Главная » Книги

Шекспир Вильям - Мера за меру, Страница 11

Шекспир Вильям - Мера за меру


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

bsp;        Не только одобряю,
             Но требую, чтобъ вы на то рѣшились.
  
                       Изабелла.
  
             Вамъ говорить придется очень мало;
             Лишь, уходя, ему скажите тихо:
              "О братѣ не забудьте!"
  
                       Мар³анна.
  
                       О, не бойтесь!
  
                       Герцогъ.
  
             И вы не бойтесь, дочь моя. Анджело
             По данному обѣту - вашъ супругъ:
             Васъ съ нимъ свести не будетъ прегрѣшеньемъ,
             Затѣмъ что ваше право на него
             Обманъ и ложь во благо обращаетъ.
             Идемъ: кто хочетъ жать, тотъ засѣваетъ.

(Уходятъ).

  

 []

СЦЕНА II.

Комната въ тюрьмѣ.

Входятъ профосъ и Шутъ.

  
   Профосъ. Поди-ка сюда, пр³ятель; сможешь ли ты отрубить человѣку голову?
   Шутъ. Если онъ холостой, то смогу, сударь; но если женатый, то онъ глава своей жены, а я рѣшительно не въ силахъ отрубить женскую голову.
   Профосъ. Послушай, пр³ятель, оставь эти глупости и отвѣчай прямо. Завтра утромъ Клавд³о и Бернардинъ должны умереть; а у насъ въ тюрьмѣ только одинъ палачъ, которому при исполнен³и его дѣла нуженъ помощникъ. Если ты хочешь взять эту должность на себя, то съ тебя снимутъ оковы; если же нѣтъ, то высидишь въ тюрьмѣ полное число лѣтъ, а при выпускѣ будешь безпощадно высѣченъ, потому что ты былъ самымъ закоснѣлымъ сводникомъ.
   Шутъ. Я съ незапамятныхъ временъ былъ беззаконнымъ сводникомъ, синьоръ, но теперь я готовъ сдѣлаться законнымъ палачемъ. Мнѣ будетъ очень пр³ятно получить нѣкоторыя указан³я отъ моего собрата.
   Профосъ. Эй, Мерзило! гдѣ ты Мерзило?
  

Входитъ Мерзило.

  
   Мерзило. Вы звали меня, синьоръ?
   Профосъ. Вотъ этотъ человѣкъ будетъ тебѣ помощникомъ при завтрашней казни. Если онъ для тебя годится, то найми его на годъ и оставь его здѣсь; если же нѣтъ, то воспользуйся его услугой на этотъ разъ, а потомъ отпусти его. Ему нечего гордиться передъ тобою: онъ былъ сводникомъ.
   Mерзило. Какъ - сводникомъ? Тьфу! онъ безчеститъ наше искусство.
   Профосъ. Э, полно! вы стоите одинъ другого: неизвѣстно еще, кто кого перетянетъ. (Уходитъ).
   Шутъ. Я надѣюсь, что вы для меня сдѣлаете исключен³е. Вы, кажется, человѣкъ хорош³й, хотя и смотрите висѣльникомъ. Такъ вы называете свое ремесло искусствомъ?
   Mерзило. Да, сударь, искусствомъ.
   Шутъ. Я слыхалъ, что и живопись есть искусство; а такъ какъ дѣвицы, которымъ я служилъ, также занимались живописью, то и мое ремесло можно назвать искусствомъ. Но какъ можно назвать искусствомъ вѣшанье людей - этого, хоть повѣсьте меня, я не могу понять.
   Мерзило. Я говорю, сударь, что это искусство.
   Шутъ. А доказательства?
   Мерзило. Платье каждаго честнаго человѣка придется впору всякому вору.
   Шутъ. Конечно, если платье и галстукъ будутъ для вора нѣсколько тѣсненьки, то честный человѣкъ найдетъ ихъ достаточно широкими; а если вашъ воръ найдетъ ихъ слишкомъ широкими, то честному человѣку они покажутся довольно тѣсными. На этомъ основан³и платье честнаго человѣка будетъ впору для вора.
  

(Профосъ возвращается).

  
   Профосъ. Ну, сговорились ли вы?
   Шутъ. Я готовъ служить ему, ваша милость, потому что вижу, что ремесло палача гораздо окаяннѣе, чѣмъ ремесло сводника: ему чаще приходится приносить покаян³е.
   Профосъ. Ну, такъ приготовьте топоръ и плаху къ четыремъ часамъ утра.
   Mерзило. Ну, пойдемъ, сводникъ: я научу тебя моему ремеслу; ступай за мною.
   Шутъ. Мнѣ самому хочется поскорѣе научиться ему, и я надѣюсь, что если вамъ представится случай испытать на себѣ мое искусство, та вы увидите какой я расторопный. Вы, право, такъ добры ко мнѣ, что я желалъ бы самъ услужить вамъ чѣмъ-нибудь.
   Профосъ. Позовите сюда Бернардина и Клавд³о. (Мерзило и Шутъ уходятъ).
  
             Его мнѣ жаль; но Бернардинъ - уб³йца;
             Будь онъ мнѣ братъ - его бъ я осудилъ.
  

Входитъ Клавд³о.

  
                       Профосъ.
  
             Вотъ, Клавд³о, твой приговоръ - прочти.
             Теперь ужъ полночь; завтра рано утромъ
             Ты въ вѣчность перейдешь. Гдѣ Бернардинъ?
  
                       Клавд³о.
  
             Онъ спитъ теперь такъ крѣпко, точно путникъ,
             Уставши отъ трудовъ своихъ невинныхъ!
             Его не добудились.
  
                       Профосъ.
  
                       Не спасетъ
             Его никто. Ступайте, приготовьтесь.

(Слышенъ стукъ въ двери).

             Что тамъ за шумъ? Да укрѣпитъ васъ Богъ!

(Клавд³о уходитъ. Стукъ повторяется).

             Иду! иду! Быть можетъ, это вѣстникъ
             Помилованья иль отсрочка казни
             Для Клавд³о.
  

Входитъ герцогъ, переодѣтый какъ прежде.

  
                       Профосъ.
  
                       А, здравствуйте, отецъ мой!
  
                       Герцогъ.
  
             Да окружатъ васъ духи мирной ночи,
             Мой добрый профосъ! Не былъ здѣсь никто?
  
                       Профосъ.
  
             Никто съ тѣхъ поръ, какъ пробилъ часъ вечерн³й.
  
                       Герцогъ.
  
             А Изабелла?
  
                       Профосъ.
  
                       Нѣтъ.
  
                       Герцогъ.
  
                             Ну, такъ придетъ.
  
                       Профосъ.
  
             Что жъ, есть надежда?
  
                       Герцогъ.
  
                             Да, отчасти есть.
  
                       Профосъ.
  
             О, нашъ намѣстникъ - строг³й суд³я.
  
                       Герцогъ.
  
             О, нѣтъ, не то! Онъ строго соблюдаетъ
             Тѣ правила, как³я долгъ велитъ.
             Въ себѣ самомъ, въ священномъ воздержаньи,
             Онъ заглушаетъ то, что власть его
             Преслѣдуетъ въ другихъ. Когда бы онъ
             Былъ самъ въ томъ небезгрѣшенъ, что караетъ,
             То былъ бы онъ тираномъ; но теперь
             Онъ правосуденъ. А, вотъ и они.

(Стучатся. Профосъ уходитъ).

             Онъ очень добръ. Такую мягкость рѣдко
             Встрѣчаемъ мы въ тюремщикахъ суровыхъ.

(Снова стучатся).

             Что тамъ за стукъ? знать, это спѣшный гость,
             Когда онъ такъ въ нѣмую дверь стучится.
  

