Главная » Книги

Шекспир Вильям - Мера за меру, Страница 16

Шекспир Вильям - Мера за меру


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

;         Упрекъ, что ты съ нимъ ложе раздѣлила,
             И счастья твоего не помрачалъ.
             Хотя его помѣстья по закону
             Отходятъ къ намъ, но мы ихъ отдаемъ
             Тебѣ, какъ вдовью долю: съ ней найдешь
             Ты лучшаго супруга.
  
                       Мар³анна.
  
                             Ни другого,
             Ни лучшаго я мужа не желаю!
  
                       Герцогъ.
  
             Желай иль нѣтъ - мое рѣшенье твердо.
  
                       Мар³анна (упадая на колѣни).
  
             О, добрый государь...
  
                       Герцогъ.
  
                             Напрасны просьбы
             Вести его немедленно на казнь!

(Къ Луц³о).

             Теперь мы, сударь, съ вами потолкуемъ.
  
                       Мар³анна.
  
             О, государь, молю! О, Изабелла!
             Проси со мной, склони свои колѣни!
             Всю жизнь мою служить тебѣ я стану;
             Всю будущность тебѣ я посвящу.
  
                       Герцогъ.
  
             О чемъ, скажи, ты молишь Изабеллу?
             Въ твоихъ словахъ нѣтъ смысла, Мар³анна.
             Коль за. него просить она рѣшится -
             Духъ Клавд³о расторгнетъ двери гроба
             И въ свой ужасный мракъ ее умчитъ.
  
                       Мар³анна.
  
             О, милая подруга, только стань
             Со мною на колѣни, только руки
             Къ нему безмолвно подними, а я
             Одна ужъ буду говорить. Ошибки
             Содѣлываютъ лучшими людей:
             Онѣ дурныхъ нерѣдко исправляютъ.
             Быть можетъ, такъ исправится и мужъ мой.
             Проси со мной, склонися на колѣни!
  
                       Герцогъ.
  
             Пусть смерть его смерть Клавд³о искупитъ!
  
                       Изабелла (На колѣняхъ).
  
             Великодушный герцогъ, умоляю -
             Взгляните на виновнаго, какъ-будто
             Былъ живъ мой братъ! Мнѣ вѣрится почти,
             Что былъ онъ честенъ въ исправленьи долга,
             Пока не зналъ меня. Коль это такъ,
             То пусть живетъ онъ. Братъ мой по закону
             Былъ осужденъ за сдѣланный проступокъ.
             Совсѣмъ не то, свершенное Анджело:
             Такъ какъ одно намѣренье дурное
             Не есть еще проступокъ и должно
             Остаться скрытымъ; мысли - не дѣла;
             Намѣренья же - мысли.
  
                       Мар³анна.
  
                             Только мысли!
  
                       Герцогъ.
  
             Меня не тронутъ ваши просьбы. Встаньте!
             Но вспомнилъ я еще другой проступокъ:
             Скажи мнѣ, профосъ, почему казненъ
             Былъ Клавд³о не въ часъ узаконенный?
  
                       Профосъ.
  
             Мнѣ, государь, приказано такъ было.
  
                       Герцогъ.
  
             И былъ на это письменный приказъ?
  
                       Профосъ.
  
             Нѣтъ, государь, то былъ приказъ изустный.
  
                       Герцогъ.
  
             Ты должности лишенъ за это: сдай
             Свои ключи.
  
                       Профосъ.
  
                       Простите, государь!
             Я полагалъ, что тутъ была ошибка;
             Но, обсудивъ, раскаялся я въ томъ,
             И вотъ вамъ доказательство: въ темницѣ
             Есть и теперь одинъ, кого казнить
             Я долженъ по словесному приказу,
             Но онъ еще живетъ.
  
                       Герцогъ.
  
                             Кто?
  
                       Профосъ.
  
                                 Бернардинъ.
  
                       Герцогъ.
  
             О, еслибъ такъ же съ Клавд³о ты сдѣлалъ!
             Сходи за нимъ: его хочу я видѣть.

(Профось уходитъ).

  
                       Эскалъ (къ Анджело).
  
             Прискорбно мнѣ, что ты, кого считали
             Такимъ ученымъ, умнымъ человѣкомъ -
             Такъ низко палъ: тому виною страсть
             И недостатокъ вѣрнаго сужденья.
  
                       Анджело.
  
             А я скорблю, что скорбь вамъ причинилъ.
             Мнѣ сердце жметъ раскаянье такое,
             Что мнѣ и смерть пр³ятнѣе прощенья:
             Я заслужилъ ее - прошу о ней.
  

Профосъ возвращается въ сопровожден³и Джульетты, Бернардина и Клавд³о, съ головою, закутанной плащемъ.

  
                       Герцогъ.
  
             Который - Бернардинъ?
  
                       Профосъ.
  
                             Вотъ, государь!

 []

  
                       Герцогъ.
  
             Одинъ монахъ мнѣ говорилъ о немъ.
             Я слышалъ, ты такъ сердцемъ огрубѣлъ,
             Что не страшишься мукъ грядущей жизни
             И поступаешь въ этомъ убѣжденьѣ.
             Ты осужденъ; но грѣхъ твой на землѣ
             Отпустится тебѣ. Такъ постарайся,
             Чтобъ эта милость къ будущности лучшей
             Открыла путь тебѣ. Святой отецъ,
             Я поручаю вамъ его наставить
             И убѣдить. А это кто въ плащѣ?
  
                       Профосъ.
  
             Спасенный мною узникъ - тотъ, который,
             Какъ Клавд³о, былъ долженъ умереть
             И на него похожъ, какъ на себя.

(Открываетъ лицо Клавд³о).

  
                       Герцогъ (Изабеллѣ).
  
             Когда онъ такъ на Клавд³о похожъ,
             То я его прощаю.

(Клавд³о и Изабелла кидаются другъ другу въ объят³я).

  
             Дай руку мнѣ, скажи, что ты моя -
             И будетъ онъ мнѣ братомъ; но объ этомъ
             Поговоримъ мы послѣ. Графъ Анджело,
             Вы видите, что живъ онъ. Мнѣ сдается -
             У васъ с³яетъ лучъ надежды:
             Вы счастливо съ грѣхомъ своимъ сквитались.
             Любите, графъ, жену свою. Она
             И васъ своимъ достоинствомъ возвыситъ.
             Я чувствую потребность всѣмъ прощать;
             Но одному простить я не могу.

(Къ Луц³о).

             Ты называлъ меня невѣждой жалкимъ,
             Развратникомъ, глупцомъ и сумасшедшимъ:
             Скажи теперь, чѣмъ могъ я заслужить,
             Что обо мнѣ ты смѣлъ такъ отзываться?
   Луц³о. Клянусь чест³ю, государь, я говорилъ это, слѣдуя господствующей модѣ. Если вамъ угодно за это меня повѣсить, то я покоряюсь моей участи; но для меня было бы пр³ятнѣе, еслибъ вамъ благоугодно было меня выпороть.
  
                       Герцогъ
  
             Тебя сначала выпорютъ, мой милый,
             Потомъ повѣсятъ. Профосъ, прикажите
             Всѣмъ жителямъ столицы объявить,
             Что если есть гдѣ дѣвушка, съ которой
             Былъ Луц³о въ связи когда-нибудь -
             А онъ мнѣ самъ признался, что одну
             Ужъ сдѣлалъ матерью - то пусть объявитъ:
             Его на ней мы женимъ, а потомъ
             Пускай его накажутъ и повѣсятъ.
  
   Луц³о. Ваша свѣтлость, умоляю васъ, не жените меня на потаскушкѣ! Вы, ваша свѣтлость, сейчасъ сказали, что я сдѣлалъ васъ герцогомъ: неужели вы отплатите мнѣ за это тѣмъ, что сдѣлаете меня рогоносцемъ?
  
                       Герцогъ.
  
             Клянусь тебѣ, ты женишься на ней:
             Тогда тебѣ вины твои прощу я
             И клевету. Свести его въ тюрьму
             И въ точности исполнить мой приказъ!
  
   Луц³о. Государь, жениться на такой развратной дѣвкѣ - это все равно, что быть задушену, высѣчену и повѣшену.
  
                       Герцогъ.
  
             Ты этого достоинъ за хулу
             На государя. (Стража уводитъ Луц³о).
                       Клавд³о, ты честь
             Ей возвратить обязанъ.

(Указываетъ на Джульетту).

                             Мар³анна,
             Будь счастлива. Люби ее, Анджело -
             Люби: я былъ ея духовникомъ,
             И мнѣ ея извѣстна добродѣтель.
             Тебя, Эскалъ, благодарю за все;
             Тебѣ готова лучшая награда.
             Благодарю за вѣрность и молчанье
             Тебя, любезный профосъ. Мы назначимъ
             Тебя къ другому, лучшему посту.
             Прости ему, Анджело, что тебя
             Онъ обманулъ: что голову пирата
             Тебѣ принесъ онъ, вмѣсто головы
             Несчастнаго, которую ты ждалъ.
             Проступокъ этотъ самъ себя прощаетъ.
             О, другъ мой, дорогая Изабелла!
             Я и къ тебѣ имѣю тоже просьбу:
             Когда привѣтно примешь ты ее,
             Твой буду я, и все твое - мое.
             Идемъ въ дворецъ: пускай тамъ всѣ узнаютъ,
             О чемъ теперь едва подозрѣваютъ!

(Уходятъ).

  

Ѳ. Миллеръ.

  

Примѣчан³я къ III-му тому.

Въ составлен³и примѣчан³й къ настоящему тому принимали участ³е: Зин. Венгерова, С. А. Венгеровъ, А. Г. Горнфельдъ и М. Н. Розановъ.

МѢРА ЗА МѢРУ.

(Measure for Measure).

  
   Стр. 223. ...Я люблю народъ мой,
   Но не хочу являться передъ нимъ.
   Въ этомъ видятъ намекъ на характеръ Якова I, вступившаго на англ³йск³й престолъ въ 1603 г.
   Стр. 224. 1-й дворянинъ: Слова о мирѣ въ предобѣденной молитвѣ.
   Эта латинская молитва, введенная въ 1534 г. по распоряжен³ю королевы Елизаветы, гласитъ: "Сохрани Господи церковь, спаси короля (или королеву), правь его совѣтниками, оберегай весь народъ и даруй намъ ненарушимый миръ".
   Что-жъ она въ стихахъ. Въ подлинникѣ metre, размѣръ, на что и намекаетъ отвѣтъ Луц³ю. Тикъ полагалъ, что по англ³йскому metre можетъ произноситься mitre - митра, а подъ послѣднимъ назван³емъ былъ извѣстенъ одинъ аристократическ³й кабачокъ.
   Стр. 224. 1-й дворянинъ: Ну, ладно, мы съ тобой одной стрижки.
   Собственно - мы изъ одного куска, который ножницы разрѣзали пополамъ: пословица. Въ дальнѣйшемъ - рядъ намековъ на сифилисъ - французск³я ножницы, французск³я кроны, потому что сифилисъ назывался и въ тогдашней Англ³и французской болѣзнью. Французской кроной (короной) называлась плѣшь отъ сифилиса. На заразительность болѣзни намекаетъ Луц³о въ словахъ: Я забуду пить послѣ тебя.
   Стр. 224. Луц³о: Смотрите, сюда идетъ наша усладительница.
   Въ подлинникѣ Madame Mitigarion - госпожа Успокоен³е: она успокаиваетъ муки неудовлетворенной любви.
   Стр. 224. Переспѣла: То война, то болѣзнь.
   Въ подлинникѣ "то потъ": потогонное лѣчен³е сифилиса было очень употребительно.
   Стр. 225. Шутъ: Хорош³е адвокаты не нуждаются въ кл³ентахъ.
   Пословица вродѣ нашей: "было бы корыто, свиньи будутъ".
   Стр. 226. Клавд³о. Такъ грозная полубогиня
   Власть Караетъ насъ по собственнымъ вѣсамъ.
   Собственно "заставляетъ насъ платить за наши прегрѣшен³я полнымъ вѣсомъ".
   Слова судьбы, въ подлинникѣ "слова неба": Клавд³о имѣетъ въ виду ст. 15 гл. IX Посл. къ Римлянамъ: "Ибо Онъ говорить Моисею: кого миловать, помилую, кого жалѣть, пожалѣю" (Исх., 33, 19).
   Недоставало только формальнаго обряда.
   Въ Шекспировской Англ³и сожительство не считалось незаконнымъ если, въ ожидан³и церковныхъ формальностей, обручен³е быль оглашено.
   Стр. 227. Луц³о: Если ты проиграешь ее въ глупую игру.
   Въ подлинникѣ трикъ-тракъ; ходячее выражен³е "играть въ трикъ-тракъ" имѣетъ непристойный смыслъ.
   Стр. 228. Луц³о:
   Правда, что это мой природный недостатокъ -
   Съ дѣвицами шутитъ.
   Въ подлинникѣ: "мой недостатокъ, что я съ дѣвушками играю кулика". На повадку этой птицы кричать въ отдален³и отъ своего гнѣзда и такимъ образомъ отвлекать отъ него вниман³е часты намеки у Шекспира и его современниковъ.
   Стр. 231. Эскалъ:.... Одинъ проходитъ безъ гибели по хрупкимъ, тонкимъ льдамъ.
   Издатели колеблются между словами ice - ледъ и vice - порокъ; послѣднее чтен³е принимаетъ Соколовск³й, переведя. "Инымъ сойдетъ грѣховн

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 317 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа