Уильям Шекспир
Гамлет, принц датский
--------------------------------------
Перевод Н. Маклакова
Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880. Сост. В. Поплавский
М., Совпадение, 2006
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
Действующие лица
Клавдий, король Дании.
Гамлет, сын его предшественника (Гамлета же) и племянник ему.
Полоний, старший камергер.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд |
Корнелий
} придворные.
Розенкранц |
Гильденстерн |
Осрик, придворный.
Другой придворный.
Капеллан.
Франциско, солдат.
Марцелло |
} офицеры.
Бернардо |
Рейнальдо, служащий у Полония.
Капитан.
Посол.
Дух Гамлетова отца.
Фортинбрас, принц норвежский.
Гертруда, королева Дании и мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Придворные кавалеры и дамы, офицеры, солдаты, актеры, могильщики, матросы,
вестники и свита.
Действие происходит в Эльсиноре.
ДЕЙСТВИЕ I
Сцена 1
Эспланада в саду перед замком.
Ночь. Франциско на страже. - Входит Бернардо и приближается к нему.
Бернардо
Стой! Кто идет?
Франциско
Нет, прежде дай мне отзыв да скажи,
Ты сам-то кто?
Бернардо
"Да здравствует король!"
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Он.
Франциско
На очередь исправно
Явились вы.
Бернардо
Двенадцать уж пробило:
Ступай, Франциско, спать.
Франциско
Ну, и спасибо,
Что не замешкались. А холод - страшный!
Да и здоровье плохо.
Бернардо
А на страже
Все обошлось спокойно?
Франциско
Даже мышь
Не пробежала.
Бернардо
Вот и ладно. С Богом!
А встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Моих состражников, то чтоб ко мне
Прийти поторопились.
Франциско
Да не их ли
Шаги я слышу?
(Входят Горацио и Марцелло.)
Стой, кт_о_ идет?
Горацио
Друзья отечества.
Марцелло
И Дании вассалы.
Франциско
Ну вот, - спокойной ночи!
Марцелло
С Богом, с Богом,
Мой честный воин. Кто сменил тебя?
Франциско
А вот - Бернардо. Доброй же вам ночи.
(Уходит.)
Марцелло
Бернардо! Здесь ты?
Бернардо
Я! С тобою, что ль,
Горацио?
Горацио
Отчасти.
Бернардо
Ну, так здравствуй,
Горацио! - Здорово, брат Марцелло!
Марцелло
Что птица-то ночная? Что ль опять
Была здесь?
Бернардо
Нет. Я ничего не видел.
Марцелло
Горацио толкует, что все это -
Одна фантазия, и отрицает
Действительность явленья, хоть и дважды
Его мы видели; я и прошу,
Чтоб он остался здесь: и если б снова
Виденье повторилось, то вперед
И нам давал бы веру, да и кстати
Заговорил бы с ним.
Горацио
Да полно ж вам! -
Не явится.
Бернардо
Присядь-ка на минутку.
Дай хоть теперь вдолблю в твой толстый череп,
Закутанный от нашего рассказа,
Что мы два раза выдели здесь сами!
Горацио
Ну что ж? Вот, сядемте: я стану слушать.
Рассказывай, Бернардо.
Бернардо
Прошлой ночью,
Когда вот та звезда, что видишь ты
У полюса на западном окрайке,
Свершив свой путь, зажглась в той части неба,
Где вот сейчас горит, - я и Марцелло,
Как только колокол ударил...
Марцелло
Тише!
(К Горацио).
Смотри сюда: вот он опять идет!
(Входит Дух.)
Горацио
Ни дать ни взять - покойный наш король!
Марцелло
Ты латинист, Горацио: попробуй
С ним говорить.
Бернардо
Не правда ли, что он
Напомнил короля? Всмотрись, всмотрись,
Горацио!
Горацио
Нет, это - сам король!
Он ужас на меня наводит.
Бернардо
Хочет,
Чтоб с ним заговорили.
Марцелло
Говори,
Горацио!
Горацио
Кто ты, что время ночи
И с ним - воинственно-прекрасный образ,
В который Дании величье облекалось,
Так дерзко похищаешь? Заклинаю
Тебя самим я небом - отвечай!
Марцелло
Обиделся!
Бернардо
Смотри, уходит.
Горацио
Стой!
Ответствуй! Говори! Я заклинаю
Тебя сказать!
(Призрак уходит.)
Марцелло
Ушел, не дав ответа!
Бернардо
Ну что, Горацио? Дрожишь ты? Бледен?
Иль это все фантазия у нас?
Как думаешь?
Горацио
Скажу, как перед Богом:
Не будь свидетели мои глаза,
Никто не мог бы в том меня уверить!
Марцелло
Да схож ли он с покойным королем?
Горацио
Как ты с самим собой. Такой же панцирь
На нем я видел, как тогда с надменным
Норвежцем он вступил в единоборство;
И так же брови сдвинул, как однажды,
Прогневавшись на речи поляка,
Его о лед он из саней ударил.
Да, это странно...
Марцелло
Вот уж дважды
В глухую п_о_лночь, все с такой же точно
Воинственной и гордою осанкой,
Прошел он молча возле нашей стражи.
Горацио
Что может это значить - я не знаю,
Но думаю, что может предвещать,
Как будто бы, беду для государства.
Марцелло
Да сядемте ж, и растолкуй, кто знает:
К чему, в отягощение народа,
Вся эта бдительность и эти все
Строжайшие ночные караулы?
Зачем все сряду дни у нас проходят
В отливке сильных бронзовых орудий?
И для чего на чужеземных рынках
Идет в таких размерах заготовка
Запасов и оружья? Чт_о_ такое
За сгонка плотников и мастеров
На наши верфи, где их тяжкий труд
Не отличает праздников от будней?
Чем вызвана такая торопливость,
Что даже ночь берут себе для дня
В помощницы? Кто объяснит мне это?
Горацио
Пожалуй, что и я, насколько могут
Быть верны слухи. Наш король последний,
Тот Гамлет, чей нам образ здесь являлся,
Был, как ты знаешь, гордецом тщеславным,
Норвежским принцем Фортинбрасом, вызван
На поединок. Доблестный наш Гамлет -
Каким в среде известного нам мира
Вся наша сторона его признала -
Сломил в единоборстве Фортинбраса
И с жизнью у него, по договору,
Скрепленному, как водится, печатьми
И утвержденному путем закона
По правилам геральдики, принял
Себе в наследство все его владенья.
Взамен был Фортинбрасу предоставлен
И нашим королем участок, равный
Его владеньям, если б не король,
А он был победителем в бою.
Теперь же вот и младший Фортинбрас,
Неопытной отвагою увлекшись,
Набрал себе отчаянных бродяг,
Готовых из-за хлеба и одежды
Все предпринять, где только есть пожива.
И это предприятье,
Как думают у нас, - не что иное,
Как отчуждение от нас обратно,
Посредством ловкого набега и насилья,
Земель, что проиграл его родитель.
И вот в чем, кажется мне, вся причина
Приготовлений наших: вот источник
Всех этих страж и главный повод
Для суетливости и беготни,
Чт_о_ стали замечаться в государстве.
Бернардо
Я также думаю, что, кроме этой,
Другой тому причины не найдется.
Оно же согласуется с явленьем
Зловещего здесь призрака, Чт_о_ в пблночь
Вооруженный ходит и похож
На короля, который был и есть
Виновником всех этих столкновений.
Горацио
Соринка, да и та глазам души
Порой мешает видеть. Ведь мы знаем,
Что пред паденьем Цезаря, в разгаре
Величья торжествующего Рима,
Как и теперь, могилы разверзались
И мертвецы, в одеждах погребальных,
Со стонами и говором невнятным
Тогда по римским улицам бродили;
Являлись с пламенным хвостом кометы;
Кровавый падал дождь и помрачалось солнце.
Светило влажное - чьему влиянью
Подчинено Нептуново все царство -
Обычного не издавало света,
Как будто бы уже и мир кончался.
Да и у нас подобные явленья
Здесь, в этих местностях, уже не раз
К нам посылались от земли и неба
Как знаменья событий роковых,
Как вестники и прологи несчастья, -
Глашатаи судеб грядущих.
(Снова является Дух.)
Тише!
Смотрите-ка! Вот он опять идет;
Загорожу ему дорогу, хоть бы мне
Пришлось погибнуть. - Стой, виденье!
И если звуки для тебя доступны
И речью нашею владеть ты можешь,
Так отвечай мне!
Коль должно мне добро какое сделать
Тебе в отраду, а себе на пользу,
Поведай мне!
Судьба ль отечества тебя тревожит
И отвратить беду его ты можешь?
О, говори!
Иль ежели ты в землю закопал
Сокровище, что вымучил при жизни,
За что, как говорят, вы, духи, часто
Осуждены скитаться после смерти, -
Так говори!
(За сценою слышно пение петуха.)
Стой! Сказывай! Марцелло,
Останови его!
Марц