Главная » Книги

Шекспир Вильям - Мера за меру, Страница 12

Шекспир Вильям - Мера за меру


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

bsp;        Вы въ точности исполните приказъ
             Правителя - пока я увѣщаньемъ
             Преступника подвигну къ покаянью.
  
                       Профосъ.
  
             Исполню все, отецъ достопочтенный.
             Сегодня онъ предъ вечеромъ умретъ.
             Но что намъ дѣлать съ Клавд³о, отецъ?
             Какъ отъ меня опасность устранить,
             Когда провѣдаютъ, что онъ не умеръ?
  
                       Герцогъ.
  
             А вотъ что сдѣлайте: пусть Бернардинъ
             И Клавд³о сидятъ въ тюрьмѣ секретной -
             И, прежде чѣмъ взойдетъ два раза солнце,
             Привѣтствуя природу, безопасны
             Вы будете вполнѣ.
  
                       Профосъ.
  
                       Исполню все,
             По вашему совѣту.
  
                       Герцогъ.
  
                       Поспѣшите-жъ
             Вы голову къ намѣстнику послать.

(Профосъ уходитъ).

             Теперь письмо я напишу къ Анджело -
             Его снесетъ тюремщикъ - и въ письмѣ
             Я извѣщу его, что возвращаюсь
             И по причинамъ важнымъ долженъ въ городъ
             Торжественно вступить. Я предложу
             Ему, чтобъ онъ ко мнѣ на встрѣчу вышелъ
             Къ священному источнику, въ двухъ миляхъ
             Отъ города - и тамъ, спокойно взвѣсивъ
             Все на вѣсахъ, я поступлю съ Анджело,
             Какъ онъ того окажется достоинъ.
  

Профосъ возвращается съ головой Рагозино.

  
                       Профосъ.
  
             Вотъ голова; я самъ ее снесу.
  
                       Герцогъ.
  
             Оно и лучше; только возвратитесь
             Скорѣй: мнѣ нужно вамъ открыть, чего
             Другимъ не должно знать.
  
                       Профосъ.
  
                             Я поспѣшу. (Уходитъ).
  
                       Изабелла (за сценой).
  
             Да будетъ миръ надъ вами! Отворите!
  
                       Герцогъ.
  
             А! голосъ Изабеллы? Такъ! Она
             Пришла узнать, дана ль пощада брату?
             Я не скажу ей о его спасеньи,
             Чтобъ къ радости небесной отъ печали,
             Лишась надежды, перешла она.
  

Входитъ Изабелла.

  
                       Изабелла.
  
             Могу ль войти?
  
                       Герцогъ.
  
                       Привѣтствую тебя,
             Прелестное и скромное дитя!
  
                       Изабелла.
  
             Такой привѣтъ изъ устъ святыхъ мнѣ дорогъ.
             Освобожденъ ли братъ мой изъ темницы?
  
                       Герцогъ.
  
             Освобожденъ отъ м³ра онъ навѣкъ,
             И голова отнесена къ Анджело.
  
                       Изабелла.
  
             О! нѣтъ! не можетъ быть!
  
                       Герцогъ.
  
                             Да, это правда.
             О, дочь моя, умѣй быть твердой въ горѣ!
  
                       Изабелла.
  
             Я у него глаза готова вырвать!
             Иду къ нему!
  
                       Герцогъ.
  
                       Увы, васъ не допустятъ!
  
                       Изабелла.
  
             О, бѣдный братъ! О, горе, горе мнѣ!
             О, лживый м³ръ! Анджело, будь ты проклятъ!
  
                       Герцогъ.
  
             Ты этимъ ни вреда ему, ни пользы
             Себѣ не принесешь. Такъ успокойся
             И предоставь все дѣло небесамъ.
             О, дочь моя, замѣть, что я скажу -
             И въ каждомъ словѣ правду ты услышишь.
             Заутра герцогъ долженъ возвратиться.,.
             Дитя мое, ну перестань же плакать!
             Одинъ монахъ, его отецъ духовный,
             Мнѣ сообщилъ объ этомъ, и немедля
             Далъ знать о томъ Анджело и Эскалу,
             Которые къ нему на встрѣчу выйдутъ
             И сложатъ власть. Такъ если ты желаешь
             Послѣдовать совѣту моему,
             То отомстишь коварному злодѣю,
             Пр³обрѣтешь всеобщую хвалу
             И милость государя.
  
                       Изабелла.
  
                       Я готова.
  
                       Герцогъ.
  
             Возьми письмо и передай его
             Отцу Петру - письмо, въ которомъ онъ
             О возвращеньи герцога мнѣ пишетъ.
             Вручивъ его, ты передай ему,
             Чтобъ нынче въ ночь пришелъ онъ къ Мар³аннѣ.
             Я счаст³е ея, какъ и твое,
             Вручу ему. Онъ герцогу представитъ
             Обѣихъ васъ; тогда предъ нимъ Анджело
             Вы гласно обличите. Я же, бѣдный,
             Моимъ обѣтомъ связанъ и при васъ
             Быть не могу. Такъ отнеси письмо;
             Забудь печаль и слезы осуши;
             Вѣрь ордену святому моему,
             Что я тебѣ совѣтую на благо.
             Кто тамъ стучится?
  

Входитъ Лyц³о.

  
                       Луц³о.
  
                       Добрый вечеръ!
             Монахъ, не здѣсь ли профосъ?
  
                       Герцогъ.
  
                             Нѣтъ, не здѣсь.
  
   Лyц³о. О, прелестная Изабелла! у меня сжимается сердце при видѣ твоихъ покраснѣвшихъ глазъ; но должно вооружиться терпѣн³емъ. И я долженъ покориться своей участи: довольствоваться за обѣдомъ и ужиномъ только хлѣбомъ и водою. Мнѣ мила голова моя - и я не смѣю наполнять моего брюха: лишь одинъ хорош³й обѣдъ - и я пропалъ. Но, говорятъ, завтра долженъ пр³ѣхать герцогъ. Клянусь душою, Изабелла, я люблю твоего брата: если бы этотъ фантазеръ-герцогъ сидѣлъ дома, то Клавд³о былъ бы живехонекъ.

(Изабелла уходитъ).

   Герцогъ. Послушайте, синьоръ герцогъ не будетъ вамъ благодаренъ за ваши отзывы о немъ; къ счаст³ю, въ нихъ нѣтъ ни слова правды.
   Лyц³о. Монахъ, ты не знаешь такъ хорошо герцога, какъ я: онъ такой разбитной малый, что ты и не воображаешь.
   Герцогъ. Ну, вы когда-нибудь за это отвѣтите. Прощайте!
   Лyц³о. Нѣтъ, подожди немного: я пойду съ тобою и разскажу тебѣ славныя истор³йки про герцога.
   Герцогъ. Вы ужъ и такъ мнѣ слишкомъ много ихъ разсказали, если только онѣ справедливы; а если нѣтъ, то и одной слишкомъ много.
   Луц³о. Разъ потребовалъ меня къ нему за то, что одна дѣвушка отъ меня забеременила.
   Герцогъ. Такъ и вы провинились въ этомъ?
   Луц³о. Ну, да; только я клятвенно отрекся отъ этого; не то мнѣ пришлось бы жениться на этой протухшей невинности.
   Герцогъ. Синьоръ, ваша бесѣда болѣе занимательна, чѣмъ прилична. Прощайте!
   Луцю. Я провожу тебя до конца улицы. Если эти истор³йки тебѣ не по вкусу, то мы оставимъ ихъ въ покоѣ. Да, монахъ, я нѣчто въ родѣ репейника. который ко всему прицѣпляется. (Уходятъ).

 []

СЦЕНА IV.

Комната въ домѣ Анджсло.

Входитъ Анджело и Эскалъ.

  
   Эскалъ. Каждое письмо, которое онъ пишетъ, противорѣчитъ предыдущему.
   Анджело. Самымъ страннымъ и безсвязнымъ образомъ. Всѣ его поступки почти похожи на помѣшательство. Дай Богъ, чтобъ умъ его не потерпѣлъ поврежден³я! И зачѣмъ это должны мы выдти къ нему навстрѣчу за ворота и тамъ сложить съ себя наши обязанности?
   Эскалъ. Я самъ не могу этого понять.
   Анджело. И зачѣмъ должны мы объявить теперь народу, что если кто имѣетъ причины жаловаться на несправедливость, тотъ можетъ исполнить это на улицѣ?
   Эскалъ. На это есть причина: онъ хочетъ за одинъ разъ порѣшить всѣ жалобы, чтобъ обезопасить насъ на будущее время отъ всякихъ обвинен³й, которыя тогда потеряютъ относительно насъ свою силу.
  
                       Анджело.
  
             Прекрасно, пусть объявятъ это всѣмъ.
             Я завтра утромъ къ вамъ зайду. Велите
             Дать также знать вельможамъ, чтобъ они
             Имѣли время встрѣтить государя.
  
                       Эскалъ.
  
             Исполню все. Прощайте!
  
                       Анджело.
  
                             Доброй ночи!

(Эскалъ уходитъ).

             Я такъ смущенъ всѣмъ этимъ, что не знаю
             Какъ поступить. Растлѣн³е дѣвицы!
             И кѣмъ же? Тѣмъ, кто самъ за это къ казни
             Приговорилъ виновнаго. Когда бъ
             Стыдливость ей открыть не запрещала
             Позора своего - о, какъ ужасно
             Она меня могла бы обличить!
             Но нѣтъ - она на это не рѣшится:
             Мой санъ и власть довѣр³емъ такимъ
             Облечены, что если бы дерзнулъ
             Хулитель ихъ коснуться, онъ погибъ бы.
             А Клавд³о, пожалуй, могъ бы жить,
             Когда бъ не опасенье, что горячность
             Кипящей въ жилахъ крови молодой
             Отмстить его со временемъ заставитъ
             За то, что жизнь позорная его
             Искуплена была такимъ позоромъ.
             А все бы лучше, если бы онъ жилъ!
             Ахъ, если въ насъ погаснетъ чести свѣтъ -
             Все не по насъ: то мы хотимъ, то нѣтъ!

(Уходитъ).

  

СЦЕНА V.

Открытое мѣсто за городомъ.

Входятъ герцогъ, въ собственномъ одѣян³и u братъ Петръ.

  
                       Герцогъ (отдавая ему письма).
  
             Подай ихъ мнѣ въ назначенное время;
             Тюремщику извѣстенъ нашъ проектъ.
             Все начато, лишь слѣдуй указаньямъ
             И, къ общей цѣли съ твердостью иди,
             Хотя порой пришлось бы уклониться
             И на окольный путь. Сперва ступай
             Ты къ Флав³о - скажи ему, гдѣ я;
             Потомъ Роланда, Красса, Валентина
             О томъ же извѣсти - и пусть они
             Къ воротамъ вышлютъ трубачей; но прежде
             Ко мнѣ сюда ты Флав³я пришли.
  
                       Братъ Петръ.
  
             Немедленно я все исполню, герцогъ.

(Уходитъ).

  

Входить Варр³й.

  
                       Герцогъ.
  
             Благодарю тебя, любезный Варр³й,
             Что ты такъ поспѣшилъ. Пойдемъ со мной:
             Мои друзья меня ужъ ожидаютъ. (Уходятъ).
  

СЦЕНА VI.

Улица у городскихъ воротъ

Входятъ Изабелла и Мар³анна.

  
                       Изабелла.
  
             Мнѣ тяжело неправду говорить -
             Я прямо бы охотнѣй обличила:
             Но это ваше дѣло. Я же тутъ
             Такъ дѣйствовать должна для нашей пользы,
             Какъ онъ сказалъ.
  
                       Мар³анна.
  
                       Послушайтесь его.
  
                       Изабелла.
  
             Притомъ же онъ меня предупредилъ,
             Чтобъ не дивилась я, когда онъ скажетъ
             Противъ меня за моего врага:
             Что это хоть и горькое лѣкарство,
             Зато цѣлебное.
  
                       Мар³анна.
  
                       Когда бы только
     

Другие авторы
  • Закржевский А. К.
  • Виардо Луи
  • Дикгоф-Деренталь Александр Аркадьевич
  • Гастев Алексей Капитонович
  • Строев Павел Михайлович
  • Дьяконов Михаил Александрович
  • Зайцевский Ефим Петрович
  • Ли Ионас
  • Дрожжин Спиридон Дмитриевич
  • Беляев Александр Петрович
  • Другие произведения
  • Розанов Василий Васильевич - О ближайшей работе учебного ведомства
  • Позняков Николай Иванович - Злое дело
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Катастрофа
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Эдмон Ростан. Принцесса Греза
  • Ростопчина Евдокия Петровна - Письма кн. В. Ф. Одоевскому
  • Шекспир Вильям - Пря между Брутусом и Касиусом в трагедии, названной Июлий Цесарь
  • Кони Анатолий Федорович - Памяти Д. В. Григоровича
  • Достоевский Федор Михайлович - Вечный муж
  • Неизвестные Авторы - Жулевистов. Торжество супружеской верности
  • Костров Ермил Иванович - Его сиятельству графу Александру Васильевичу Суворову-Рымникскому
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 264 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа