Главная » Книги

Шекспир Вильям - Мера за меру, Страница 2

Шекспир Вильям - Мера за меру


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

          Когда найдется въ Вѣнѣ кто достойный
             Такой великой милости и чести,
             Такъ это - графъ Анджело!
  

Входитъ Анджело.

  
                       Герцогъ.
  
                                 Вотъ и онъ!
  
                       Анджело.
  
             Всегда покорный вашей волѣ, герцогъ,
             Я жду велѣнья вашего.
  
                       Герцогъ.
  
                             Анджело,
             Есть у тебя черты так³я въ жизни,
             Что наблюдатель въ нихъ увидитъ ясно
             Всю жизнь твою. Способности твои
             Не одному тебѣ принадлежать,
             Чтобъ самому лишь пользоваться ими.
             Мы для небесъ, что факелы для насъ:
             Они горятъ не для себя; и если
             Мы силою своею не с³яемъ,
             То все равно, что нѣтъ ея у насъ.
             Умы назначены для высшей цѣли;
             Природа не даетъ малѣйшей доли
             Своихъ даровъ, чтобъ съ должника потомъ
             Не взять назадъ, подобно экономной
             Богинѣ, должныхъ ей процентовъ. Но
             Я говорю тому, кто могъ бы самъ
             Мнѣ дать совѣтъ. Итакъ, возьми, Анджело!

(Вручаетъ ему полномоч³е).

             Пока насъ нѣтъ, собой насъ замѣни:
             Пусть въ Вѣнѣ смерть и милость изъ твоихъ лишь
             Исходятъ устъ и сердца. Вотъ Эскалъ -
             Помощникъ твой, хотя и старше службой.
             Прими же полномочье.
  
                       Анджело.
  
                             Государь,
             Испробуйте сначала мой металлъ,
             И ужъ тогда рѣшайтесь отчеканить
             На немъ свой обликъ.
  
                       Герцогъ.
  
                             Графъ, безъ отговорокъ.
             По долгомъ и глубокомъ размышленьи,
             Избрали мы тебя - прими же власть.
             Мы такъ спѣшимъ, что много дѣлъ серьезныхъ
             Оставить нерѣшенными должны.
             Мы о себѣ писать вамъ будемъ, графъ,
             Когда того потребуютъ дѣла.
             Желаемъ также, чтобъ и вы писали
             Намъ обо всемъ подробно. Ну, прощайте!
             Да будетъ вамъ во всемъ успѣхъ счастливый
             По нашему желанью.
  
                       Анджело.
  
                             Государь,
             Дозвольте вамъ сопутствовать за городъ.
  
                       Герцогъ.
  
             Поспѣшность намъ того не дозволяетъ.
             Повѣрьте мнѣ: да не смущаетъ васъ
             Сомнѣнье. Ваша власть равна моей:
             Усиливать и ослаблять законы
             Да будетъ въ вашей волѣ. Дайте руку,
             Я ѣду тайно. Я люблю народъ мой,
             Но не хочу являться передъ нимъ.
             Хотя восторгъ и возгласы его
             Всѣ отъ души, но мнѣ они противны,
             И не считаю умнымъ я того,
             Кто любитъ ихъ. Прощайте!
  
                       Анджело.
  
                             Государь,
             Да будетъ благодать небесъ надъ вами!
  
                       Эсхалъ.
  
             И да хранитъ вашъ путь и возвращенье!
  
                       Герцогъ.
  
             Благодарю. Прощайте! (Уходитъ).
  
                       Эскaлъ.
  
                             Открыто, Графъ,
             Поговорить мнѣ надо съ вами
             О дѣлѣ очень важномъ. Я не знаю,
             Въ чемъ состоитъ обязанность моя.
             Дано мнѣ полномочье, но какое
             И въ чемъ оно - рѣшительно не знаю.
  
                       Анджело.
  
             И я не больше вашего. Пойдемте,
             Разсмотримъ этотъ пунктъ и разъяснимъ
             Его себѣ.
  
                       Эскалъ.
  
                   Я слѣдую за вами. (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Улица.

Входятъ Луц³о и два дворянина.

  
   Луц³о. Если нашъ герцогъ и друг³е герцоги не сойдутся съ венгерскимъ королемъ, то всѣ герцоги нападутъ на короля.
   1-й дворянинъ. Пошли намъ небо миръ, но только не съ венгерскимъ королемъ!
   2-й дворянинъ. Аминь.
   Лyц³о. Ты заключилъ свои слова, какъ тотъ благочестивый морской разбойникъ, который выходилъ въ море съ десятью заповѣдями, но одну изъ нихъ соскабливалъ съ таблицы.
   2-й дворянинъ. Не укради?
   Луц³о. Да, эту заповѣдь онъ соскабливалъ.
   1-й дворянинъ. Ну, да вѣдь эта заповѣдь воспрещала капитану и всей его шайкѣ ихъ занят³е: они шли на то, чтобы грабить. Да и между нами нѣтъ солдата, которому бы нравились слова о мирѣ въ предобѣденной молитвѣ.
   2-й дворянинъ. А я, напротивъ, не знаю ни одного, которому бы они не нравились.
   Луц³о. Очень вѣрю, потому что ты никогда не присутствовалъ при этой молитвѣ.
   2-й дворянинъ. Какъ бы не такъ! По крайней мѣрѣ разъ десять!
   1-й дворянинъ. Что жъ, она - въ стихахъ?
   Луц³о. Всѣхъ размѣровъ и на всѣхъ языкахъ.
   1-й дворянинъ. И въ духѣ всѣхъ религ³й.
   Луц³о. Почему же нѣтъ? Чтобы тамъ ни говорили, молитва все-таки останется молитвой. Вотъ, напримѣръ, ты: не смотря ни на как³я молитвы, ты все-таки останешься продувнымъ негодяемъ.
   1-й дворянинъ. Ну, ладно; мы оба съ тобой одной стрижки.
   Луц³о. Именно такъ, какъ бархатъ и кромка. Ты - кромка.
   1-й дворянинъ. А ты - бархатъ. Да, ты знатный бархатъ тройной стрижки; но я охотнѣе буду кромкой волосистаго англ³йскаго фриза, чѣмъ бархатомъ, который стригли французск³я ножницы. Понялъ?
   Луц³о. Да; но, я думаю, ты самъ съ негодован³емъ проклинаешь эти ножницы. Такъ какъ ты сознался, то я хочу выпить за твое здоровье; но, пока я живъ, я забуду пить послѣ тебя.
   1-й дворянинъ. Что жъ? по-твоему я самъ повредилъ себѣ - не такъ ли?
   2-й дворянинъ. Ты самъ долженъ знать, обжогся ты или нѣтъ?
   Луц³о. Смотрите, сюда идетъ наша yсладительница.
   1-й дворянинъ. Подъ ея кровлею я пр³обрѣлъ себѣ болѣзни, которыя стоили мнѣ...
   2-й дворянинъ. Сколько?
   Лyц³о. Отгадайте.
   2-й дворянинъ. Тысячи три марокъ ежегодно.
   1-й дворянинъ. Да, и сверхъ того...
   Луц³о. Пару французскихъ кронъ.
   1-й дворянинъ. Ты все приписываешь мнѣ разныя болѣзни; но, право, ты ошибаешься: это все пустое.
   Луц³о. Ну да, въ тебѣ все пустое: твои кости пусты, а безпутство проникло тебя насквозь.
  

Входитъ Переспѣла.

  
   1-й дворянинъ. Ну, какъ поживаете? Въ которомъ бедрѣ у васъ теперь ломота?
   Переспѣла. Ладно, ладно! Вотъ сейчасъ арестовали и повели въ тюрьму человѣка, который стоитъ больше, чѣмъ пять тысячъ такихъ, какъ вы.
   2-й дворянинъ. Кого это?
   Переспѣла. Ну васъ къ чорту! Клавд³о, синьора Клавд³о!
   1-й дворянинъ. Клавд³о въ тюрьмѣ? Не можетъ быть!
   Переспѣла. Говорятъ вамъ, что такъ: я видѣла, какъ его взяли и повели, и вдобавокъ черезъ три дня у него голова слетитъ съ плечъ.
   Луц³о. Послѣ всѣхъ вашихъ глупыхъ остротъ, еще вотъ этой не доставало! Да еще вѣрно ли это?
   Переспѣла. Слишкомъ вѣрно; это все за то, что синьора Джульетта отъ него забеременѣла.
   Луц³о. Да, это очень возможно: онъ обѣщалъ быть у меня два часа тому назадъ; а онъ всегда точно исполнялъ свое слово.
   2-й дворянинъ. При томъ же это совершенно согласно съ тѣмъ, о чемъ мы говорили.
   1-й дворянинъ. И въ особенности съ послѣднимъ указомъ.
   Лyц³о. Пойдемъ, разузнаемъ, въ чемъ дѣло. (Луц³о и товарищи его уходятъ).
   Переспѣла. Такимъ образомъ мало-по-малу, то война, то болѣзнь, то висѣлица, то бѣдность лишатъ меня всѣхъ моихъ обычныхъ посѣтителей.
  

Входитъ Шутъ.

  
   Переспѣла. Ну, ты что скажешь новенькаго?
   Шутъ. Вотъ теперь его и засадили.
   Переспѣлa. Но на чемъ-же онъ попался?
   Шутъ. На женщинѣ.
   Переспѣла. Я хотѣла сказать - въ чемъ онъ провинился?
   Шутъ. Въ чужомъ ручьѣ ловилъ форелей.
   Переспѣла. Значитъ, оставилъ дѣвушку съ ребенкомъ?
   Шутъ. Нѣтъ, онъ дѣвушку надѣлилъ дѣвочкой. А вы ничего не слыхали объ указѣ?
   Переспѣла. О какомъ указѣ?
   Шутъ. Всѣ публичные дома въ предмѣст³яхъ Вѣны должны быть снесены.
   Переспѣла. А тѣ, которые въ городѣ?
   Шутъ. Тѣ останутся на племя. И они были бы снесены, да одинъ благоразумный гражданинъ ходатайствовалъ за нихъ.
   Переспѣла. Такъ неужели и наши гостиницы, и трактиры въ предмѣстьяхъ будутъ снесены?
   Шутъ. До основан³я, сударыня.
   Переспѣла. Вотъ такъ преобразован³я! Что же со мною будетъ?
   Шутъ. Э, за себя не бойтесь, сударыня: вѣдь хорош³е адвокаты не нуждаются въ кл³ентахъ. Если вы перемѣните свою квартиру, то изъ-за этого вамъ не нужно будетъ мѣнять ремесло, а я останусь попрежнему вашимъ прислужникомъ. Не робѣйте! Съ вами такъ строго не поступятъ: вы всѣ глаза свои проглядѣли при своемъ дѣлѣ, такъ и на васъ будутъ смотрѣть сквозь пальцы.
   Переспѣла. Что тутъ будешь дѣлать? Пойдемъ.
   Шутъ. Вотъ идетъ синьоръ Клавд³о: его профосъ ведетъ въ тюрьму. А вотъ и синьора Джульетта. (Уходятъ).

 []

  

СЦЕНА III.

Входятъ профосъ, Клавд³о, Джульетта и стража.

  
                       Клавд³о.
  
             Зачѣмъ меня по городу ты водишь,
             Когда намѣстникъ приказалъ вести
             Меня въ тюрьму.
  
                       Профосъ.
  
                       Не по своей охотѣ
             Я васъ вожу по улицамъ: на это
             Имѣю я особенный приказъ.
  
                       Клавд³о.
  
             Такъ грозная полубогиня Власть
             Караетъ насъ по собственнымъ вѣсамъ.
             Слова судьбы: "въ кого бы ни попало" -
             До нашихъ дней не потеряли силы.
  

Луц³о и два дворянина возвращаются.

  
                       Лyц³о.
  
             Ахъ, Клавд³о, въ оковахъ ты? за что?
  
                       Клавд³о.
  
             За лишнюю свободу, другъ любезный.
             Какъ за обжорствоиъ наступаетъ постъ,
             Такъ и свобода лишняя безъ мѣры
             Въ оковы переходитъ! Люди жаждутъ
             Испить грѣха, какъ крысы пьютъ отраву -
             И будетъ ихъ напитокъ смертоносенъ.
  
   Луц³о. Еслибъ я съумѣлъ такъ мудро говорить подъ арестомъ, призвалъ бы нѣкоторыхъ изъ моихъ кредиторовъ. Но, сказать по правдѣ, мнѣ больше нравится пошлость свободы, нежели нравственность тюрьмы. Какое же преступлен³е ты сдѣлалъ, Клавд³о?
   Клавд³о. Такое, что и назвать его будетъ новымъ преступлен³емъ.
  
                       Лyц³о.
  
             Что жъ это? не уб³йство ли?
  
                       Клавд³о.
  
                             О, нѣтъ!
  
                       Луц³о.
  
             Развратъ?
  
                       Клавд³о.
  
                       Пожалуй, назови хоть такъ.
  
                       Профосъ.
  
             Пора, синьоръ; пойдемте, намъ пора.
  
                       Клавд³о (Профосу).
  
             Постойте, другъ мой. Луц³о - два слова.

(Отводитъ его въ сторону).

  
                       Луц³о.
  
             Хоть сотню, если то тебѣ поможетъ.
             Ужели такъ преслѣдуютъ развратъ?
  
                       Клавд³о.
  
             Послушай, вотъ въ чемъ дѣло: обрученный,
             На ложе я Джульетты посягнулъ.
             Ты знаешь эту дѣвушку - она
             Моя жена: недоставало только
             Формальнаго обряда. Мы его
             На время отложили, въ ожиданьи
             Приданаго, которое хранилось
             У близкихъ и друзей моей Джульетты.
             Итакъ, въ надеждѣ, что съ ея родными
             Насъ время примиритъ, скрывали мы
             Про нашу связь, но, къ сожалѣнью, мѣна
             Взаимныхъ ласкъ явилась у Джульетты
             Ужъ въ слишкомъ выразительныхъ чертахъ.
  
                       Луц³о.
  
             Она беременна?
  
                       Клавд³о.
  
                       Къ несчастью, да!
             И вотъ теперь нашъ герцогск³й намѣстникъ -
             Иль проблескъ новизны тому виною,
             Иль кажется общественное благо
             Ему конемъ, которому онъ долженъ,
             Вскочивъ въ сѣдло, сейчасъ же показать
             Искусство править имъ и силу шпоръ,
             Иль изъ тиранства, свойственнаго власти,
             Иль просто изъ врожденнаго тиранства -
             Не знаю - только новый суд³я
             Открылъ весь хламъ карательныхъ законовъ,
             Которые, какъ старые мечи,
             Безъ примѣненья девятнадцать лѣтъ,
             Забытые, висѣли по стѣнамъ;
             Изъ жажды славы онъ возстановилъ
             Пренебреженный, дремлющ³й законъ,
           

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 296 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа