Главная » Книги

Шекспир Вильям - Мера за меру, Страница 10

Шекспир Вильям - Мера за меру


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

p;    Чѣмъ мног³е изъ насъ хотятъ казаться:
             Изъятыми отъ всѣхъ грѣховъ гнетущихъ,
             Иль не были они, по крайней мѣрѣ,
             Притворной добродѣтелью прикрыты!
  

Входитъ Луц³о.

  
   Локоть. Съ его шеей будетъ скоро то же, что съ вашимъ животомъ, святой отецъ: на ней будетъ веревка.
   Шутъ. Я чую помощь - я представлю за себя поручителя: вотъ этотъ дворянинъ - одинъ изъ друзей моихъ.
   Луц³о. Что ты подѣлываешь, мой благородный Помпей? Какъ, ты въ свитѣ Цезаря? Ужъ не ведутъ ли тебя въ тр³умфѣ? Но гдѣ же твои пигмал³оновск³я куколки, твои свѣжеприготовленныя женщины, которыхъ можно добыть, опустивъ руку въ карманъ и вынувъ ее оттуда сжатою? Что жъ ты не отвѣчаешь, а? Какъ нравится тебѣ эта мелод³я, манера и метода? Не утопилъ ли ты все это при послѣднемъ дождѣ? Ну, что же ты скажешь, дуралей? Что м³ръ все таковъ же, какъ былъ? Какую же пѣсенку поешь ты теперь? "Я грустенъ и безмолвенъ"? Или что другое? Въ чемъ же тутъ штука?
   Герцогъ. Все тоже, даже хуже!
   Луц³о. Что подѣлываетъ мое милое сокровище, твоя хозяюшка? Все промышляетъ попрежнему - а?
   Шутъ. Нѣтъ, синьоръ, она истратила все свое мясо - и теперь сама попала въ кастрюлю.
   Луц³о. Ну и прекрасно! Такъ ей и слѣдуетъ. Это въ порядкѣ вещей. Пока свѣжа - потаскушка, а поистаскалась - сводня: такъ и быть должно. Такъ ты идешь въ тюрьму, Помпей?
   Шутъ. Точно такъ, синьоръ.
   Луц³о. Пр³ятно слышать, Помпей. Счастливаго пути! Ступай, скажи, что это я прислалъ тебя туда. Что же это - за долги, Помпей? или за...

 []

   Локоть. За сводничество, за сводничество.
   Луц³о. И прекрасно! Въ тюрьму его! Если для сводниковъ назначена тюрьма, то она вполнѣ для него прилична, такъ какъ онъ несомнѣнно сводникъ и самый старинный: со дня своего рожден³я. Прощай, дорогой Помпей! Кланяйся отъ меня въ тюрьмѣ. Ты теперь будешь хорошимъ хозяиномъ, потому что будешь сидѣть дома.
   Шутъ. Но я надѣюсь, что ваша милость возьмете меня на поруки?
   Луц³о. Ну, нѣтъ, Помпей, этого я не сдѣлаю: теперь это не въ модѣ. Я только замолвлю за тебя словечко, чтобъ тебя тамъ подольше подержали. Если ты потеряешь терпѣнье, то покажешь, что ты съ душкомъ. Прощай, любезнѣйш³й Помпей! Благослови васъ Богъ, святой отецъ!
   Герцогъ. И васъ также.
   Луц³о. Что Бригитта все еще румянится, Помпей?
   Локоть. (Шуту). Ну, иди же, иди!
   Шутъ. Такъ вы не хотите, синьоръ, взять меня на поруки?
   Луц³о. Ни теперь, ни послѣ. Что новаго на бѣломъ свѣтѣ, святой отецъ? что новаго?
   Локоть (Шуту). Ну, ступай же, ступай!
   Луц³о. Ступай въ свою собачью конуру, Помпей, ступай! (Локоть, Шутъ и полицейск³е уходятъ).- Что слышно о герцогѣ, патеръ?
   Герцогъ. Я ничего не слыхалъ. Не можете ли вы сообщить о немъ чего нибудь?
   Луц³о. Одни говорятъ, что онъ теперь у русскаго императора; друг³е, что онъ отправился въ Римъ. А вы какъ думаете, гдѣ онъ?
   Герцогъ. Я не знаю; но гдѣ бы онъ ни былъ, я желаю ему всего хорошаго.
   Луц³о. Что за взбалмошная, глупая прихоть - уѣхать тайкомъ изъ государства и приняться за бродяжничество, для котораго онъ вовсе не рожденъ. Графъ Анджело герцогствуетъ исправно въ его отсутств³е, и даже выходитъ понемногу изъ предѣловъ своей власти.
   Герцогъ. И прекрасно дѣлаетъ.
   Лyц³о. Ну, не мѣшало бы ему быть нѣсколько терпимѣе къ распутству, патеръ. Онъ слишкомъ придирчивъ относительно этого пункта.
   Герцогъ. Этотъ порокъ слишкомъ распространился - и только строгость можетъ излѣчить его.
   Луц³о. Я согласенъ, что у этого порока больш³я связи и знатное родство; но совсѣмъ искоренить его нѣтъ возможности; тогда пришлось бы запретить людямъ ѣсть и пить. Говорятъ, что Анджело вышелъ на свѣтъ не обыкновеннымъ путемъ - отъ мужа и жены? Правда ли это? какъ вы думаете?
   Герцогъ. А какъ же это?
   Луц³о. Одни говорятъ, что его выметала морская сирена; друг³е же, что онъ родился отъ трески; но вѣрно то, что когда онъ мочится, то урина его тотчасъ замерзаетъ: въ этомъ нѣтъ никакого сомнѣн³я. Онъ не что иное, какъ кукла, лишенная способности производить: это также неопровержимо.
   Герцогъ. Вы шутите, синьоръ, и болтаете вздоръ.
   Луц³о. Чортъ побери - развѣ это не безчеловѣчно, за так³я шалости лишать человѣка жизни? Развѣ отсутствующ³й герцогъ сдѣлалъ бы это? Вмѣсто того, чтобъ вѣшать человѣка за сотню незаконныхъ дѣтей, онъ изъ своего кармана выдалъ бы денегъ на содержан³е цѣлой тысячи. Въ немъ было нѣкоторое сочувств³е къ подобнымъ шалостямъ, а потому онъ и смотрѣлъ на нихъ сквозь пальцы.
   Герцогъ. Я никогда не слыхалъ, чтобъ отсутствующаго герцога подозрѣвали въ сношен³и съ женщинами: онъ не имѣлъ къ этому никакой склонности.
   Луц³о. О, святой отецъ, вы ошибаетесь!
   Герцогъ. Невозможно.
   Луц³о. Кто? герцогъ? Какъ же! спросите у пятидесятилѣтней нищенки - онъ даже ей всегда клалъ дукатъ на ея тарелочку. Да, и за герцогомъ были грѣшки - ужъ повѣрьте моему слову.
   Герцогъ. Увѣряю васъ, что вы къ нему несправедливы.
   Луц³о. Синьоръ, я одинъ изъ его приближенныхъ. Герцогъ себѣ на умѣ - и полагаю, что знаю, почему онъ уѣхалъ.
   Герцогъ. Ну, скажите-ка, почему?
   Луц³о. Нѣтъ, ужъ извините. Это тайна, которую должно крѣпко держать за зубами. Впрочемъ, я могу только намекнуть вамъ. Большая часть его подданныхъ считала герцога за умнаго человѣка.
   Герцогъ. За умнаго? Ну, въ этомъ, кажется, нѣтъ и сомнѣн³я.
   Лyц³о. Это - крайне поверхностный и пустой малый и притомъ - неучъ.
   Герцогъ. Это съ вашей стороны или зависть, или глупость, или заблужденье. Еслибъ нужно было ручательство, то вся жизнь его и образъ его управлен³я могли бы заслужить лучшаго отзыва. Пусть только судятъ о немъ по дѣламъ его - и даже зависть признаетъ въ немъ ученаго, государственнаго человѣка и воина. Вы говорите наобумъ. Вы или не знаете герцога, или разумъ вашъ омраченъ злобою.
   Луц³о. Святой отецъ, я знаю герцога и люблю его.
   Герцогъ. Любовь говоритъ съ большею обдуманност³ю, а обдуманность съ большею любовью.
   Лyц³о. Ну, ужъ я знаю, что знаю.
   Герцогъ. Трудно этому повѣрить, потому что вы сами не знаете, что говорите. Но если герцогъ когда-нибудь возвратится - о чемъ мы всѣ просимъ въ нашихъ молитвахъ - то позвольте мнѣ попросить васъ предъ его лицомъ дать мнѣ отвѣтъ въ сказанномъ вами. Если вы сказали правду, то должны имѣть и мужество подтвердить ее. Я обязанъ сдѣлать вамъ этотъ вызовъ, и потому прошу васъ сказать мнѣ ваше имя.
   Лyц³о. Меня зовутъ Луц³о. Герцогъ меня знаетъ.
   Герцогъ. Онъ узнаетъ васъ еще лучше, если я доживу до того времени, когда онъ вернется, и буду имѣть возможность сообщить ему о васъ.
   Луц³о. Я васъ не боюсь.
   Герцогъ. О, вы надѣетесь, что герцогъ не возвратится, или считаете меня за слишкомъ слабаго противника. Впрочемъ, большого зла я и въ самомъ дѣлѣ не могу вамъ сдѣлать: вы поклянетесь, что не говорили мнѣ ничего подобнаго.
   Луц³о. Тогда ужъ пусть лучше повѣсятъ меня. Ты ошибаешься во мнѣ, монахъ. Но довольно объ этомъ. Не можешь ли сказать мнѣ, умретъ завтра Клавд³о или нѣтъ?
   Герцогъ. А за что онъ долженъ умереть, синьоръ?
   Луц³о. Ну, да за то, что наполнилъ бутылку при помощи воронки. Я желалъ бы, чтобъ герцогъ, о которомъ мы говорили, былъ теперь здѣсь. Его уполномоченный намѣстникъ этимъ воздержан³емъ обезлюдитъ всю провинц³ю: даже воробьи несмѣютъ вить себѣ гнѣзда подъ его кровлею, потому что они слишкомъ сладострастны. Герцогъ навѣрное оставилъ бы во мракѣ то, что совершилось во мракѣ, и никогда не сталъ бы выводить его на показъ. Я желалъ бы, чтобъ онъ былъ здѣсь. Ей-богу, Клавд³о осужденъ только за то, что разстегнулъ застежку. Прощай, добрый патеръ! Включи, пожалуйста, и меня въ свою молитву. Повѣрь, что герцогъ не брезгаетъ говядиной и по пятницамъ. Теперь время его миновало; но повторяю, что и онъ не прочь полюбезничать съ нищенкой, хотя бы отъ нея несло чернымъ хлѣбомъ и чеснокомъ. Скажи ему, что я это сказалъ тебѣ. Прощай! (Уходитъ).
  
                       Герцогъ.
  
             И власть, и санъ - ничто не сохраняетъ
             Отъ жала клеветы: оно язвитъ
             Чистѣйшую невинность. Даже тронъ
             Отъ ранъ ея коварныхъ не спасенъ.
             Кто тамъ идетъ?
  

Входятъ Эскалъ, профосъ и стража съ Переспѣлой.

  
                       Эскалъ.
  
                       Въ тюрьму ее, въ тюрьму!
  
   Переспѣла. Добрѣйш³й господинъ, сжальтесь надо мною. Ваша милость извѣстны за милосерднаго вельможу. Добрый, любезный господинъ...
   Эскалъ. Тебя уже два и три раза предостерегали, а ты попалась опять въ томъ же преступлен³и. Это можетъ взбѣсить всякое милосерд³е и сдѣлать его тираномъ.
   Профосъ. Эта сводня, ваше с³ятельство, ужъ одиннадцать лѣтъ занимается этимъ промысломъ.
   Переспѣла. Ваша милость, это меня оклеветалъ нѣкто Луц³о. Дѣвица Китти Держи-Внизъ забеременѣла отъ него еще при герцогѣ. Онъ обѣщалъ на ней жениться. Его ребенку будетъ годъ съ четвертью въ день Филиппа и Якова. Я сама вскормила его, а онъ вотъ что со мною дѣлаетъ.
   Эскалъ. Это человѣкъ очень худой репутац³и. Велите ему къ намъ явиться. Въ тюрьму ее - и ни слова болѣе. (Стража уходитъ съ Переспѣлою). Профосъ, мой Анджело - неумолимъ: Клавд³о долженъ завтра умереть. Доставьте ему духовное утѣшен³е и все, что ему нужно, чтобъ умереть, какъ христ³анину. Еслибъ Анджело былъ такъ же сострадателенъ, какъ я, этого бы не случилось съ Клавд³о.
   Профосъ. Ваше с³ятельство, вотъ этотъ монахъ былъ уже у него и приготовилъ его къ смерти.
   Эскалъ. Здравствуйте, добрый патеръ.
   Герцогъ. Да будетъ надъ вами благословен³е и милость Бож³я.
   Эскaлъ. Откуда вы?
  
                       Герцогъ.
  
             Не здѣшн³й я, но по дѣламъ на время
             Остался здѣсь. Я къ братству милосердыхъ
             Принадлежу и прибылъ отъ его
             Святѣйшества по важнымъ порученьямъ.
  
   Эскалъ. Что новаго на свѣтѣ?
   Герцогъ. Ничего, кромѣ развѣ того, что честность страдаетъ такой сильной лихорадкой, что излѣчить ее могутъ только сильныя средства. Всѣ ищутъ только новостей и теперь такъ же опасно состарѣться на одномъ поприщѣ, какъ стало считаться за добродѣтель не быть постояннымъ въ какомъ-либо дѣлѣ. Едва осталось на столько довѣр³я, чтобъ поручиться за безопасность общества; но эта порука приняла так³е размѣры, что готовъ бываешь отказаться отъ всякаго товарищества. На этой загадкѣ вертится вся житейская мудрость. Эта новость довольно стара и все-таки есть новость дня. Скажите мнѣ, пожалуйста, каковъ образъ мыслей у вашего герцога?
   Эскалъ. Это человѣкъ, который въ особенности стремится къ тому, чтобы лучше узнать самого себя.
   Герцогъ. Как³я удовольств³я предпочиталъ онъ?
   Эскалъ. Ему было пр³ятнѣе видѣть другихъ веселыми, чѣмъ наслаждаться тѣмъ, что доставляло ему удовольств³е. Онъ во всемъ наблюдалъ умѣренность. Но предоставимъ его собственной судьбѣ и будемъ молиться о его благоденств³и. Позвольте мнѣ спросить васъ, въ свою очередь, какъ вы нашли Клавд³о - готовъ ли онъ? Я слышалъ, что вы удостоили его своимъ посѣщен³емъ.
   Герцогъ. Онъ сознаетъ, что судья не черезъ-чуръ строго осудилъ его и съ тихой покорностью преклоняется предъ приговоромъ правосуд³я. Но, подъ вл³ян³емъ своей слабости, онъ ласкалъ себя надеждою на помилован³е, которую я мало-по-малу разсѣялъ, и теперь онъ совершенно приготовился къ смерти.
   Эскалъ. Вы исполнили вашу обязанность относительно неба и долгъ вашего призван³я относительно заключеннаго. Я ходатайствовалъ за бѣднаго юношу до крайнихъ предѣловъ моей воздержности; но собратъ мой такъ строго хранитъ законъ, что принудилъ меня сказать ему, что онъ - олицетворенное правосуд³е.
   Герцогъ. Если его собственныя дѣян³я соотвѣтствуютъ этой строгости, то она прилична ему вполнѣ; но если онъ самъ впадаетъ въ проступокъ, то онъ произнесъ свой собственный приговоръ.
   Эскалъ. Я иду навѣстить заключеннаго. Прощайте!
   Герцогъ. Миръ вамъ!

(Эскалъ и Профосъ уходитъ).

             Кому Господь вручилъ небесный мечъ,
             Святъ долженъ быть и честь свою беречь;
             Примѣръ другимъ, ведя ихъ за собою,
             Идти онъ долженъ твердою стопою,
             Онъ мѣрить долженъ мѣрою одной -
             Какъ ихъ вину, такъ и проступокъ свой.
             Позоръ тому, кто смерт³ю караетъ
             Порокъ, который самъ въ душѣ питаетъ.
             Стыдись, Анджело: ты казнишь порокъ,
             Который заглушить въ себѣ не могъ.
             Такъ иногда гнѣздится грѣхъ ужасный
             Подъ внѣшност³ю ангельски-прекрасной.
             Какъ часто скромный лицемѣрья видъ
             Сердца людей обманомъ омрачаетъ,-
             И великанъ предъ нимъ не устоитъ,
             Когда въ его тенета попадаетъ.
             Зло хитростью хочу я превозмочь.
             Пусть проведетъ Анджело эту ночь.
             Съ отверженной невѣстою своею:
             Обманъ обманомъ нужно побѣдить
             И хитростью заставить передъ нею
             Нарушенный союзъ возобновить. (Уходитъ).

 []

  

 []

  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Комната въ домѣ Мар³анны.

Мар³анна сидитъ; мальчикъ подлѣ нея поетъ.

  
                       ПѢСНЯ.
  
                   Прочь уста, что такъ коварно
                   О любви мнѣ говорили,
                   И глаза, что лучезарно,
                   Будто звѣзды, мнѣ свѣтили!
                   Лишь отдайте мнѣ назадъ -
                       Мнѣ назадъ
                   Поцѣлуевъ сладк³й ядъ!
                       Сладк³й ядъ!
  
                       Мар³анна.
  
             Довольно пѣть; уйди скорѣй отсюда:
             Ко мнѣ идетъ мой добрый утѣшитель,
             Смиряющ³й тоску моей души.

(Мальчикъ уходитъ).

Входить герцогъ, переодѣтый какъ прежде.

  
                       Мар³анна.
  
             Святой отецъ, простите: я желала бъ,
             Чтобъ вы меня застали не за пѣсней.
             Повѣрьте мнѣ, она не для веселья,
             Она тоскѣ моей лишь вторитъ.
  
                       Герцогъ.
  
             И хорошо; хоть часто сила звуковъ
             Добро творитъ изъ зла, зло - изъ добра,
  
   Скажите мнѣ, пожалуйста, не спрашивалъ ли кто меня сегодня? Именно въ этотъ часъ я обѣщался быть здѣсь.
   Мар³анна. Васъ никто не спрашивалъ; я цѣлый день сидѣла дома.
   Герцогъ. Я вѣрю вамъ; но теперь именно назначенное мною время. Я попрошу васъ уйти на минуту, послѣ чего я опять позову васъ, чтобъ сообщить вамъ нѣчто для васъ пр³ятное.
   Мар³анна. Я вамъ всѣмъ обязана.

(Уходитъ).

  

Входитъ Изабелла.

  
                       Герцогъ.
  
             Я радъ вамъ отъ души. Скажите мнѣ,
             Что дѣлаетъ достойный нашъ правитель?
  
                       Изабелла.
  
             Весь садъ его стѣною окруженъ,
             А къ западу за нею - виноградникъ;
             Въ него ведетъ калитка; отъ нея
             Вотъ этотъ ключъ - побольше, а поменьше
             Отъ двери въ садъ. Ему я обѣщала
             Придти туда сегодня, ровно въ полночь.
  
                       Герцогъ.
  
             Но хорошо ль вы знаете дорогу?
  
                       Изабелла.
  
             Я въ точности замѣтила ее:
             Онъ самъ прошелъ со мной по ней два раза,
             Нашептывая мнѣ съ грѣховнымъ жаромъ
             Слова любви.
  
                       Герцогъ.
  
                       А нѣтъ еще услов³й,
             Как³я нужно Мар³аннѣ знать?
  
                       Изабелла.
  
             Нѣтъ, никакихъ - одно, что въ темнотѣ
             Сойдемся мы... и я ему сказала,
             Что мнѣ нельзя съ нимъ долго оставаться,
             Что я приду съ служанкой и что ей
             Придется ждать меня, предполагая,
             Что я пришла для брата.
  
                       Герцогъ.
  
                             Хорошо;
             Но я еще ни слова Мар³аннѣ
             Не говорилъ объ этомъ. Мар³анна!
  

Мар³аннa возвращается.

  
                       Герцогъ.
  
             Вотъ познакомьтесь съ этою дѣвицей -
             Она пришла помочь вамъ.
  
                       Изабелла.
  
                             Ей рада отъ души я.
  
                       Герцогъ.
  
             Вы вѣрите ль въ мое расположенье?
  
                       Мар³анна.
  
             О, вѣрю: я его ужъ испытала!
  
                       Герцогъ.
  
             Тогда возьмите за руку подругу
             И слушайте, что скажетъ вамъ она.
             Я здѣсь васъ подожду; но поспѣшите:
             Сырая ночь готова наступить.
  
                       Мар³анна.
  
             Угодно вамъ со мною погулять?

(Мар³анна и Изабелла уходятъ).

  
                       Герцогъ.
  
             Велич³е и власть! Мильоны глазъ
             На васъ устремлены; вслѣдъ вашихъ дѣлъ
             Несется гулъ ничтожной болтовни,
             Исполненной противорѣч³й ложныхъ,
             И тысячи язвительныхъ насмѣшекъ
             Васъ дѣлаютъ творцами сновъ своихъ,
             Безсмысленныхъ и пошлыхъ, истязая
             Васъ до конца въ фантаз³и своей.
  

Мар³анна и Изабелла возвращаются.

  
                       Герцогъ.
  
             А, вы пришли! Ну что - вы сговорились?
  
                       Изабелла.
  
             Она рѣшилась, если только вы
             Одобрите.
  
                       Герцогъ.
  
          &n

Другие авторы
  • Корш Нина Федоровна
  • Крешев Иван Петрович
  • Пешков Зиновий Алексеевич
  • Сулержицкий Леопольд Антонович
  • Унсет Сигрид
  • Кузминская Татьяна Андреевна
  • Лесков Николай Семенович
  • Мошин Алексей Николаевич
  • Клопшток Фридрих Готлиб
  • Баранов Евгений Захарович
  • Другие произведения
  • Новиков Николай Иванович - Л. Западов. Новиков
  • Никитин Андрей Афанасьевич - Никитин А. А.: Биографическая справка
  • Шашков Серафим Серафимович - Шашков С. С.: Биографическая справка
  • Лесков Николай Семенович - Старые годы в селе Плодомасове
  • Мережковский Дмитрий Сергеевич - Чехов и Горький
  • Жуковский Василий Андреевич - Письма к М. А. Протасовой (в замужестве Мойер)
  • Потапенко Игнатий Николаевич - Секретарь его превосходительства
  • Алданов Марк Александрович - Пещера
  • Карамзин Николай Михайлович - Выписка из письма
  • Шулятиков Владимир Михайлович - О Максиме Горьком
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 320 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа