bsp;
Как все другие страсти, от которых
Приходится терпеть нам под луной.
Мне жаль его. Ты с ним не обошлась ли
Уж слишком резко?
Офелия
Нет, отец: я только
По вашему приказу отсылала
К нему обратно письма и его
Старалась избегать.
Полоний
Вот это и свихнуло
Его с ума. Жалею я теперь,
Что толком не взглянул на это дело.
По правде, я боялся, что он шутит
Иль попросту сбирается надуть.
Да, невпопад я сумничал! Как видно,
Хватая дальше цели, в наши лета
Мы делаем не менее ошибок,
Чем наша молодежь по недостатку
В ней осторожности. Идем, идем
Скорее к королю. Ему должны мы
Все рассказать. Здесь скрытность не у места
И больше может натворить нам бед,
Чем откровенность возбудить досады.
Пойдем!
(Уходят).
Сцена 2
Комната во дворце.
Входят король, королева, Розенкранц,
Гильденстерн и свита.
Король
Привет вам, дорогой наш Розенкранц
И Гильденстерн. Не говоря о том,
Что вас давно мы ждали с нетерпеньем,
Нужда до вас заставила ускорить
Сюда ваш вызов. Что-нибудь, конечно,
Вы слышали о перемене с принцем.
Я выразился так: "о перемене" -
Ввиду того, что внутренний и внешний
В нем человек совсем уж не таков,
Каким был прежде. Что могло другое,
Коли не смерть отца, привесть его
В такое тяжкое самозабвенье,
Я не могу придумать. Я прошу
Обоих вас, что с самых первых лет
Росли с ним вместе и что оба близки
К нему по возрасту и по привычкам,
Нам оказать любезность и побыть
Здесь при дворе, чтобы беседой вашей
Привлечь его к обычным развлеченьям
И разобрать при помощи тех данных,
Что вам доставит случай, - нет ли тайной
И неизвестной нам другой причины
Его недуга, чтоб, ее открывши,
Могли мы постараться и о средствах
Для помощи.
Королева
О вас он, господа,
Так часто говорил! Я твердо верю,
Что, кроме вас, нет двух живых созданий,
К которым бы он столько был привязан.
И если вы так будете любезны
И нас согласьем вашим подарите -
Помочь на время нам досугом вашим
К осуществленью нашей цели и надежд,
То мы оценим ваше посещенье,
Как королевская признательность лишь может
Его ценить.
Розенкранц
Но для величеств ваших
По силе королевской вашей власти
Довольно б повелеть, а не просить,
Чтоб мы сочли законом вашу волю.
Гильденстерн
Наш долг священный - вам повиноваться.
Располагайте нами: повергаем
Свободно к вашим царственным стопам
Свое усердие и будем ждать
От вас мы высочайших приказаний!
Король
Мы вас благодарим, наш Розенкранц
И добрый наш, любезный Гильденстерн.
Королева
Мы благодарны вам, наш Гильденстерн
И добрый наш, любезный Розенкранц,
И просим вас немедля посетить
Нам дорогого сына, что так странно
Переменился.
(К свите.)
Кто-нибудь из вас
Пусть к принцу Гамлету господ вот этих
Сейчас проводит.
Гильденстерн
Дай-то Бог,
Чтоб наш приезд и обращенье с нами
Ему приятны были и полезны.
Королева
Пусть будет так; аминь.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят с
некоторыми из свиты; входит Полоний).
Полоний
Послы в Норвегию, мой повелитель,
Вернулись к нам с хорошими вестями.
Король
Ты был всегда отцом вестей хороших.
Полоний
Не правда ль, государь? И верьте мне,
Мой милостивый повелитель: я
И долг, и душу соблюдаю Богу,
Равно как вам. А дело вот какое
(Иль мозг мой разучился находить
Следы к событьям): а ведь я открыл,
Что принца Гамлета ввело в безумье.
Король
О, говори скорей мне. С нетерпеньем
Я слушаю!
Полоний
Нет, прежде не угодно ль
Принять послов: моя же новость
По их приеме будет вам десертом.
Король
Так окажи им честь: введи их сам.
(Полоний уходит.)
Он уверяет, милая Гертруда,
Что отыскал причину и источник
Безумья Гамлета.
Королева
Я сомневаюсь,
Чтобы могла важнее быть причина,
Чем смерть отца и наш поспешный брак.
(Снова входит Полоний с Вольтимандом и Корнелием.)
Король
Вот, разузнаем.
Добро пожаловать, мои друзья!
Скажи нам, Вольтиманд, какие вести
От нашего норвежского собрата?
Вольтиманд
Он, как нельзя радушный, обращает
И к вам привет и добрые желанья.
Вслед за прибытьем нашим он тотчас же
Послал остановить приготовленья,
Что будто бы (ему так представляли)
В виду имели Польшу. Но теперь,
Узнав подробнее, он убедился,
Что все они и в самом деле были
Рассчитаны на то, чтоб их вести
Противу Дании. И, оскорбившись,
Что слабость ног его, болезнь и старость
Теперь предлогом служат, чтоб его
Обманывать, он приказал немедля
Племянника, арестовав, к себе представить.
Тот не противился и, получив
От дяди строгий выговор, дал слово,
Что больше никогда теперь на ваше
Величество войной он не пойдет.
И тут на радостях норвежец старый
Ему три тысячи прибавил марок
Годичного оклада и формально
Ему дал порученье двинуть в Польшу
Им собранное войско, что туда,
Как прежде думали, и назначалось,
И вместе высказал свою к вам просьбу,
Здесь изложенную весьма подробно:
(Подавая бумагу за печатью.)
Не может ли вам быть благоугодным
На помощь для задуманного дела -
Его войскам через владенья ваши
Свободный выдать пропуск? Здесь, в письме,
Предложены статьи о гарантиях,
С придачей для страны вознагражденья.
Король
Все это нам приятно; на досуге
Письмо прочтем, обсудим и ответим;
А между тем мы вас благодарим
За ваш успешный труд, что так любезно
Взялись вы выполнить. Теперь вам можно
И отдохнуть; а вечером, попозже,
Мы попируем вместе. В заключенье -
Наш вам привет по случаю возврата
К себе на родину!
(Вольтиманд и Корнелий уходят.)
Полоний
Вот это дельце
Окончилось для нас благополучно.
Вы, повелитель мой, и также вы,
Моя владычица! Судить о том,
Чем царственность должна бы быть,
И что такое долг, и почему
День значит день, ночь - ночь, а время - время, -
То значило бы только убивать
И день, и ночь, и время. В уваженье
Того, что краткость есть душа ума,
А многословие - его членовность,
Иль, попросту, его прикраса, - буду краток.
Ваш благородный сын теперь помешан.
Я говорю "помешан" потому,
Что обозначить с точностью "безумья"
Нельзя без выражения: "помешан".
Но мы оставим это.
Королева
Да, нельзя ли
Побольше толку, менее ж искусства?
Полоний
Божусь вам, королева, - об искусстве
Я вовсе и не думал! Он - помешан;
И это правда: если ж правда - жалко;
И жалко, потому что - правда. Впрочем,
Все это глупо, так и Бог уж с ним!
Я ж прибегать к искусству не намерен.
Когда ж допустим мы, что он помешан,
То нам останется сыскать причину
Сего эффекта, иль точней - дефекта,
Затем, что и эффект, хоть дефективный,
Не без причины же. И вот что нам
Тут остается; а остаток этот
Таков. Вот, рассудите;
Я у себя имею дочь; имею -
Затем что эта дочь пока моя;
Она из послушания и долга -
Прошу заметить - мне передала
Вот это. И теперь извольте слушать
И рассудите сами!
(Читает.) "Небесной, божеству души моей, к лику красавиц причтенной
Офелии". Это, заметьте, очень нехорошее выражение, до крайности дурное
выражение: "причтенной к лику" - выражение нехорошее. Однако извольте
дослушать. (Читает.) "Все это, и прочее... для сумочки на ее белоснежной
груди".
Королева. И это писал к ней Гамлет?
Полоний. Потерпите немного, всемилостивейшая королева! я обо всем
передам верно. (Читает.)
"Не верь, что свет блестит в звездах,
Что ходит солнце в небесах;
Не верь ни истине, ни лжи:
Но только верь моей любви!
О дорогая Офелия! Я плохо владею стихом и не обладаю искусством
заключать мои жалобы в стопы и рифмы: но тем сильнее я люблю тебя; да, тем
сильнее, и ты верь этому. Прощай. Твой навсегда, бесценная девушка, покамест
это тело принадлежит мне. - Гамлет".
Все это дочь моя из послушанья
Мне отдала; хотя она и прежде
О домогательствах его тотчас же
Мне сообщала, с точным указаньем
И способов, и времени, и места.
Король
Но что же дочь твоя? Как принимала
Она его любовь?
Полоний
Вы обо мне
Как полагать изволите?
Король
Что ты
И предан мне, и вместе благороден.
Полоний
Вот это самое и мне хотелось
Вам доказать. И как вы обо мне
Судили бы, когда бы я, увидя,
Как эта страсть пылка (а я о ней -
Сказать вам надо - догадался прежде
Рассказа дочери), что обо мне
Вы стали б думать? Вы, а также ваша
Здесь предстоящая и дорогая
Нам королева, если б, то увидя,
Остался я конторкой иль портфелем,
Иль сердце бы заставил быть немым,
Иль попросту: глаза на них зажмурил?
Что вы подумали б? Но только - нет!
Я - прямо к делу! Молодую дочку
Тотчас - к себе, и сделал ей внушенье!
"Принц Гамлет - принц, и он тебе не пара;
Не надо этого!" И тут же ей
Дал приказанье накрепко замкнуться
От всех его искательств; отсылать
Обратно посланных; не принимать
Его подарков. И она, конечно,
Меня послушалась. И вот он, видя
Себя отвергнутым... Нуда короче:
Он впал в уныние, отстал от пищи,
Стал плохо спать, а тут уж и пошел
Дуреть, глупеть, и так все ниже, ниже,
Пока совсем дошел уж до безумья,
В котором он теперь и куролесит,
Как вам известно и о чем теперь
Мы сокрушаемся.
Король
(обращаясь к королеве)
Гертруда!
Как думаешь ты? Так ли это?
Королева
Оно - возможно и на то похоже.
Полоний
Да вот, мне б очень знать хотелось:
Известен вам хоть бы единый случай,
Когда я положительно уверил,
Что это - так, а вышло бы - не так?
Король
Я что-то не припомню.
Полоний
Ну, и вот что:
(показывая на плечи и голову)
Снимите с этого вот это, коль и это
Теперь у нас окажется не так!
Помогут обстоятельства - до правды
Я доберусь, где б ни была она -
Всегда, везде, в любой центральной точке!