Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 6

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

bsp;
  
  Как все другие страсти, от которых
  
  
  Приходится терпеть нам под луной.
  
  
  Мне жаль его. Ты с ним не обошлась ли
  
  
  Уж слишком резко?
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
   Нет, отец: я только
  
  
  По вашему приказу отсылала
  
  
  К нему обратно письма и его
  
  
  Старалась избегать.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
  Вот это и свихнуло
  
  
  Его с ума. Жалею я теперь,
  
  
  Что толком не взглянул на это дело.
  
  
  По правде, я боялся, что он шутит
  
  
  Иль попросту сбирается надуть.
  
  
  Да, невпопад я сумничал! Как видно,
  
  
  Хватая дальше цели, в наши лета
  
  
  Мы делаем не менее ошибок,
  
  
  Чем наша молодежь по недостатку
  
  
  В ней осторожности. Идем, идем
  
  
  Скорее к королю. Ему должны мы
  
  
  Все рассказать. Здесь скрытность не у места
  
  
  И больше может натворить нам бед,
  
  
  Чем откровенность возбудить досады.
  
  
  Пойдем!
  
  
  
  
  (Уходят).
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
  
   Комната во дворце.
  
  
  Входят король, королева, Розенкранц,
  
  
  
  Гильденстерн и свита.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Привет вам, дорогой наш Розенкранц
  
  
  И Гильденстерн. Не говоря о том,
  
  
  Что вас давно мы ждали с нетерпеньем,
  
  
  Нужда до вас заставила ускорить
  
  
  Сюда ваш вызов. Что-нибудь, конечно,
  
  
  Вы слышали о перемене с принцем.
  
  
  Я выразился так: "о перемене" -
  
  
  Ввиду того, что внутренний и внешний
  
  
  В нем человек совсем уж не таков,
  
  
  Каким был прежде. Что могло другое,
  
  
  Коли не смерть отца, привесть его
  
  
  В такое тяжкое самозабвенье,
  
  
  Я не могу придумать. Я прошу
  
  
  Обоих вас, что с самых первых лет
  
  
  Росли с ним вместе и что оба близки
  
  
  К нему по возрасту и по привычкам,
  
  
  Нам оказать любезность и побыть
  
  
  Здесь при дворе, чтобы беседой вашей
  
  
  Привлечь его к обычным развлеченьям
  
  
  И разобрать при помощи тех данных,
  
  
  Что вам доставит случай, - нет ли тайной
  
  
  И неизвестной нам другой причины
  
  
  Его недуга, чтоб, ее открывши,
  
  
  Могли мы постараться и о средствах
  
  
  Для помощи.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  О вас он, господа,
  
  
  Так часто говорил! Я твердо верю,
  
  
  Что, кроме вас, нет двух живых созданий,
  
  
  К которым бы он столько был привязан.
  
  
  И если вы так будете любезны
  
  
  И нас согласьем вашим подарите -
  
  
  Помочь на время нам досугом вашим
  
  
  К осуществленью нашей цели и надежд,
  
  
  То мы оценим ваше посещенье,
  
  
  Как королевская признательность лишь может
  
  
  Его ценить.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
  
  Но для величеств ваших
  
  
  По силе королевской вашей власти
  
  
  Довольно б повелеть, а не просить,
  
  
  Чтоб мы сочли законом вашу волю.
  
  
  
   Гильденстерн
  
  
  Наш долг священный - вам повиноваться.
  
  
  Располагайте нами: повергаем
  
  
  Свободно к вашим царственным стопам
  
  
  Свое усердие и будем ждать
  
  
  От вас мы высочайших приказаний!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Мы вас благодарим, наш Розенкранц
  
  
  И добрый наш, любезный Гильденстерн.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Мы благодарны вам, наш Гильденстерн
  
  
  И добрый наш, любезный Розенкранц,
  
  
  И просим вас немедля посетить
  
  
  Нам дорогого сына, что так странно
  
  
  Переменился.
  
  
  
  
  (К свите.)
  
  
  
  
  Кто-нибудь из вас
  
  
  Пусть к принцу Гамлету господ вот этих
  
  
  Сейчас проводит.
  
  
  
   Гильденстерн
  
  
  
  
   Дай-то Бог,
  
  
  Чтоб наш приезд и обращенье с нами
  
  
  Ему приятны были и полезны.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Пусть будет так; аминь.
  
  
  (Розенкранц и Гильденстерн уходят с
  
  
  некоторыми из свиты; входит Полоний).
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Послы в Норвегию, мой повелитель,
  
  
  Вернулись к нам с хорошими вестями.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ты был всегда отцом вестей хороших.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Не правда ль, государь? И верьте мне,
  
  
  Мой милостивый повелитель: я
  
  
  И долг, и душу соблюдаю Богу,
  
  
  Равно как вам. А дело вот какое
  
  
  (Иль мозг мой разучился находить
  
  
  Следы к событьям): а ведь я открыл,
  
  
  Что принца Гамлета ввело в безумье.
  
  
  
  
  Король
  
  
  О, говори скорей мне. С нетерпеньем
  
  
  Я слушаю!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
   Нет, прежде не угодно ль
  
  
  Принять послов: моя же новость
  
  
  По их приеме будет вам десертом.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Так окажи им честь: введи их сам.
  
  
  
   (Полоний уходит.)
  
  
  Он уверяет, милая Гертруда,
  
  
  Что отыскал причину и источник
  
  
  Безумья Гамлета.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   Я сомневаюсь,
  
  
  Чтобы могла важнее быть причина,
  
  
  Чем смерть отца и наш поспешный брак.
  
  (Снова входит Полоний с Вольтимандом и Корнелием.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  Вот, разузнаем.
  
  
  Добро пожаловать, мои друзья!
  
  
  Скажи нам, Вольтиманд, какие вести
  
  
  От нашего норвежского собрата?
  
  
  
  
  Вольтиманд
  
  
  Он, как нельзя радушный, обращает
  
  
  И к вам привет и добрые желанья.
  
  
  Вслед за прибытьем нашим он тотчас же
  
  
  Послал остановить приготовленья,
  
  
  Что будто бы (ему так представляли)
  
  
  В виду имели Польшу. Но теперь,
  
  
  Узнав подробнее, он убедился,
  
  
  Что все они и в самом деле были
  
  
  Рассчитаны на то, чтоб их вести
  
  
  Противу Дании. И, оскорбившись,
  
  
  Что слабость ног его, болезнь и старость
  
  
  Теперь предлогом служат, чтоб его
  
  
  Обманывать, он приказал немедля
  
  
  Племянника, арестовав, к себе представить.
  
  
  Тот не противился и, получив
  
  
  От дяди строгий выговор, дал слово,
  
  
  Что больше никогда теперь на ваше
  
  
  Величество войной он не пойдет.
  
  
  И тут на радостях норвежец старый
  
  
  Ему три тысячи прибавил марок
  
  
  Годичного оклада и формально
  
  
  Ему дал порученье двинуть в Польшу
  
  
  Им собранное войско, что туда,
  
  
  Как прежде думали, и назначалось,
  
  
  И вместе высказал свою к вам просьбу,
  
  
  Здесь изложенную весьма подробно:
  
  
   (Подавая бумагу за печатью.)
  
  
  Не может ли вам быть благоугодным
  
  
  На помощь для задуманного дела -
  
  
  Его войскам через владенья ваши
  
  
  Свободный выдать пропуск? Здесь, в письме,
  
  
  Предложены статьи о гарантиях,
  
  
  С придачей для страны вознагражденья.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Все это нам приятно; на досуге
  
  
  Письмо прочтем, обсудим и ответим;
  
  
  А между тем мы вас благодарим
  
  
  За ваш успешный труд, что так любезно
  
  
  Взялись вы выполнить. Теперь вам можно
  
  
  И отдохнуть; а вечером, попозже,
  
  
  Мы попируем вместе. В заключенье -
  
  
  Наш вам привет по случаю возврата
  
  
  К себе на родину!
  
  
   (Вольтиманд и Корнелий уходят.)
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
  Вот это дельце
  
  
  Окончилось для нас благополучно.
  
  
  Вы, повелитель мой, и также вы,
  
  
  Моя владычица! Судить о том,
  
  
  Чем царственность должна бы быть,
  
  
  И что такое долг, и почему
  
  
  День значит день, ночь - ночь, а время - время, -
  
  
  То значило бы только убивать
  
  
  И день, и ночь, и время. В уваженье
  
  
  Того, что краткость есть душа ума,
  
  
  А многословие - его членовность,
  
  
  Иль, попросту, его прикраса, - буду краток.
  
  
  Ваш благородный сын теперь помешан.
  
  
  Я говорю "помешан" потому,
  
  
  Что обозначить с точностью "безумья"
  
  
  Нельзя без выражения: "помешан".
  
  
  Но мы оставим это.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  Да, нельзя ли
  
  
  Побольше толку, менее ж искусства?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Божусь вам, королева, - об искусстве
  
  
  Я вовсе и не думал! Он - помешан;
  
  
  И это правда: если ж правда - жалко;
  
  
  И жалко, потому что - правда. Впрочем,
  
  
  Все это глупо, так и Бог уж с ним!
  
  
  Я ж прибегать к искусству не намерен.
  
  
  Когда ж допустим мы, что он помешан,
  
  
  То нам останется сыскать причину
  
  
  Сего эффекта, иль точней - дефекта,
  
  
  Затем, что и эффект, хоть дефективный,
  
  
  Не без причины же. И вот что нам
  
  
  Тут остается; а остаток этот
  
  
  Таков. Вот, рассудите;
  
  
  Я у себя имею дочь; имею -
  
  
  Затем что эта дочь пока моя;
  
  
  Она из послушания и долга -
  
  
  Прошу заметить - мне передала
  
  
  Вот это. И теперь извольте слушать
  
  
  И рассудите сами!
  (Читает.) "Небесной, божеству души моей, к лику красавиц причтенной Офелии". Это, заметьте, очень нехорошее выражение, до крайности дурное выражение: "причтенной к лику" - выражение нехорошее. Однако извольте дослушать. (Читает.) "Все это, и прочее... для сумочки на ее белоснежной груди".
  Королева. И это писал к ней Гамлет?
  Полоний. Потерпите немного, всемилостивейшая королева! я обо всем передам верно. (Читает.)
  
  
  "Не верь, что свет блестит в звездах,
  
  
  Что ходит солнце в небесах;
  
  
  Не верь ни истине, ни лжи:
  
  
  Но только верь моей любви!
  О дорогая Офелия! Я плохо владею стихом и не обладаю искусством заключать мои жалобы в стопы и рифмы: но тем сильнее я люблю тебя; да, тем сильнее, и ты верь этому. Прощай. Твой навсегда, бесценная девушка, покамест это тело принадлежит мне. - Гамлет".
  
  
  Все это дочь моя из послушанья
  
  
  Мне отдала; хотя она и прежде
  
  
  О домогательствах его тотчас же
  
  
  Мне сообщала, с точным указаньем
  
  
  И способов, и времени, и места.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Но что же дочь твоя? Как принимала
  
  
  Она его любовь?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
   Вы обо мне
  
  
  Как полагать изволите?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Что ты
  
  
  И предан мне, и вместе благороден.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Вот это самое и мне хотелось
  
  
  Вам доказать. И как вы обо мне
  
  
  Судили бы, когда бы я, увидя,
  
  
  Как эта страсть пылка (а я о ней -
  
  
  Сказать вам надо - догадался прежде
  
  
  Рассказа дочери), что обо мне
  
  
  Вы стали б думать? Вы, а также ваша
  
  
  Здесь предстоящая и дорогая
  
  
  Нам королева, если б, то увидя,
  
  
  Остался я конторкой иль портфелем,
  
  
  Иль сердце бы заставил быть немым,
  
  
  Иль попросту: глаза на них зажмурил?
  
  
  Что вы подумали б? Но только - нет!
  
  
  Я - прямо к делу! Молодую дочку
  
  
  Тотчас - к себе, и сделал ей внушенье!
  
  
  "Принц Гамлет - принц, и он тебе не пара;
  
  
  Не надо этого!" И тут же ей
  
  
  Дал приказанье накрепко замкнуться
  
  
  От всех его искательств; отсылать
  
  
  Обратно посланных; не принимать
  
  
  Его подарков. И она, конечно,
  
  
  Меня послушалась. И вот он, видя
  
  
  Себя отвергнутым... Нуда короче:
  
  
  Он впал в уныние, отстал от пищи,
  
  
  Стал плохо спать, а тут уж и пошел
  
  
  Дуреть, глупеть, и так все ниже, ниже,
  
  
  Пока совсем дошел уж до безумья,
  
  
  В котором он теперь и куролесит,
  
  
  Как вам известно и о чем теперь
  
  
  Мы сокрушаемся.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  (обращаясь к королеве)
  
  
  
  
   Гертруда!
  
  
  Как думаешь ты? Так ли это?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Оно - возможно и на то похоже.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Да вот, мне б очень знать хотелось:
  
  
  Известен вам хоть бы единый случай,
  
  
  Когда я положительно уверил,
  
  
  Что это - так, а вышло бы - не так?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я что-то не припомню.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  
   Ну, и вот что:
  
  
   (показывая на плечи и голову)
  
  
  Снимите с этого вот это, коль и это
  
  
  Теперь у нас окажется не так!
  
  
  Помогут обстоятельства - до правды
  
  
  Я доберусь, где б ни была она -
  
  
  Всегда, везде, в любой центральной точке!
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 333 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа