bsp; Вы въ точности исполните приказъ
Правителя - пока я увѣщаньемъ
Преступника подвигну къ покаянью.
Профосъ.
Исполню все, отецъ достопочтенный.
Сегодня онъ предъ вечеромъ умретъ.
Но что намъ дѣлать съ Клавд³о, отецъ?
Какъ отъ меня опасность устранить,
Когда провѣдаютъ, что онъ не умеръ?
Герцогъ.
А вотъ что сдѣлайте: пусть Бернардинъ
И Клавд³о сидятъ въ тюрьмѣ секретной -
И, прежде чѣмъ взойдетъ два раза солнце,
Привѣтствуя природу, безопасны
Вы будете вполнѣ.
Профосъ.
Исполню все,
По вашему совѣту.
Герцогъ.
Поспѣшите-жъ
Вы голову къ намѣстнику послать.
Теперь письмо я напишу къ Анджело -
Его снесетъ тюремщикъ - и въ письмѣ
Я извѣщу его, что возвращаюсь
И по причинамъ важнымъ долженъ въ городъ
Торжественно вступить. Я предложу
Ему, чтобъ онъ ко мнѣ на встрѣчу вышелъ
Къ священному источнику, въ двухъ миляхъ
Отъ города - и тамъ, спокойно взвѣсивъ
Все на вѣсахъ, я поступлю съ Анджело,
Какъ онъ того окажется достоинъ.
Профосъ возвращается съ головой Рагозино.
Профосъ.
Вотъ голова; я самъ ее снесу.
Герцогъ.
Оно и лучше; только возвратитесь
Скорѣй: мнѣ нужно вамъ открыть, чего
Другимъ не должно знать.
Профосъ.
Я поспѣшу. (Уходитъ).
Изабелла (за сценой).
Да будетъ миръ надъ вами! Отворите!
Герцогъ.
А! голосъ Изабеллы? Такъ! Она
Пришла узнать, дана ль пощада брату?
Я не скажу ей о его спасеньи,
Чтобъ къ радости небесной отъ печали,
Лишась надежды, перешла она.
Изабелла.
Могу ль войти?
Герцогъ.
Привѣтствую тебя,
Прелестное и скромное дитя!
Изабелла.
Такой привѣтъ изъ устъ святыхъ мнѣ дорогъ.
Освобожденъ ли братъ мой изъ темницы?
Герцогъ.
Освобожденъ отъ м³ра онъ навѣкъ,
И голова отнесена къ Анджело.
Изабелла.
О! нѣтъ! не можетъ быть!
Герцогъ.
Да, это правда.
О, дочь моя, умѣй быть твердой въ горѣ!
Изабелла.
Я у него глаза готова вырвать!
Иду къ нему!
Герцогъ.
Увы, васъ не допустятъ!
Изабелла.
О, бѣдный братъ! О, горе, горе мнѣ!
О, лживый м³ръ! Анджело, будь ты проклятъ!
Герцогъ.
Ты этимъ ни вреда ему, ни пользы
Себѣ не принесешь. Такъ успокойся
И предоставь все дѣло небесамъ.
О, дочь моя, замѣть, что я скажу -
И въ каждомъ словѣ правду ты услышишь.
Заутра герцогъ долженъ возвратиться.,.
Дитя мое, ну перестань же плакать!
Одинъ монахъ, его отецъ духовный,
Мнѣ сообщилъ объ этомъ, и немедля
Далъ знать о томъ Анджело и Эскалу,
Которые къ нему на встрѣчу выйдутъ
И сложатъ власть. Такъ если ты желаешь
Послѣдовать совѣту моему,
То отомстишь коварному злодѣю,
Пр³обрѣтешь всеобщую хвалу
И милость государя.
Изабелла.
Я готова.
Герцогъ.
Возьми письмо и передай его
Отцу Петру - письмо, въ которомъ онъ
О возвращеньи герцога мнѣ пишетъ.
Вручивъ его, ты передай ему,
Чтобъ нынче въ ночь пришелъ онъ къ Мар³аннѣ.
Я счаст³е ея, какъ и твое,
Вручу ему. Онъ герцогу представитъ
Обѣихъ васъ; тогда предъ нимъ Анджело
Вы гласно обличите. Я же, бѣдный,
Моимъ обѣтомъ связанъ и при васъ
Быть не могу. Такъ отнеси письмо;
Забудь печаль и слезы осуши;
Вѣрь ордену святому моему,
Что я тебѣ совѣтую на благо.
Кто тамъ стучится?
Луц³о.
Добрый вечеръ!
Монахъ, не здѣсь ли профосъ?
Герцогъ.
Нѣтъ, не здѣсь.
Лyц³о. О, прелестная Изабелла! у меня сжимается сердце при видѣ твоихъ покраснѣвшихъ глазъ; но должно вооружиться терпѣн³емъ. И я долженъ покориться своей участи: довольствоваться за обѣдомъ и ужиномъ только хлѣбомъ и водою. Мнѣ мила голова моя - и я не смѣю наполнять моего брюха: лишь одинъ хорош³й обѣдъ - и я пропалъ. Но, говорятъ, завтра долженъ пр³ѣхать герцогъ. Клянусь душою, Изабелла, я люблю твоего брата: если бы этотъ фантазеръ-герцогъ сидѣлъ дома, то Клавд³о былъ бы живехонекъ.
Герцогъ. Послушайте, синьоръ герцогъ не будетъ вамъ благодаренъ за ваши отзывы о немъ; къ счаст³ю, въ нихъ нѣтъ ни слова правды.
Лyц³о. Монахъ, ты не знаешь такъ хорошо герцога, какъ я: онъ такой разбитной малый, что ты и не воображаешь.
Герцогъ. Ну, вы когда-нибудь за это отвѣтите. Прощайте!
Лyц³о. Нѣтъ, подожди немного: я пойду съ тобою и разскажу тебѣ славныя истор³йки про герцога.
Герцогъ. Вы ужъ и такъ мнѣ слишкомъ много ихъ разсказали, если только онѣ справедливы; а если нѣтъ, то и одной слишкомъ много.
Луц³о. Разъ потребовалъ меня къ нему за то, что одна дѣвушка отъ меня забеременила.
Герцогъ. Такъ и вы провинились въ этомъ?
Луц³о. Ну, да; только я клятвенно отрекся отъ этого; не то мнѣ пришлось бы жениться на этой протухшей невинности.
Герцогъ. Синьоръ, ваша бесѣда болѣе занимательна, чѣмъ прилична. Прощайте!
Луцю. Я провожу тебя до конца улицы. Если эти истор³йки тебѣ не по вкусу, то мы оставимъ ихъ въ покоѣ. Да, монахъ, я нѣчто въ родѣ репейника. который ко всему прицѣпляется.
(Уходятъ).
Входитъ Анджело и Эскалъ.
Эскалъ. Каждое письмо, которое онъ пишетъ, противорѣчитъ предыдущему.
Анджело. Самымъ страннымъ и безсвязнымъ образомъ. Всѣ его поступки почти похожи на помѣшательство. Дай Богъ, чтобъ умъ его не потерпѣлъ поврежден³я! И зачѣмъ это должны мы выдти къ нему навстрѣчу за ворота и тамъ сложить съ себя наши обязанности?
Эскалъ. Я самъ не могу этого понять.
Анджело. И зачѣмъ должны мы объявить теперь народу, что если кто имѣетъ причины жаловаться на несправедливость, тотъ можетъ исполнить это на улицѣ?
Эскалъ. На это есть причина: онъ хочетъ за одинъ разъ порѣшить всѣ жалобы, чтобъ обезопасить насъ на будущее время отъ всякихъ обвинен³й, которыя тогда потеряютъ относительно насъ свою силу.
Анджело.
Прекрасно, пусть объявятъ это всѣмъ.
Я завтра утромъ къ вамъ зайду. Велите
Дать также знать вельможамъ, чтобъ они
Имѣли время встрѣтить государя.
Эскалъ.
Исполню все. Прощайте!
Анджело.
Я такъ смущенъ всѣмъ этимъ, что не знаю
Какъ поступить. Растлѣн³е дѣвицы!
И кѣмъ же? Тѣмъ, кто самъ за это къ казни
Приговорилъ виновнаго. Когда бъ
Стыдливость ей открыть не запрещала
Позора своего - о, какъ ужасно
Она меня могла бы обличить!
Но нѣтъ - она на это не рѣшится:
Мой санъ и власть довѣр³емъ такимъ
Облечены, что если бы дерзнулъ
Хулитель ихъ коснуться, онъ погибъ бы.
А Клавд³о, пожалуй, могъ бы жить,
Когда бъ не опасенье, что горячность
Кипящей въ жилахъ крови молодой
Отмстить его со временемъ заставитъ
За то, что жизнь позорная его
Искуплена была такимъ позоромъ.
А все бы лучше, если бы онъ жилъ!
Ахъ, если въ насъ погаснетъ чести свѣтъ -
Все не по насъ: то мы хотимъ, то нѣтъ!
Открытое мѣсто за городомъ.
Входятъ герцогъ, въ собственномъ одѣян³и u братъ Петръ.
Герцогъ (отдавая ему письма).
Подай ихъ мнѣ въ назначенное время;
Тюремщику извѣстенъ нашъ проектъ.
Все начато, лишь слѣдуй указаньямъ
И, къ общей цѣли съ твердостью иди,
Хотя порой пришлось бы уклониться
И на окольный путь. Сперва ступай
Ты къ Флав³о - скажи ему, гдѣ я;
Потомъ Роланда, Красса, Валентина
О томъ же извѣсти - и пусть они
Къ воротамъ вышлютъ трубачей; но прежде
Ко мнѣ сюда ты Флав³я пришли.
Братъ Петръ.
Немедленно я все исполню, герцогъ.
Герцогъ.
Благодарю тебя, любезный Варр³й,
Что ты такъ поспѣшилъ. Пойдемъ со мной:
Мои друзья меня ужъ ожидаютъ. (Уходятъ).
Улица у городскихъ воротъ
Входятъ Изабелла и Мар³анна.
Изабелла.
Мнѣ тяжело неправду говорить -
Я прямо бы охотнѣй обличила:
Но это ваше дѣло. Я же тутъ
Такъ дѣйствовать должна для нашей пользы,
Какъ онъ сказалъ.
Мар³анна.
Послушайтесь его.
Изабелла.
Притомъ же онъ меня предупредилъ,
Чтобъ не дивилась я, когда онъ скажетъ
Противъ меня за моего врага:
Что это хоть и горькое лѣкарство,
Зато цѣлебное.
Мар³анна.
Когда бы только