Главная » Книги

Шекспир Вильям - Мера за меру, Страница 6

Шекспир Вильям - Мера за меру


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

sp; Тогда бы самый жалк³й суд³я
             Сталъ потрясать своимъ перуномъ небо
             И все бы лишь гремѣлъ. О, Боже правый!
             Ты громовой стрѣлой скорѣе разбиваешь
             На тысячи кусковъ могуч³й дубъ,
             Чѣмъ мирту слабую; но человѣкъ,
             Гордясь своимъ велич³емъ ничтожнымъ,
             Забывъ, что самъ онъ хрупокъ, какъ стекло,
             Какъ гнѣвная мартышка, передъ небомъ
             Кривляется съ такимъ ожесточеньемъ,
             Что плачутъ ангелы; но будь они
             Настроены, какъ мы - они бъ такому
             Безум³ю смѣялись бы до слезъ.
  
                       Лyц³о (тихо Изабеллѣ).
  
             Смѣлѣй, дитя! я вижу - онъ сдается;
             Смѣлѣй!
  
                       Профосъ (про себя).
  
                       Пошли ей, Господи, успѣхъ!
  
                       Изабелла.
  
             Не мѣрь другихъ на собственную мѣру;
             Пусть сильные глумятся надъ святыми:
             То, что у нихъ зовется остроумьемъ,
             У низшихъ то кощунствомъ называютъ.
  
                       Луц³о (тихо Изабеллѣ).
  
             Вотъ настоящ³й путь! Впередъ, смѣлѣе!
  
                       Изабелла.
  
             Что у вождя зовемъ мы гнѣвнымъ словомъ,
             То у солдата будетъ богохульствомъ.
  
                       Луц³о (тихо Изабеллѣ).
  
             Откуда это знаете вы? Дальше!
  
                       Aнджело.
  
             Къ чему ведутъ всѣ ваши изреченья?
  
                       Изабелла.
  
             Къ тому, что если будетъ заблуждаться
             Власть высшая, какъ свойственно для всѣхъ,
             То въ ней самой есть сила исцѣленья
             Для нанесенныхъ ею ранъ. Спросите
             Вы собственное сердце - не живетъ ли
             Въ немъ грѣхъ, подобный братнину, и если
             Сознаетесь вы въ слабости людской,
             ТО приговора смертнаго для брата
             Не изречетъ навѣрно вашъ языкъ.
  
                       Анджело (про себя)
  
             Въ ея рѣчахъ такой глубок³й смыслъ,
             Что я увлекся ими. (Громко). Ну, прощайте!
  
                       Изабелла.
  
             О, благородный графъ, не уходите!
  
                       Анджело.
  
             Подумаю. Придите завтра утромъ.
  
                       Изабелла.
  
             Послушайте, васъ подкупить хочу я;
             Постойте, графъ!
  
                       Анджело.
  
                       Какъ, подкупить меня!
  
                       Изабелла.
  
             Да, подкупить подарками такими,
             Которые раздѣлитъ съ вами небо.
  
                       Луц³о (про себя).
  
             А, хорошо; не то бы все пропало!
  
                       Изабелла.
  
             Не золота чеканнаго мѣшками,
             Не камнями, цѣна которыхъ часто
             Мѣняется по прихоти - о, нѣтъ!
             Но чистою, смиренною молитвой,
             Что по утрамъ, до восхожденья солнца,
             Возносится къ далекимъ небесамъ -
             Молитвой дѣвъ невинныхъ и смиренныхъ,
             Отрекшихся отъ м³ра навсегда.
  
                       Анджело.
  
             Ну, хорошо. Придите завтра утромъ.
  
                       Луц³о (тихо Изабеллѣ).
  
             Довольно. Все удастся намъ. Пойдемте.
  
                       Изабелла.
  
             Да сохранитъ васъ Богъ!
  
                       Анджело (про себя).
  
                             Аминь, аминь!
             Я на пути къ грѣху, который портитъ
             Молитву намъ.
  
                       Изабелла.
  
                       Въ которомъ же часу
             Могу я завтра къ вамъ явиться, графъ?
  
                       Анджело.
  
             Когда угодно - только до полудня.
  
                       Изабелла.
  
             Да сохранитъ васъ небо!

(Изабелла, Луц³о и профосъ уходятъ).

  
                       Анджело.
  
                             Отъ тебя -
             Отъ свѣтлой добродѣтели твоей!
             Что жъ это? что? Ея ль вина, моя ли?
             Кто болѣе тутъ грѣшенъ? Соблазнитель
             Иль соблазненный? Нѣтъ, не Изабелла!
             Она не соблазняла! Близъ ф³алки,
             Въ веселомъ блескѣ солнца, я лежалъ,
             Своимъ дыханьемъ воздухъ благовонный,
             Какъ падаль, заражая. Но возможно ль,
             Чтобъ больше насъ прельщала непорочность,
             Чѣмъ легкость въ женщинѣ? Когда у насъ
             Обширно поле такъ, то для чего же
             Ломать святые храмы, чтобъ построить
             Тамъ нашу скверну? О, какъ гадко, гадко!
             Анджело, что съ тобой? Чего ты хочешь?
             Иль посягнуть желаешь ты на то,
             Что такъ ее надъ всѣми возвышаетъ?
             О, пусть живетъ ея несчастный братъ!
             Когда судья воруетъ самъ - разбойникъ
             Имѣетъ право грабить по дорогамъ.
             Ужели я люблю ее, что такъ
             Мнѣ хочется опять ее увидѣть
             И услыхать! О чемъ же грежу я?
             О, врагъ лукавый! чтобъ смутить святого,
             Ты принимаешь праведницы образъ:
             Всего неотразимѣй искушенье,
             Когда оно заманчиво исходитъ
             Отъ добродѣтели. Краса блудницъ,
             При помощи природы и искусства,
             Меня прельстить во-вѣки не могла бъ,
             А побѣжденъ я этой чистой дѣвой.
             Донынѣ я любви не понималъ,
             И кто любилъ - глупцомъ того считалъ.

