Ахъ, еслибъ я имѣла только средства
Ему помочь!
Луц³о.
Вамъ надо попытаться.
Изабелла.
Сомнительно!
Луц³о.
Сомнѣн³е - предатель;
Оно того лишаетъ насъ, что часто
При смѣлости могли бъ мы получить.
Подите къ графу; пусть узнаетъ онъ,
Что если дѣвы просятъ, то мужчины,
Какъ боги, все даютъ; а если плачутъ,
Колѣна преклонивъ, то ихъ желанье
Свершается, какъ собственная воля.
Изабелла.
Попробую.
Луц³о.
Но только поскорѣе!
Изабелла.
Сейчасъ иду, лишь нужно доложить
Игуменьѣ. Благодарю васъ очень!
Снесите брату мой поклонъ; я нынче жъ
Пришлю ему извѣстье отъ себя.
Луц³о.
Ну, такъ прощайте.
Изабелла.
Да хранитъ васъ Богъ
(Уходятъ въ разныя стороны).
Входятъ Анджело, Эскалъ, судья, профосъ, члены суда и слуги.
Анджело,
Нѣтъ, господа, законъ не долженъ быть
Лишь пугаломъ вороньимъ, что стоитъ
Не шевелясь, пока, къ нему привыкнувъ,
Не станутъ птицы на него садиться.
Эскалъ.
Все такъ; мы будемъ строги; но зачѣмъ
Жестокимъ быть? У юноши того,
Котораго спасти бы мнѣ хотѣлось,
Вѣдь, есть отецъ, почтенный, благородный.
Подумайте - хотя я знаю васъ
За человѣка самыхъ строгихъ правилъ -
Что еслибъ вы, въ минуту страсти пылкой,
Когда бы время отвѣчало мѣсту,
А мѣсто всѣмъ желан³ямъ, когда бы
Кипѣла кровь, стремясь достигнуть цѣли -
Скажите мнѣ, не пали бъ вы тогда,
Какъ тотъ, кого теперь вы осудили
И предали карающимъ законамъ?
Анджело.
Быть искушаему и пасть, Эскалъ,
Двѣ вещи разныя. Не отрицаю,
Что и въ судѣ, средь дюжины присяжныхъ,
Найдется воръ, а, можетъ быть, и два,
Виновнѣе, чѣмъ самый осужденный;
Но, вѣдь, законъ караетъ то, что явно;
А что ему за дѣло до того,
Что воръ осудитъ вора? Мы поднимемъ
Съ земли брильянтъ, когда его увидимъ,
А если не замѣтимъ, то наступимъ,
И намъ на мысль онъ вовсе не придетъ.
Напрасно вы стараетесь смягчить
Его проступокъ черный увѣреньемъ,
Что я и самъ могъ такъ же поступить.
О, если я, судья его суровый,
Когда-нибудь виновенъ въ томъ же буду,
Пусть вамъ тогда послужитъ образцомъ
Мой приговоръ надъ нимъ, и ужъ ничто
Меня не извинитъ. Другъ, онъ умретъ.
Эскалъ.
Да будетъ такъ, какъ хочетъ ваша мудрость.
Анджело.
Гдѣ профосъ?
Профосъ
Здѣсь, свѣтлѣйш³й графъ!
Анджело.
Смотри,
Чтобъ Клавд³о казненъ былъ завтра утромъ.
Теперь введи къ нему духовника -
Къ концу земного странств³я пришелъ онъ.
Эскалъ.
О, да проститъ Господь ему и намъ!
Тотъ вверхъ идетъ, благодаря грѣхамъ,
Тотъ гибнетъ безъ вины; одинъ проходитъ
Безъ гибели по хрупкимъ, тонкимъ льдамъ.
Другого въ гробъ лишь шагъ одинъ низводитъ.
Входятъ Локоть и полицейск³е съ Пѣнкою и Шутомъ.
Локоть. Ну-ка, ведите ихъ. Если считать порядочными членами общества вотъ этихъ людей, которые ничего не дѣлаютъ, кромѣ безпорядковъ въ общественныхъ домахъ, то я не знаю, что такое юстиц³я. Ведите ихъ.
Анджело. Что тамъ, любезный? о чемъ идетъ рѣчь? Какъ тебя зовутъ?
Локоть. Съ позволен³я вашей милости, я констэбль бѣднаго герцога, и зовутъ меня Локоть; я, ваше с³ятельство, принадлежу отчасти къ юстиц³и, и представляю вашей милости двухъ извѣстныхъ добродѣевъ.
Анджело. Добродѣевъ! Что это за добродѣи? Не злодѣи ли это?
Локоть. Съ позволен³я вашей милости, я не знаю хорошенько, что они такое; но что это дѣйствительно негодяи - въ этомъ я увѣренъ; въ нихъ нѣтъ ни капли нечест³я, приличнаго всякому доброму христ³анину.
Эскалъ. Отлично сказано! Что за разсудительный констэбль!
Анджело. Къ дѣлу. Что это за люди? тебя зовутъ Локоть? Ну что же ты не говоришь, Локоть?
Шутъ. Онъ не можетъ говорить, ваша милость: у него прорванный локоть.
Анджело. Ты кто такой?
Локоть. Онъ, ваше с³ятельство? Да половой, ваше с³ятельство, а отчасти и сводникъ, потому что служитъ у сводни, которой домъ, какъ извѣстно, снесенъ въ предмѣстьи. Теперь она завела баню, которую также можно назвать непотребнымъ домомъ.
Эскалъ. Кто это сказалъ тебѣ?
Локоть. Моя жена, ваша честь, которую я презираю передъ лицомъ неба и вашей милости.
Эскалъ. Какъ! жену свою?
Локоть. Точно такъ, ваша милость, потому что она, слава Богу, честная женщина.
Эскалъ. И ты ее за это презираешь?
Локоть. Я говорю, ваша милость, что въ этомъ дѣлѣ я также привираю, какъ она, и вы можете вѣрить намъ: если вышесказанный домъ - не домъ сводни, то очень жаль, потому что это совершенно непотребный домъ.
Эскалъ. Почему ты это знаешь, констэбль?
Локоть. Ахъ, Господи - отъ жены моей; а жена моя, будь она мало-мальски женщина податливая, то въ этомъ домѣ ее непремѣнно совратили бы на развратъ, прелюбодѣян³е и проч³я непотребства.
Эскалъ. И все черезъ эту женщину?
Локоть. Точно такъ, ваша милость, чрезъ госпожу Переспѣлу; но когда жена моя наплевала ей въ рожу, она узнала тогда, съ кѣмъ имѣетъ дѣло.
Шутъ. Съ позволен³я вашей милости, это было не такъ.
Локоть. Ну, докажи это предъ лицомъ этихъ негодяевъ ты, честный человѣкъ; да, докажи это!
Эскалъ (къ Анджело). Послушайте, какъ онъ путаетъ!
Шутъ. Она пришла къ намъ ваша милость, на сносяхъ, и, съ вашего позволен³я, спросила себѣ варенаго чернослива; у насъ же во всемъ домѣ, ваша милость, были только двѣ черносливенки, и онѣ въ тотъ моментъ лежали на десертной тарелочкѣ, цѣною въ три или четыре пенса. Ваша милость, вѣроятно, видали так³я тарелочки: онѣ хотя и не изъ китайскаго фарфора, а все-таки очень хорош³я тарелочки.
Эскалъ. Дальше, дальше; дѣло не въ тарелочкахъ.
Шутъ. Точно такъ, ваша милость, дѣло не въ нихъ - онѣ тутъ ровно ни къ чему. Но къ дѣлу. Какъ уже было сказано, госпожа Локоть была на сносяхъ и, какъ я уже сказалъ, при послѣднемъ времени, и спросила себѣ, какъ я сказалъ, чернослива, и такъ какъ на тарелочкѣ, какъ я уже сказалъ, были только двѣ черносливины, потому что господинъ Пѣнка - вотъ этотъ самый господинъ - съѣлъ, какъ я уже сказалъ, всѣ остальныя и заплатилъ за нихъ, долженъ самъ сказать, очень хорошо, потому что - вы помните господинъ Пѣнка - у меня не хватило сдачи трехъ пенсовъ...
Пѣнка. Да, это справедливо.
Шутъ. Ну, вотъ видите ли! Я еще сказалъ вамъ при этомъ, если припомните, что сей или оный, тотъ или этотъ никогда неизлѣчатся отъ извѣстной вамъ болѣзни, если не будутъ наблюдать строгую д³ету. Вѣдь, я говорилъ это вамъ - не правда ли?
Пѣнка. Совершенная правда.
Шутъ. Вотъ видите ли!
Эскалъ. Ты несносный глупецъ. Къ дѣлу! Что же, наконецъ, сдѣлали съ госпожею Локоть, и почему мужъ ея приноситъ намъ жалобу? Хотѣлось бы мнѣ ужъ добраться до этой женщины, ты все тянешь разсказъ.
Шутъ. Нѣтъ, сэръ, вашей милости еще пока нельзя добраться до нея.
Эскалъ. Этого бы мнѣ не хотѣлось.
Шутъ. Но вы еще доберетесь до нея. И посмотрите, ваша милость, на господина Пѣнку: у него восемьдесятъ фунтовъ годового дохода, а отецъ его умеръ въ день Всѣхъ Святыхъ. Не правда ли, господинъ Пѣнка, въ день Всѣхъ Святыхъ?
Пѣнка. Наканунѣ этого дня.
Шутъ. Ну, вотъ видите! Вы еще въ это время, если припомните, грызли зерна изъ вышеупомянутыхъ черносливинъ.
Пѣнка. Да, да, я именно этимъ занимался.
Шутъ. Ну, вотъ видите ли! Надѣюсь, что это сущая правда. Итакъ, онъ сидѣлъ на низенькомъ стулѣ, ваша милость. Это было въ комнатѣ, называемой Виноградной Кистью, гдѣ вы такъ любите сидѣть - не такъ ли?
Пѣнка. Да, я люблю тамъ сидѣть, потому что она такая открытая и очень удобна для зимняго времени.
Шутъ. Ну, вотъ видите ли! Я надѣюсь, что это чистая правда.
Анджело.
Все это длится, какъ въ Росс³и ночь,
Когда она всего длиннѣй бываетъ.
Я ухожу и вамъ предоставляю
Постигнуть ихъ, въ надеждѣ, что причину
Найдете вы ихъ всѣхъ перепороть.
Эскалъ.
И я надѣюсь тоже, графъ. Прощайте.
Ну, друзья, продолжайте! Еще разъ, что сдѣлали съ женою Локтя?
Шутъ. Разъ, ваша милость? съ ней ничего не сдѣлали - разъ.
Локоть. Сдѣлайте милость, спросите его, что сдѣлалъ этотъ человѣкъ моей женѣ?
Шутъ. И я прошу вашу милость спросить меня.
Эскалъ. Ну, что же сдѣлалъ ей этотъ господинъ?
Шутъ. Я покорнѣйше прошу вашу милость взглянуть въ лицо этому господину. Любезный господинъ Пѣнка, посмотрите на его милость; повѣрьте, я говорю это съ добрымъ намѣрен³емъ. (Эскалу). Ваша милость изволили разсмотрѣть его лицо?
Эскалъ. Ну да.
Шутъ. Нѣтъ, посмотрите хорошенько.
Эскалъ. Ну, хорошо, я разсмотрѣлъ.
Шутъ. Есть ли у него въ лицѣ что-нибудь дурное?
Эскалъ. Нѣтъ.
Шутъ. Я готовъ побожиться, что самое худшее въ немъ это - его лицо. Ну, хорошо. Итакъ, если въ немъ самое худшее - лицо, то могъ ли господинъ Пѣнка сдѣлать что-нибудь дурное женѣ констэбля? Я желалъ бы слышать это отъ вашей милости.
Эскалъ. Въ этомъ онъ правъ. Констэбль, что ты скажешь на это?
Локоть. Во-первыхъ, съ дозволен³я вашей милости, этотъ домъ - очень подозрительный домъ; далѣе, этотъ малый - очень подозрительный малый, а его хозяйка - очень подозрительная женщина.
Шутъ. Изъ этого слѣдуетъ, ваша милость, что жена Локтя такая же подозрительная женщина, какъ каждый изъ насъ.
Локоть. Ты лжешь, негодяй! лжешь, безбожный плутъ! Еще не пришло время, чтобъ ее можно было подозрѣвать въ чемъ-нибудь не только съ мужчиной, даже съ малымъ ребенкомъ.
Шутъ. Ваша милость, ее подозрѣвали съ нимъ еще до замужества.
Эскалъ. Ну кто же тутъ разсудительнѣе - правый или виноватый? Правда ли это?
Локоть. Ахъ, ты оборванецъ! Ахъ, ты негодяй! Ахъ, ты людоѣдственный Аннибалъ! Меня подозрѣвали съ ней до замужества! Если меня съ ней или со мной можно было подозрѣвать, то пусть ваша милость не считаетъ меня бѣднымъ герцогскимъ констэблемъ. Докажи это, безбожный Аннибалъ, не то я начну съ тобою тяжбу за личное оскорблен³е.
Эскалъ. А если бы онъ треснулъ тебя по уху, то ты могъ бы начать съ нимъ тяжбу за клевету!
Локоть. Ахъ, чортъ побери! Покорнѣйше благодарю вашу милость. Какъ же, по вашему мнѣн³ю, долженъ я поступить съ этимъ безбожнымъ негодяемъ?
Эскалъ. Я думаю, констэбль, что такъ какъ въ немъ есть много разныхъ грѣховъ, которые ты охотно вывелъ бы наружу, если бы могъ, то лучше оставить его дѣлать то, что хочетъ, пока мы не узнаемъ навѣрное, въ чемъ состоятъ его грѣхи.
Локоть. Ахъ, чортъ возьми! Благодарю вашу милость. Вотъ видишь ли ты, безбожный негодяй, чего ты дождался! Ты долженъ оставить это дѣло, оставить его въ покоѣ, мерзавецъ ты этак³й; да, оставить.
Эскалъ (Пѣнкѣ). Вы откуда родомъ, пр³ятель?
Пѣнка. Я здѣшн³й, ваша милость.
Эскалъ. Правда ли, что у васъ восемьдесятъ фунтовъ годового дохода?
Пѣнка. Точно такъ, съ вашего позволен³я.
Эскалъ. Такъ. (Шуту). А ты, любезный, чѣмъ занимаешься?
Шутъ. Я служу половымъ, ваша милость, у одной бѣдной вдовы.
Эскалъ. Какъ зовутъ твою хозяйку?
Шутъ. Госпожа Переспѣла.
Эскалъ. А много у ней было мужей?
Шутъ. Девятый былъ послѣдн³й, ваша милость.
Эскалъ. Девятый! Подите сюда, господинъ Пѣнка. Послушайте, господинъ Пѣнка: я не совѣтую вамъ связываться съ половыми, такъ какъ они васъ выцѣдятъ, а вы доведете ихъ до висѣлицы. Ступайте своею дорогою, и чтобъ мы больше о васъ не слыхали!
Пѣнка. Премного благодаренъ, ваше с³ятельство! Что до меня касается, я никогда самъ не вхожу въ кабакъ, но меня всяк³й разъ туда вталкиваютъ насильно.
Эскaлъ. Ну, хорошо, господинъ Пѣнка - ступайте съ Богомъ. (Пѣнка уходитъ). Теперь поди-ка ты сюда, господинъ половой. Твое имя, господинъ половой?
Шутъ. Помпей.
Эскалъ. Далѣе.
Шутъ. Задъ, ваша милость.
Эскалъ. Хорошее имя, и оно къ тебѣ очень идетъ, если посмотрѣть на тебя сзади. Въ этомъ смыслѣ ты выходишь Помпей Велик³й. Ну, Помпей, ты, какъ видно, нѣчто въ родѣ сводника, хотя прикрываешь себя должностью полового. Не такъ ли? Ну, скажи мнѣ всю правду - тебѣ отъ этого будетъ лучше.
Шутъ. По правдѣ сказать, ваша милость, я бѣдный малый, которому хочется жить.
Эскалъ. Чѣмъ же хочешь ты жить, Помпей - сводничествомъ? Что думаешь ты объ этомъ занят³и, Помпей? Развѣ это разрѣшенное законами ремесло.
Шутъ. Если законы разрѣшили бы его.
Эскалъ. Но оно имъ противно, Помпей, и не можетъ быть допущено въ Вѣнѣ.
Шутъ. Развѣ ваша милость думаетъ сдѣлать изъ всѣхъ молодыхъ людей города мериновъ и каплуновъ?
Эскалъ. Нѣтъ, Помпей.
Шутъ. Ну, вотъ видите ли, ваша милость. Позвольте мнѣ высказать вамъ мое скромное мнѣн³е: если только ваша милость будетъ держать въ порядкѣ распутницъ и распутниковъ, тогда сводней нечего бояться.
Эскалъ. Теперь будутъ иначе дѣйствовать, могу тебя увѣрить: всѣмъ распутнымъ будутъ рубить головы и вѣшать.
Шутъ. Если вы только въ течен³е десяти лѣтъ будете рубить головы преступникамъ этого рода, то вамъ надо заранѣе позаботиться откуда-нибудь выписать побольше головъ. Если законъ этотъ хоть десять лѣтъ продержится въ Вѣнѣ, то я найму вамъ лучш³й домъ за три пенса въ сутки; и если вы до этого доживете, то скажете: "это предсказалъ мнѣ Помпей".
Эскалъ. Благодарю тебя, честный Помпей, но, чтобы отплатить тебѣ за твое предсказан³е, я тебѣ вотъ что посовѣтую: берегись, чтобъ не было на тебя новой жалобы, тѣмъ болѣе въ твоемъ настоящемъ жилищѣ. Въ противномъ случаѣ, Помпей, я буду преслѣдовать тебя до самыхъ шатровъ твоихъ и насолю тебѣ хуже Цезаря; или, другими словами, я велю тебя выпороть. На этотъ же разъ ступай, Помпей, и будь здоровъ.
Шутъ. Благодарю покорно вашу милость за добрый совѣтъ. (Въ сторону). Но послѣдую ли я ему, или нѣтъ - это рѣшатъ плоть моя и судьба.
Пусть поретъ водовозъ лѣнивую клячонку,
Но честному за трудъ нельзя назначить гонку.
Эскалъ. Теперь подойдите сюда, господинъ Локоть. Подойдите же, господинъ констэбль. Давно ли вы занимаете эту должность?
Локоть. Семь лѣтъ съ половиною, ваша милость.
Эскалъ. Судя по вашей ловкости въ ея исполнен³и, я такъ и думалъ, что вы уже не новичокъ. Такъ семь лѣтъ, говорите вы?
Локоть. Съ половиною, ваша милость.
Эскалъ. Ну, такъ это стоило вамъ большихъ трудовъ. Васъ совершенно несправедливо обременяютъ службою. Неужели въ вашемъ округѣ нѣтъ никого, кто могъ бы замѣнить васъ?
Локоть. Сказать по правдѣ, ваша милость, немног³е знаютъ толкъ въ подобныхъ вещахъ, а если кого и выбирали, такъ тотъ былъ радехонекъ, если могъ замѣнить себя мною; я же за небольшую плату всегда готовъ служить за другихъ.
Эскалъ. Послушайте: доставьте мнѣ имена шести или семи человѣкъ самыхъ способныхъ изъ вашего прихода.
Локоть. Къ вамъ на домъ, ваша милость?
Эскалъ. Ко мнѣ на домъ. Прощайте. (Локоть уходитъ). Какъ вы думаете, который теперь часъ?
Судья. Одиннадцать, ваше с³ятельство.
Эскaлъ. Такъ не хотите ли со мною отобѣдать?
Судья. Покорнѣйше благодарю, ваше с³ятельство.
Эскaлъ.
Сердечно жаль, что Клавд³о умретъ;
Но я не знаю, какъ поправить дѣло.
Судья.
Намѣстникъ строгъ ужъ слишкомъ.
Эскалъ.
Такъ и нужно.
Потворство постоянное - не милость;
Прощен³е жъ родитъ вину другую.
Мнѣ жаль его, помочь же - невозможно
Ему теперь. Итакъ, мой другъ, пойдемъ!
Слуга. Онъ еще слушаетъ докладъ, но скоро выйдетъ. Я доложу ему о васъ.
Профосъ.
Пожалуйста. (Слуга уходитъ).
Спрошу его еще разъ,
Чѣмъ онъ рѣшитъ: быть можетъ, онъ смягчится.
Несчастный юноша, онъ согрѣшилъ
Какъ-будто бы во снѣ. Его проступокъ
Не сроденъ ли всѣмъ возрастамъ равно?
И умереть за это!
Анджело.
&