Профосъ возвращается, разговаривая съ кѣмъ-то за дверью.

  
                       Профосъ.
  
             Пусть подождетъ: сейчасъ придетъ привратникъ
             И отопретъ - ужъ я ему сказалъ.
  
                       Герцогъ.
  
             Что, нѣтъ еще отмѣны приговора,
             И завтра будетъ казнь?
  
                       Профосъ.
  
                             Отмѣны нѣтъ.
  
                       Герцогъ.
  
             Хотя ужъ недалеко до разсвѣта,
             Но я надѣюсь, все-таки, что утромъ
             Желанную получите вы вѣсть.
  
                       Профосъ.
  
             Быть можетъ, вамъ извѣстно что-нибудь;
             Но я боюсь - пощады тутъ не будетъ.
             Такихъ примѣровъ не было. Притомъ
             Правитель самъ противное тому
             Съ судейскихъ креселъ объявилъ народу.
  

Входитъ гонецъ.

  
   Профосъ. А вотъ и посланный отъ правителя.
   Герцогъ. Онъ, вѣроятно, принесъ помилован³е Клавд³о.
   Гонецъ. Мой господинъ посылаетъ вамъ эту бумагу и, сверхъ того, велѣлъ мнѣ изустно объявить вамъ, чтобъ вы ни въ одномъ пунктѣ не уклонялись отъ его предписан³я относительно предмета, времени и другихъ подробностей этихъ инструкц³й. Затѣмъ желаю вамъ добраго утра, потому что, кажется, уже разсвѣтаетъ.
   Профосъ. Все будетъ исполнено.

(Гонецъ уходитъ).

  
                       Герцогъ (про себя).
  
             Его пощада куплена грѣхомъ,
             Которымъ самъ правитель зараженъ.
             Порокъ и зло тамъ больше процвѣтаетъ,
             Гдѣ власть ему защиту предлагаетъ -
             И милость будетъ преступленьемъ тамъ,
             Гдѣ, ради грѣшника, прощается грѣхамъ.
             (Громко). Ну, что онъ пишетъ вамъ?
  
   Профосъ. To, что я вамъ говорилъ. Графъ Анджело, опасаясь, что я не буду совершенно точенъ въ исполнен³и моей обязанности, напоминаетъ ее мнѣ этимъ подтвержден³емъ. Мнѣ кажется это очень страннымъ, потому что прежде этого не бывало.
   Герцогъ. Прочтите, пожалуйста, что онъ вамъ пишетъ.
   Профосъ (читаетъ). Какое бы ни получили вы приказан³е, противуположное этому, Клавд³о долженъ быть казненъ въ четыре часа, а Бернардинъ послѣ полудня. Для лучшаго удостовѣрен³я, пришлите мнѣ голову Клавд³о въ пять часовъ. Исполните это въ точности и помните, что это дѣло важнѣе, чѣмъ вы предполагаете. Не отступайте ни на шагъ отъ исполнен³я своей обязанности, иначе подвергнетесь строгой отвѣтственности". Что вы на это скажете?
   Герцогъ. Кто этотъ Бернардинъ, который долженъ быть казненъ послѣ полудня?
   Профосъ. Онъ родомъ цыганъ, но выросъ и воспитанъ здѣсь. Онъ ужъ девять лѣтъ сидитъ у насъ.
   Герцогъ. Какъ же это случилось, что отсутствующ³й герцогъ не велѣлъ освободить его или казнить? Я слышалъ, что онъ обыкновенно такъ поступалъ.
   Профосъ. Его друзья постоянно выпрашивали ему отсрочки, да и преступлен³е его вполнѣ было доказано только въ правлен³е графа Анджело.
   Герцогъ. Такъ оно доказано?
   Профосъ. Совершенно и, притомъ, онъ самъ сознался.
   Герцогъ. А выказалъ ли онъ раскаян³е? тронутъ ли онъ?
   Профосъ. Это такой человѣкъ, для котораго смерть не страшнѣе похмѣлья; онъ равнодушенъ, беззаботенъ и безстрашенъ къ прошедшему, настоящему и будущему; онъ не боится смерти, и самъ закоренѣлый уб³йца.
   Герцогъ. Значитъ, онъ нуждается въ назидан³яхъ.
   Профосъ. Онъ не станетъ ихъ слушать. Онъ пользовался здѣсь всегда большой свободою, и если бы ему дали возможность убѣжать отсюда, то онъ бы ею не воспользовался. Онъ напивается по нѣсколько разъ въ день и на нѣсколько дней сряду. Мы часто будили его какъ будто затѣмъ, чтобы вести на казнь, и показывали ему при этомъ мнимое предписан³е; но это не производило на него ни малѣйшаго впечатлѣн³я.
   Герцогъ. Ну, мы поговоримъ о немъ послѣ. Лицо ваше, почтенный профосъ, выражаетъ честность и рѣшимость; если же я ошибся, то меня обманула моя многолѣтняя опытность. Но, полагаясь на мое мнѣн³е о васъ, я рѣшаюсь вамъ высказаться. Клавд³о, о казни котораго вы получили приказъ, не болѣе достоинъ ея, чѣмъ самъ Анджело, который осудилъ его. Чтобъ представить вамъ на это очевидныя доказательства, достаточно будетъ четырехдневной отсрочки; между тѣмъ вы должны оказать мнѣ немедленную и рискованную услугу.
   Профосъ. Въ чемъ же состоитъ она, почтенный отецъ?
   Герцогъ. Въ отсрочкѣ его казни.
   Профосъ. Ахъ, могу ли я это сдѣлать, когда мнѣ назначенъ даже часъ казни и присланъ положительный приказъ, подъ страхомъ собственной смерти послать къ Анджело голову Клавд³о? Если я хоть сколько-нибудь уклонюсь отъ этихъ приказан³й, то подвергнусь участи самого Клавд³о.
   Герцогъ. Клянусь вамъ обѣтами моего ордена, я охраню васъ отъ всякой непр³ятности, если вы послѣдуете моему указан³ю. Велите прежде казнить этого Бернардина и отошлите къ Анджело его голову.
   Профосъ. Анджело видѣлъ ихъ обоихъ и узнаетъ его въ лицо.
   Герцогъ. О, смерть великая мастерица все измѣнитъ - и она вамъ въ этомъ поможетъ. Обрейте ему голову, подстригите бороду и скажите, что раскаявш³йся грѣшникъ самъ передъ смертью пожелалъ этого; вы же знаете, что подобные случаи часто бываютъ. Если вы за это не получите благодарности, то клянусь святымъ угодникомъ, которому я посвятилъ себя, я защищу васъ, хотя бы съ опасностью моей собственной жизни.
   Профосъ. Простите меня, святой отецъ, но это будетъ противно моей присягѣ.
   Герцогъ. Кому присягали вы - герцогу или его намѣстнику?
   Профосъ. Герцогу и его намѣстнику.
   Герцогъ. Но вы вѣрно не будете думать, что совершили проступокъ, если самъ герцогъ одобритъ ваше дѣло?
   Профосъ. Но есть ли тутъ какое-нибудь вѣроят³е?
   Герцогъ. Не только вѣроят³е, но увѣренность. Но если вы такъ робки, что ни мое монашеское платье, ни образъ моихъ мыслей, ни мои убѣжден³я не могутъ разсѣять вашихъ опасен³й, то я долженъ идти дальше, чѣмъ предполагалъ. Взгляните, другъ мой: вотъ подпись герцога и его печать. Вы, безъ сомнѣн³я, знаете его руку, а также и печать его вамъ не безызвѣстна.
   Профосъ. Я знаю то и другое.
   Герцогъ. Письмо это извѣщаетъ о возвращен³и герцога. Прочтите его - и вы увидите, что черезъ два дня герцогъ возвратится. Это обстоятельство неизвѣстно намѣстнику, потому что еще сегодня получилъ онъ письмо весьма страннаго содержан³я: быть можетъ, герцогъ умеръ, быть можетъ, пошелъ въ монастырь; но ни слова о томъ, что говорится здѣсь. Взгляните - утренняя звѣзда ободряетъ пастыря. Не удивляйтесь этому сочетан³ю. Всѣ затруднен³я дѣлаются легкими, когда ихъ изучишь ближе. Позовите вашихъ палачей - и пусть падетъ голова Бернардина. Я сейчасъ его исповѣдаю и приготовлю къ лучшей жизни. Я вижу, вы еще все удивлены; но это (указывая на бумагу) должно побудить васъ къ полной рѣшимости. Пойдемте: ужъ почти разсвѣло.

(Уходятъ).

 []

  

СЦЕНА III.

Тамъ же. Друг³я комната.

Входитъ Шутъ.

   Шутъ. Я здѣсь такъ освоился - точно дома. Право, можно подумать, что живешь въ собственномъ домѣ госпожи Переспѣлы, такъ много встрѣтилъ я здѣсь ея старыхъ знакомыхъ. Во-первыхъ, тутъ молодой господинъ, по имени Прытк³й; сидитъ онъ здѣсь за грузъ сѣрой бумаги и стараго имбирю, всего - на сто девяносто семь фунтовъ, за которые онъ выручилъ чистыми деньгами пять марокъ; разумѣется, оттого, что имбирь мало спрашивали, а старухи, вѣроятно, всѣ перемерли. Потомъ господинъ Скокъ, котораго засадилъ сюда торговецъ шелковыхъ товаровъ Трехволосый: за три или четыре куска чернаго атласа онъ очернилъ его въ глазахъ всего общества. Есть тутъ у насъ и молодой господинъ Вѣтрогонъ, и молодой Обругай, и господинъ Мѣдная-Шпора, и господинъ Голодай, человѣкъ шпаги и кинжала, и молодой господинъ Прощалыга, который убилъ веселаго Пуддинга, и господинъ Рубаколъ, буянъ и рубака, и щеголеватый господинъ Штрипка, который много путешествовалъ, и взбалмошный Полуштофъ, который избилъ Кружку, и еще - я думаю - до сорока другихъ. Все это славные ребята и нашего поля ягода. И вотъ на нихъ-то сошло теперь Бож³е попущен³е.
  

Входитъ Mерзило.

  
   Мерзило. Эй, ты! Приведи сюда Бернардина!
   Шутъ. Другъ Бернардинъ, встань-ка и дай себя повѣсить! Другъ Бернардинъ!
   Мерзило. Эй, Бернардинъ!
   Бернардинъ (за сценой). О, раздуй васъ горой! Что вы тамъ кричите? Кто вы так³е?
   Шутъ. Твои хорош³е друзья - палачи. Сдѣлай одолжен³е, встань и позволь себя казнить.
   Бернардинъ (за сценой).Убирайтесь къ чорту, негодяи! Прочь, говорятъ вамъ! Я спать хочу.
   Мерзило. Скажи ему, чтобъ онъ вставалъ, да поскорѣе.
   Шутъ. Сдѣлайте милость, господинъ Бернардинъ, проснитесь; позвольте намъ только казнить васъ, а потомъ вы опять можете уснуть.
   Мерзило. Поди и приведи его сюда.
   Шутъ. Онъ ужъ идетъ: я слышу, какъ зашумѣла его солома.
   Мерзило. Ну, а топоръ на плахѣ?
   Шутъ. Все въ исправности.
  

Входитъ Бернардинъ.

  
   Бернардинъ. Ну, Мерзило, что у васъ тутъ такое?
   Мерзило. А вотъ что, пр³ятель: бормочи-ка свою молитву, потому что, видишь ли, твой приговоръ ужъ полученъ.
   Бернардинъ. Ахъ, вы подлецы этак³е! Да я всю ночь пропьянствовалъ и еще не приготовился.
   Шутъ. Тѣмъ лучше: если онъ цѣлую ночь пропьянствовалъ и его утромъ повѣсятъ, то ему останется цѣлый день, чтобъ выспаться.
  

Входитъ герцогъ, переодѣтый монахомъ, какъ прежде.

  
   Мерзило. Ну, вотъ тебѣ и духовникъ. Не думаешь ли ты, что съ тобою шутятъ? а?
   Герцогъ. Другъ мой, я слышалъ, что ты скоро долженъ покинуть свѣтъ и по долгу христ³анской любви пришелъ тебя наставить, утѣшить и помолиться вмѣстѣ съ тобою.
   Бернардинъ. Это пустое дѣло, монахъ. Я всю ночь лихо пропьянствовалъ, и пусть вышибутъ они у меня мозгъ изъ головы, если мнѣ не нужно дать время, чтобъ опомниться. Я не позволю сегодня казнить себя - и баста.
   Герцогъ. О, другъ мой - это неизбѣжно! Поэтому я прошу тебя обратить вниман³е на путь, который предстоитъ тебѣ.
   Бернардинъ. А я клянусь, что никто въ м³рѣ не заставитъ меня сегодня умереть.
   Герцогъ. Но, послушай...
   Бернардинъ. Ни слова! Если вамъ нужно что сказать мнѣ, то приходите въ мою каморку, а я сегодня ни шагу изъ нея не сдѣлаю. (Уходитъ).
  
                       Герцогъ.
  
             О, дерзк³й умъ! о каменное сердце!
             Ни къ жизни онъ, ни къ смерти не готовъ,
             Такъ взять его и отвести на плаху!

(Мерзило и Шутъ уходятг).

  

Входить Профосъ.

  
                       Профосъ.
  
             Какъ вы нашли преступника, отецъ мой?
  
                       Герцогъ.
  
             Онъ закоснѣлъ, не приготовленъ къ смерти;
             Казнить его въ такомъ ожесточеньи
             Преступно и грѣшно.
  
                       Профосъ.
  
                             У насъ въ тюрьмѣ
             Сегодня утромъ умеръ отъ горячки,
             Извѣстный всѣмъ, разбойникъ Рагозино.
             Онъ съ Клавд³о ровесникъ; цвѣтъ волосъ
             У нихъ обоихъ сходенъ совершенно.
             Что, если мы дадимъ уб³йцѣ время
             Покаяться, правителю же представимъ
             Для увѣренья голову пирата,
             Который такъ на Клавд³о похожъ?
  
                       Герцогъ.
  
             Вотъ это случай, посланный намъ небомъ!
             Воспользуемся имъ - ужъ близокъ часъ.
      &n

Другие авторы
  • Леопарди Джакомо
  • Ганьшин Сергей Евсеевич
  • Брешко-Брешковская Екатерина Константиновна
  • Фольбаум Николай Александрович
  • Козырев Михаил Яковлевич
  • Тайлор Эдуард Бернетт
  • Гагарин Павел Сергеевич
  • Зейдер Федор Николаевич
  • Плавильщиков Петр Алексеевич
  • Карнаухова Ирина Валерьяновна
  • Другие произведения
  • Леонтьев Константин Николаевич - Ночь на пчельнике
  • Клычков Сергей Антонович - Клычков С. А.: Биобиблиографическая справка
  • Лажечников Иван Иванович - Колдун на Сухаревой башне
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Розанов Василий Васильевич - Первый всероссийский женский съезд
  • Маяковский Владимир Владимирович - Как кто проводит время, праздники празднуя
  • Кедрин Дмитрий Борисович - Конь
  • Погорельский Антоний - Монастырка
  • Волошин Максимилиан Александрович - Максимилиан Волошин и Александр Бенуа
  • Айхенвальд Юлий Исаевич - Языков
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа