Чтобъ покарать меня - изъ жажды славы.
Луц³о. Да, навѣрно такъ; и голова твоя такъ легко стоитъ теперь на плечахъ, что влюбленная молочница можетъ сдунуть ее своимъ вздохомъ. Пошли къ герцогу просьбу о прощеньи.
Клавд³о.
Я ужъ послалъ; но нѣтъ его нигдѣ.
Такъ услужи мнѣ, Луц³о, изъ дружбы!
Моя сестра вступила въ монастырь -
Сегодня искуса ея день первый.
Ты разскажи ей про мою бѣду
И упроси сходить ее къ Анджело.
Я на нее надѣюсь крѣпко: юность
Имѣетъ даръ безъ слова убѣждать;
При томъ она умна и даровита.
Ей стоитъ захотѣть - и милой рѣчью
Она плѣнить съумѣетъ хоть кого.
Луц³о. Дай Богъ, чтобы ей удалось, какъ для утѣшен³я тѣхъ, кто находится въ такомъ же положен³и, такъ и для того, чтобъ ты еще насладился жизн³ю: мнѣ будетъ очень жаль, если ты проиграешь ее въ такую глупую игру. Я иду къ ней.
Клавд³о. Благодарю тебя, дорогой другъ Луц³о!
Луц³о. Такъ въ два часа.
Клавд³о. Теперь пойдемъ, профосъ!
Входитъ герцогъ и братъ Ѳома.
Герцогъ.
О, нѣтъ, святой отецъ, не думай такъ,
Не думай, чтобъ стрѣла любви пронзила
Мое въ броню закованное сердце.
Отецъ, когда я васъ прошу мнѣ дать
Убѣжище, такъ это съ цѣлью важной,
Обдуманной - не изъ пустыхъ стремлен³й
Кипучей юности.
Братъ Ѳома.
Могу ль ее узнать?
Герцогъ.
Вы знаете, благочестивый другъ,
Какъ я всегда любилъ уединенье;
Я радости не находилъ въ собраньяхъ,
Гдѣ - юность, роскошь и безумный блескъ.
Я поручилъ Анджело - человѣку
Надежному и самыхъ строгихъ правилъ -
Мои права и власть надъ государствомъ.
Онъ думаетъ, что я уѣхалъ въ Польшу,
Какъ я велѣлъ народу объявить
И какъ всѣ думаютъ. Теперь, отецъ,
Вы спросите, зачѣмъ я это сдѣлалъ?
Братъ Ѳома.
Да, я хотѣлъ бы васъ спросить объ этомъ.
Герцогъ.
Имѣемъ мы суровые законы;
Они необходимы для народа,
Какъ удила строптивымъ лошадямъ.
Восьмнадцать лѣтъ законы эти дремлютъ,
Какъ устарѣвш³й левъ въ своей берлогѣ,
Который на добычу ужъ не ходитъ.
Какъ добрые, но слабые отцы,
Связавъ пукъ розогъ, вѣшаютъ его
Передъ дѣтьми - для страха, не для дѣла,
Такъ что онѣ внушаютъ лишь насмѣшки,
А не боязнь: такъ и законы наши,
Умерш³е для кары, стали мертвы
И для самихъ себя - и своеволье
Нахально водитъ за носъ правосудье;
Ребенокъ няньку бьетъ; порядокъ гибнетъ.
Братъ Ѳома.
Но, государь, зависѣло отъ васъ
Оковы снять съ поруганныхъ законовъ
И, исходя отъ васъ, не отъ Анджело,
Страшнѣй была бъ та мѣра.
Герцогъ.
Я боюсь,
Что черезъ-чуръ была бъ она страшна.
По слабости, я волю далъ народу -
И тиран³ей было бъ то карать,
Что дозволялъ я самъ: когда проступки
Безъ наказанья сходятъ съ рукъ, они
Дозволены. Вотъ почему, отецъ мой,
Я на Анджело это возложилъ,
Пусть онъ караетъ подъ моей защитой,
Межъ-тѣмъ какъ я останусь въ сторонѣ,
Свободный отъ клеветъ и порицан³й.
Но чтобъ слѣдить за ходомъ управленья,
Порою я въ монашеской одеждѣ
Народъ и власти буду посѣщать.
Достаньте мнѣ монашеское платье
И научите, какъ мнѣ поступать,
Чтобъ инокомъ казаться. Я объ этомъ
Вамъ сообщу въ другое время больше.
Скажу одно: Анджело вѣкъ на стражѣ
Противу зла и врядъ ли даже скажетъ,
Что у него струится въ жилахъ кровь,
И что ему пр³ятнѣй хлѣбъ, чѣмъ камень.
Теперь посмотримъ, пусть покажетъ время,
Какъ понесетъ онъ нашей власти бремя.
Входятъ Изабелла и Франциска.
Изабелла.
У васъ, монахинь, нѣтъ другой свободы?
Франциска.
А развѣ мало этой для тебя?
Изабелла.
О, нѣтъ! я большей воли не желаю;
Хотѣла бъ я, напротивъ, чтобъ былъ строже
Уставъ блаженной мученицы Клары.
Луц³о (за сценой).
Миръ всѣмъ!
Изабелла.
Кто тамъ?
Франциска.
Мужчина, Изабелла:
Поди - спроси его, чего онъ хочетъ?
Ты это можешь сдѣлать - ты бѣлица,
А мнѣ нельзя: постриженная можетъ
При старшей только говорить съ мужчиной,
И то съ лицомъ закрытымъ, а открывъ
Его, должна безмолвствовать все время.
Опять зоветъ! Отвѣть ему, сестрица.
Изабелла.
Да будетъ миръ надъ вами! Что вамъ надо?
Луц³о.
Привѣтъ вамъ, дѣва! Розовыя щеки
Порукой въ томъ, что дѣва вы. Нельзя ли
Дать случай мнѣ увидѣть Изабеллу:
Она бѣлицей здѣсь въ монастырѣ.
Скажите ей, что братъ ея несчастный
Меня прислалъ.
Изабелла.
Несчастный - почему же?
Я знать желаю потому,
Что Изабелла я, его сестра.
Луц³о.
Вамъ Клавд³о поклонъ свой посылаетъ...
Но я хочу быть краткимъ: онъ въ тюрьмѣ!
Изабелла.
Ахъ, я несчастная! За что же это?
Луц³о.
За то, за что - будь я его судьею -
Онъ былъ бы награжденъ, а не наказанъ:
Онъ подарилъ любовницѣ ребенка.
Изабелла.
Оставьте, сударь, ваши шутки.
Луц³о.
Правда,
Что это мой природный недостатокъ -
Съ дѣвицами шутить, болтая вздоръ;
Но я шутить не стану такъ со всякой.
Я существо небесное въ васъ вижу,
Безплотное, какъ духъ, отъ воздержанья,
А потому я долженъ передъ вами
Правдивымъ быть, какъ-будто предъ святой.
Изабелла.
Высокому хула - мнѣ оскорбленье.
Луц³о.
О, вовсе нѣтъ! Вотъ въ двухъ словахъ все дѣло:
Вашъ братъ съ своей любезной цѣловались -
И, какъ полнѣютъ съ пищи, какъ весна
Выводитъ сѣмя, брошенное въ землю,
На бож³й свѣтъ, такъ и она теперь
Не можетъ скрыть слѣдовъ своей любви.
Изабелла.
Что слышу я! Ужель сестра Джульетта!
Луц³о.
Она сестра вамъ?
Изабелла.
Названная - да:
Мы школьныя подруги, въ дѣтской дружбѣ
Мѣняемся нерѣдко именами.
Луц³о.
Она и есть.
Изабелла.
Пусть женится на ней!
Луц³о.
Вотъ дѣло въ чемъ: нашъ герцогъ очень странно
Отсюда удалился, обманувъ
Надеждою на должность очень многихъ
И въ томъ числѣ меня. Теперь мы слышимъ
Отъ тѣхъ, кто знаетъ тайны государства,
Что у него совсѣмъ друг³я цѣли.
Здѣсь за него теперь, какъ самодержецъ,
Всѣмъ правитъ графъ Анджело - человѣкъ,
Въ которомъ, вмѣсто крови, ледяная
Вода, который никогда не зналъ
Игриваго движенья чувствъ сердечныхъ,
Который ихъ старался подавить
Постомъ, трудомъ и умственной работой.
Чтобъ устрашить веселье и свободу,
Которыя, какъ мыши мимо льва,
Снуютъ кругомъ карательныхъ законовъ,
Онъ отыскалъ такую въ нихъ статью,
Что братъ вашъ долженъ умереть; теперь
Онъ взялъ его подъ стражу, чтобъ надъ нимъ
Исполнилось карательное слово
Въ примѣръ другимъ. И нѣтъ ему надежды,
Коль сила вашей просьбы не смягчитъ
Суроваго Анджело. Вотъ все дѣло,
Которое мнѣ братъ вашъ поручилъ,
Изабелла.
Его казнить онъ хочетъ?
Луц³о.
Приговоръ
Уже подписанъ, и профосъ, я слышалъ,
Ужъ получилъ приказъ его исполнить.
Изабелла.