(Уходитъ).

  

СЦЕНА III.

Комната въ тюрьмѣ.

Входятъ съ разныхъ сторонъ герцогъ, одѣтый монахомъ, и профосъ.

                       Герцогъ.
  
             Миръ съ вами, профосъ! Профосъ вы - не такъ ли?
  
                       Профосъ.
  
             Да, профосъ я что, добрый братъ, вамъ нужно?
  
                       Герцогъ.
  
             По правиламъ любви и по уставу,
             Я посѣтить несчастныхъ заключенныхъ
             Пришелъ сюда. Впустите къ нимъ въ темницу
             Меня и разскажите мнѣ, за что
             Ихъ заключили, чтобъ я могъ, какъ должно,
             Обязанности выполнить мои.
  
                       Профосъ.
  
             Я съ радостью и болѣе того
             Готовъ исполнить, если будетъ нужно.
  

Входитъ Джульетта.

  
                       Профосъ.
  
             Взгляните, вотъ одна изъ заключенныхъ;
             Увлекшись пыломъ юности своей,
             Она свой долгъ нарушила дѣвич³й,
             И тяжела теперь; отецъ ребенка
             За это долженъ жизнью заплатить.
             Онъ - юноша, которому сроднѣе
             Проступокъ тотъ вторично совершить,
             Чѣмъ за него на плахѣ умереть.
  
                       Герцогъ.
  
             А казнь когда?
  
                       Профосъ.
  
                       Я думаю, что завтра.

(Джульеттѣ).

             Я все ужъ приготовилъ, подождите,
             Васъ увезутъ отсюда.
  
                       Герцогъ.
  
                       Что, дитя,
             Ты каешься ли въ томъ, что согрѣшила?
  
                       Джульетта.
  
             Я каюсь, и позоръ несу съ терпѣньемъ.
  
                       Герцогъ.
  
             Я научу, дитя мое, тебя,
             Какъ испытать свою ты можешь совѣсть
             И какъ извѣдать - истинно иль мнимо
             Раскаянье твое.
  
                       Джульетта.
  
                       Ахъ, научите!
  
                       Герцогъ.
  
             Ты любишь ли того, кто былъ виною
             Несчастья твоего?
  
                       Джульетта.
  
                       Люблю, какъ ту,
             Что бѣдъ его виновницей была.
  
                       Герцогъ.
  
             Такъ, стало-быть, и преступленье вами
             Совершено совмѣстно?
  
                       Джульетта.
  
                             Да, совмѣстно.
  
                       Герцогъ.
  
             Тогда твой грѣхъ тяжелѣ, чѣмъ его.
  
                       Джульeттa.
  
             Вполнѣ я въ этомъ сознаюсь и каюсь.
  
                       Герцогъ.
  
             Такъ, дочь моя, такъ и должно; но если
             Ты сожалѣешь только о позорѣ,
             Какъ слѣдств³и грѣха - то эта скорбь
             Лишь для тебя самой, а не для неба,
             И только страхъ, а не любовь къ нему
             Ея источникъ.
  
                       Джульетта.
  
                       Нѣтъ, я каюсь въ томъ,
             Что совершила грѣхъ, и свой позоръ
             Съ охотою несу.
  
       

Другие авторы
  • Пембертон Макс
  • Лившиц Бенедикт Константинович
  • Филдинг Генри
  • Де-Санглен Яков Иванович
  • Ардашев Павел Николаевич
  • Слезкин Юрий Львович
  • Соловьев Николай Яковлевич
  • Вовчок Марко
  • Черкасов Александр Александрович
  • Говоруха-Отрок Юрий Николаевич
  • Другие произведения
  • Амфитеатров Александр Валентинович - Сергей Андреевич Муромцев
  • Полевой Ксенофонт Алексеевич - Горе от ума. Комедия в четырех действиях, в стихах. Сочинение Александра Сергеевича Грибоедова
  • Герцо-Виноградский Семен Титович - Герцо-Виноградский С. Т.: Биографическая справка
  • О.Генри - С праздником!
  • Волошин Максимилиан Александрович - В. Купченко, З. Давыдов. Поэт - отвечатель
  • Анненков Павел Васильевич - Русская современная история в романе И.С. Тургенева "Дым"
  • Елисеев Александр Васильевич - На берегу Красного моря
  • Пушкин Александр Сергеевич - Я памятник себе воздвиг нерукотворный...
  • Амфитеатров Александр Валентинович - Александр Иванович Чупров
  • Васильев Павел Николаевич - Лето
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 343 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа