nbsp; Клавд³о.
Какъ же это?
Изабелла.
А такъ, что если бъ ты на то склонился,
Ты сбросилъ бы съ себя одежду чести
И сталъ бы нагъ.
Клавд³о.
Но объясни же мнѣ!
Изабелла.
О, Клавд³о, боюсь я за тебя,
Что ты, желая жизнь свою продлить,
Честь вѣчную охотно промѣняешь
На семь иль восемь зимъ. Скажи, довольно ль
Есть мужества въ тебѣ, чтобъ умереть?
Всего ужаснѣй въ смерти - ожиданье;
И бѣдный жукъ, раздавленный ногой,
Не такъ же ли страдаетъ, умирая,
Какъ великанъ?
Клавд³о.
Зачѣмъ меня стыдишь?
Иль думаешь, что мужество беру я
Изъ нѣжности цвѣточной? Нѣтъ, ужъ если
Мнѣ должно умереть, то какъ невѣсту
Я встрѣчу вѣчной ночи тьму и къ сердцу
Прижму ее!
Изабелла.
Такъ говоритъ мой братъ!
То будто голосъ моего отца
Изъ гроба! Да, ты долженъ умереть:
Ты слишкомъ честенъ и высокъ, чтобъ жизнь
Купить себѣ позоромъ. Лицемѣръ,
Котораго суровый, мрачный видъ
И глубоко-обдуманное слово
Пугаютъ юность и страшатъ безумство,
Какъ соколъ мелкихъ птицъ - онъ сущ³й дьяволъ,
И если тину снять съ него - увидишь
Жерло, какъ адъ.
Клавд³о.
Какъ, набожный Анджело?
Изабелла.
Все это - ложь, коварное притворство!
Онъ - дерзк³й плутъ въ одеждѣ благочестья.
Подумай, Клавд³о: когда бъ ему
Свою невинность въ жертву принесла я,
Ты былъ бы живъ!
Клавд³о.
О, небо, быть не можетъ!
Изабелла.
Да, онъ позволилъ бы за этотъ грѣхъ
Тебѣ грѣшить и впредь. И въ эту ночь
Должно свершиться то, что съ отвращеньемъ
Я говорю, иль завтра ты умрешь.
Клавд³о.
Ты этого не сдѣлаешь!
Изабелла.
О, еслибъ
Мнѣ только жизнь отдать, я, какъ булавку,
Тебя спасая, кинула бъ ее.
Клавд³о.
Благодарю, любезная сестра!
Изабелла.
Такъ приготовься завтра умереть.
Клавд³о.
Да. Такъ и въ немъ есть страсти, для которыхъ
Ногами онъ законы попираетъ,
Которые хотѣлъ возстановить!
Такъ это ужъ не грѣхъ, иль ужъ, конечно,
Изъ смертныхъ всѣхъ грѣховъ наималѣйш³й?
Изабелла.
Какой изъ нихъ малѣйш³й?
Клавд³о.
Если бъ онъ
Былъ такъ великъ, то мудрый мужъ такой
Рѣшился ли бъ за наслажденья мигъ
Отдать блаженства вѣчность, Изабелла?
Изабелла.
Что говоришь ты, братъ мой?
Клавд³о.
Смерть ужасна!
Изабелла.
Да, братъ; но жизнь безъ чести - ненавистна!
Клавд³о.
Но умереть, идти - куда не знаешь!
Въ недвижности нѣмой лежать и гнить,
Гдѣ теплый, полный жизни, мой составъ
Сожмется въ комъ, и восхищенный духъ
Вдругъ въ огненныя волны погрузится,
Иль вкругъ себя увидитъ, цѣпенѣя,
Пустыни вѣчныхъ льдовъ; быть заключеннымъ
Среди незримыхъ бурь и безпрерывно
Носиться вкругъ летающей земли;
Иль худшимъ стать, чѣмъ худш³е межъ тѣми,
Которые свой помыслъ беззаконный
Лишь воемъ выражаютъ. Ахъ! ужасно!
Тягчайшая, печальнѣйшая жизнь,
Болѣзни, старость, горе и темница,
Гнетущ³я людей - все это рай
Предъ тѣмъ, что въ смерти мы боимся!
Изабелла.
Ахъ!
Клавд³о.
О, милая сестра, оставь мнѣ жизнь!
Все, что свершишь ты для спасенья брата,
Природа не сочтетъ за преступленье,
А въ доблесть обратитъ.
Изабелла.
О, звѣрь противный!
О, низк³й трусъ! о, негодяй! Ужель
Мой грѣхъ тебя содѣлать долженъ мужемъ?
Не оскверненье ль - жизнь себѣ купить
Сестры своей позоромъ? Что мнѣ думать?
Ужели, Боже, мать моя была
Невѣрною отцу? Не отъ него же
Родиться могъ побѣгъ столь дик³й!
Я отрекаюсь отъ тебя - умри!
Когда бъ мнѣ стоило нагнуться,
Чтобы тебя спасти - я бъ отказалась.
За смерть твою молиться буду вѣчно,
За жизнь - ни звука!
Клaвд³о.
Ахъ, сестра, послушай!
Изабелла.
О, какъ все гадко, гадко, гадко тутъ!
Проступокъ твой былъ не случайный грѣхъ,
А ремесло - и милость будетъ сводней,
Тебя простивъ; такъ лучше ужъ умри!
Клaвд³о.
О, Изабелла, выслушай меня!
Входитъ герцогъ, за нимъ слѣдуетъ
Профосъ.
Герцогъ. Позвольте мнѣ, юная сестра, сказать вамъ одно слово, только одно слово.
Изабелла. Что угодно вамъ?
Герцогъ. Если вамъ позволитъ время, то я желалъ бы съ вами переговорить: отъ исполнен³я моей просьбы зависитъ и ваша собственная польза.
Изабелла. У меня нѣтъ лишняго времени. Оставаясь здѣсь, я отнимаю время отъ другихъ занят³й; но я готова остаться ненадолго.
Герцогъ (тихо Клавд³о). Сынъ мой, я слышалъ все, что происходило между тобою и сестрой твоей. Анджело вовсе не имѣлъ намѣрен³я обольстить ее: онъ хотѣлъ только испытать ея добродѣтель, чтобъ этимъ опытомъ подкрѣпить свои наблюден³я надъ человѣческой природой. Она, исполненная чувства истинной чести, отвѣтила ему такимъ благочестивымъ отказомъ, который онъ выслушалъ съ большимъ удовольств³емъ. Я - духовникъ Анджело и знаю, что это такъ. А потому готовься къ смерти и не обольщай своей рѣшимости обманчивою надеждой: ты завтра долженъ умереть. Ступай, пади на колѣни и готовься къ смерти.
Клaвд³о. Дайте мнѣ испросить прощен³е у сестры моей. Мнѣ до того надоѣла жизнь, что я готовъ просить, чтобъ меня отъ нея освободили.
Герцогъ. Останьтесь при этихъ мысляхъ. Прощайте! (Клавд³о уходитъ). Профосъ, на одно слово.
Профосъ. Что вамъ угодно, святой отецъ?
Герцогъ. Чтобъ вы опять ушли и оставили меня наединѣ съ этою дѣвицей. Мой образъ мыслей и одежда могутъ вамъ ручаться, что ей нечего опасаться моего общества.
Профосъ. Пусть будетъ такъ (Уходитъ).
Герцогъ. Рука, которая создала васъ прекрасною, сдѣлала васъ и добродѣтельною. Добродѣтель, состоящая въ одной красотѣ, дѣлаетъ то, что красота скоро лишается добродѣтели; но небесная благодать, душа вашего тѣла, сохранитъ васъ навсегда прекрасною. Я случайно узналъ о посягательствѣ, которому вы подверглись со стороны Анджело, и если бы человѣческая слабость не представляла примѣровъ подобнаго паден³я, то меня удивилъ бы поступокъ Анджело. Какъ же вы поступите, чтобъ удовлетворить правителя и спасти своего брата?
Изабелла. Я иду къ нему сейчасъ объявить мое рѣшен³е. Пусть лучше братъ мой умретъ законною смертью, чѣмъ мнѣ родить незаконнаго ребенка. Но какъ ошибается въ Анджело нашъ добрый герцогъ! Если онъ когда-нибудь возвратится, и я найду къ нему доступъ, то пусть я никогда не открою рта, если не обличу этого лицемѣра.
Герцогъ. Это было бы не дурно. Но если дѣло останется въ такомъ видѣ, то онъ оправдается тѣмъ, что хотѣлъ только испытать васъ. Итакъ, послушайтесь моего совѣта. Моему желан³ю сдѣлать вамъ добро представляется одно средство. Я увѣренъ, что вы будете готовы, при честныхъ средствахъ, оказать заслуженное благодѣянье одной бѣдной, оскорбленной дѣвушкѣ, вы рвать брата изъ подъ кары строгаго закона, сохранить въ чистотѣ свою благочестивую душу и, наконецъ, доставить удовольств³е отсутствующему герцогу, если онъ, возвратившись, узнаетъ объ этомъ дѣлѣ.
Изабелла. Говорите, отецъ мой. Я чувствую въ себѣ довольно силы сдѣлать все, что мнѣ не покажется дурнымъ въ глубинѣ моей души.
Герцогъ. Добродѣтель отважна, а честность не знаетъ страха. Слышали ли вы когда нибудь о Мар³аннѣ, сестрѣ Фредерико, героя, погибшаго на морѣ?
Изабелла. Я слышала объ этой дѣвушкѣ и, притомъ, только одно хорошее.
Герцогъ. Вотъ на ней-то долженъ былъ жениться Анджело. Онъ съ нею былъ обрученъ, и день свадьбы былъ назначенъ; но, въ промежутокъ времени между обручен³емъ и вѣнчаньемъ, корабль Фредерико потонулъ и вмѣстѣ съ нимъ приданое сестры его. Представьте же себѣ, как³я несчаст³я постигли изъ-за этого бѣдную дѣвушку. Она лишилась благороднаго и знаменитаго брата, который любилъ ее благородно и нѣжно, а съ нимъ и своего приданаго, главной основы своего счаст³я, и, наконецъ, своего обрученнаго жениха - лицемѣра Анджело.
Изабелла. Возможно ли? Неужели Анджело въ самомъ дѣлѣ ее бросилъ?
Герцогъ. Да, онъ покинулъ ее въ слезахъ и не осушилъ ихъ ни однимъ словомъ утѣшен³я; онъ отказался отъ своей клятвы, подъ предлогомъ, будто бы она нарушила честь свою. Однимъ словомъ, онъ повергъ ее въ горе, которое до сихъ-поръ несетъ она, такъ какъ она все еще любитъ Анджело, а онъ - точно утесъ: ея слезы орошаютъ его, но не смягчаютъ.
Изабелла. Какое милосерд³е оказала бы смерть, если бы взяла отъ м³ра эту бѣдную дѣвушку! Какъ преступна жизнь, если она позволяетъ жить этому человѣку! Но какъ же помочь ей?
Герцогъ. Это такая рана, которую вы легко можете залѣчить, и это лѣчен³е не только спасетъ вашего брата, но и сохранитъ васъ отъ безчест³я.
Изабелла. Укажите, какъ должна я поступить, почтенный отецъ.
Герцогъ. Эта дѣвушка еще сохранила свою первую страсть: жестокая несправедливость, которая, по законамъ разума, должна была бы погасить ея любовь, сдѣлала ее, какъ препятств³е потокъ, еще сильнѣе и стремительнѣе. Ступайте къ Анджело и отвѣтьте его желан³ю притворнымъ соглас³емъ; уступите ему только въ главномъ, но предложите ему слѣдующ³я услов³я: во-первыхъ, чтобы ваше свидан³е съ нимъ продолжалось не долго, потомъ чтобъ оно происходило въ часъ, когда будетъ темно и тихо, и чтобы мѣсто соотвѣтствовало всѣмъ обстоятельствамъ. Если онъ на все это согласится, то все уладится. Мы уговоримъ оскорбленную дѣвушку вмѣсто васъ отправиться на условленное свидан³е. Если впослѣдств³и ихъ свидан³е будетъ имѣть видимыя послѣдств³я, то это заставитъ его согласиться на уступку - и такимъ образомъ братъ вашъ будетъ спасенъ, честь ваша сохранена, бѣдная Мар³анна осчастливлена, а злой правитель изобличенъ. Я беру на себя уговорить и приготовить Мар³анну къ этому предпр³ят³ю. Если вы согласитесь все это исполнить, то двойное благодѣян³е оправдаетъ обманъ отъ нарекан³й. Какъ вы объ этомъ думаете?
Изабелла. Уже мысль объ этомъ меня успокаиваетъ, и я надѣюсь на самый счастливый успѣхъ.
Герцогъ. Все будетъ зависѣть отъ вашихъ дѣйств³й. Ступайте поскорѣе къ Анджело. Если онъ будетъ просить васъ придти къ нему въ эту ночь - согласитесь. Я сейчасъ иду въ предмѣстье святого Луки, гдѣ, въ бѣдной хижинѣ, живетъ отверженная Мар³анна. Тамъ найдете вы меня. Постарайтесь уладить все съ Анджело, чтобъ скорѣе покончить дѣло.
Изабелла. Благодарю васъ за ваше содѣйств³е! Прощайте, почтенный отецъ!
(Уходятъ въ разныя стороны).
Входятъ, съ одной стороны, герцогъ, переодѣтый какъ прежде; съ другой - Локоть п полицейск³е съ Шутомъ.
Локоть. Ну, если этого нельзя прекратить и вы съ упорствомъ будете торговать мужчинами и женщинами, какъ скотомъ безсловеснымъ, то всему м³ру придется пить только темный и бѣлый бастардъ.
Герцогъ. О, небо! Что это еще за дрянь?
Шутъ. Ну, теперь конецъ всякому веселью; съ тѣхъ поръ какъ двое изъ самыхъ веселыхъ ростовщиковъ прекратили свое дѣло, а самаго опаснаго притянули къ суду, и велѣли носить шубу, чтобъ ему было потеплѣе, и, сверхъ того, напялить на себя лис³й мѣхъ, подбитый, овчиною, чтобъ показать, что лукавство, будучи богаче невинности, должно быть сверху.
Локоть. Ну, ступай, ступай, пр³ятель. Благослови васъ Богъ, добрый отче-братъ.
Герцогъ. И тебя также, почтенный братъ-отецъ. Чѣмъ оскорбилъ тебя этотъ человѣкъ?
Локоть. Онъ оскорбилъ законъ и, кромѣ того, сударь, мы считаемъ его за вора, потому что нашли при немъ особаго рода отмычку, которую мы представили правителю.
Герцогъ.
Стыдись, мерзавецъ, сводникъ непотребный!
Ты хочешь жить такимъ грѣхомъ позорнымъ,
Служа ему? Подумай, хорошо ли
Такимъ порокомъ гнуснымъ набивать
Себѣ животъ и тѣло одѣвать?
Ты говоришь: отъ этой скотской связи
Я пью, кормлюсь, живу и одѣваюсь;
Но думаешь ли ты, что жизнь твоя
Назваться можетъ жизнью передъ Богомъ,
Когда полна зловон³я? Покайся!
Шутъ. Ваша правда, она точно отчасти припахиваетъ; но я могъ бы доказать...
Герцогъ.
Да, если въ этомъ чортъ тебѣ поможетъ,
То ты ему подъ стать. Вести его
Въ тюрьму; лишь палкою, да наставленьемъ
Исправить можно этого скота.
Локоть. Мы должны представить его правителю, который уже сдѣлалъ ему предостережен³е. Правитель терпѣть не можетъ такихъ пакостниковъ. Если кто занимается такимъ промысломъ и его представятъ правителю, то ему было бы лучше находиться за милю отсюда.
Герцогъ.
Когда бъ мы въ самомъ дѣлѣ были тѣмъ,
&nbs