой. Къ вамъ сестра пришла, синьоръ!
Герцогъ.
Два слова, профосъ.
Профосъ.
Сколько вамъ угодно.
Герцогъ (тихо профосу).
Спрячь такъ меня, чтобъ могъ я слышать ихъ.
(Герцогъ и профосъ уходятъ).
Клавд³о.
Ну, что, сестра - какое утѣшенье?
Изабелла.
Какъ всякое, пр³ятное для насъ.
У графа есть дѣла на небесахъ,
И онъ избралъ тебя своимъ гонцомъ,
Чтобъ ты былъ вѣчно тамъ его намѣстникъ.
Итакъ, готовься къ дальнему пути -
Ты ѣдешь завтра.
Клавд³о.
Какъ? и средства нѣтъ?
Изабелла.
Нѣтъ, есть одно: но, голову спасая,
Оно на части сердце разобьетъ.
Клавд³о.
Такъ средство есть?
Изабелла.
Да, братъ, ты могъ бы жить:
Въ твоемъ судьѣ есть дьявольская жалость;
Когда ты къ ней прибѣгнешь - будешь жить;
Но скованнымъ останешься до гроба.
Клавд³о.
Какъ - вѣчная тюрьма?
Изабелла.
Да, назови
То вѣчною тюрьмой, когда тебѣ
Открытъ весь м³ръ; но ты и на свободѣ
Пребудешь вѣчно скованъ.
&