bsp;
Да!..
Все это я стерплю; я не найдусь,
Что мне тут сделать; ведь во мне сидит
Печенка голубя - совсем без желчи!
А будь-ка желчь во мне, давным-давно
Я тушею мерзавца напитал бы
Всех здешних коршуньев. О кровожадный,
Бессовестный, развратнейший подлец!..
Ну, вот вам! Не осла ли это свойство?
Не подлость ли? Я, сын мне дорогого,
Предательски убитого отца,
Я, самый тот, кого земля и ад
Зовут к отмщенью, я, как тварь
Продажная, из сердца выношу
Одни слова и рассыпаюсь в глупых
Ругательствах, как баба площадная,
Как судомойка! Гамлет, Гамлет,
Позор и стыд тебе! Вперед, мой мозг!
Скорей, скорее к делу! Я слыхал,
Что были случаи, когда преступник,
Присутствуя в театре, до того
Сценической игрою поражался,
Что тут же оглашал свои злодейства.
Не выдаст речью нам себя убийца,
Так и другим каким-нибудь путем
Придет к тому, что на себя покажет.
Заставлю же я и своих актеров
Сыграть при дяде подражанье сцены
Убийства моего отца: а сам
Вопьюсь в него глазами, в глубь проникну
Его души; и если я замечу,
Что содрогнулся он, то я уж знаю,
Что мне тут делать. Может статься, дух,
Что видел я, - дух злобы. Говорят,
Он власть имеет ангелом казаться.
Быть может, и теперь над слабодушьем
И безутешностью моей он шутит
И мне готовит гибель. Над такими,
Как я, - он силен. Мне на это нужно
Побольше доводов, и путь к тому
Я поищу в предмете представленья.
Как ни хитри король, а все же я
Минуту уловлю его смущенья!
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ III
Сцена 1
Комната в замке.
Входят король, королева, Полоний, Офелия,
Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Так вам не удалось из разговора
Добиться от него, в чем полагает
Он сам причину страшного недуга,
Что мир его душевный возмущает
Таким опасным, бешеным безумьем?
Розенкранц
Он сознает и сам, что сумасбродит:
А от чего - он с ловкостью безумья
Так и скользит из рук, как только хочешь
Его заставить проболтаться.
Король
Он ласково вас принял?
Розенкранц
Как бывает
В хорошем обществе.
Гильденстерн
С большим, однако,
Старанием себя к тому принудить.
Розенкранц
В вопросах был он сдержан, но в ответах -
Весьма развязен.
Королева
Предлагали вы
Ему рассеяться?
Розенкранц
Да, королева.
Вчера нам встретились комедианты:
Мы рассказали принцу, и как будто
Он был обрадован. Теперь они,
Наверное, в дворце, и принц едва ли
Им не дал приказанья в этот вечер
Играть.
Полоний
Да, это верно. Он-то мне
И поручил покорнейше просить
Величеств ваших, не угодно ль будет
И вам пожаловать на представленье.
Король
С охотою. Нам эта склонность в нем
Весьма приятна. Я просил бы вас,
Друзья, нельзя ль теперь же постараться
Усилить эту склонность и развить
Пошире в нем охоту к развлеченьям?
Розенкранц
Исполним, государь.
Король
Дружок Гертруда!
Оставь-ка нас. Тут мы секретно
Устроили, что, будто невзначай,
Офелию здесь Гамлет должен встретить.
Я и отец ее теперь - над ними
Законные шпионы - так хотим
Пристроиться, чтоб нам удобно было
При встрече их незримо находиться,
И, глядя по тому, как будет Гамлет
Себя вести, - судить: любовь ли точно
Ввела его в подобное безумье.
Королева
Я повинуюсь. Для тебя же я,
Офелия, желаю, чтоб и в самом деле
Благополучною беды виною
Была твоя прекрасная наружность;
Тогда бия доверила с надеждой
Твоим достоинствам - вернуть его
На прежнюю, обычную дорогу
Для счастья вашего.
Офелия
Но дай-то Бог -
Чтоб было то возможно, королева!
(Королева уходит.)
Полоний
Ходи же здесь, Офелия! А мы,
Мой милостивый повелитель, с вами,
Коль вам угодно, спрячемтесь.
(К Офелии.)
Читай
Хоть эту книгу, чтобы видно было,
Зачем ты здесь одна. О-ох, как часто
Пришлось бы нас бранить (а впрочем, это
Давно доказано), что видом благочестья
И добрых дел - умеем мы подчас
Обсахарить и черта.
Король
(в сторону)
Как это верно!
Как больно совести от этих слов!
Щека развратницы под размалевкой
Не столь мерзка перед своей окраской,
Как гнусный мой поступок - пред моей
Цветистой речью! Да, ты тяжко, бремя!
Полоний
Его шаги я слышу: поскорее
Уйдемте, государь!
(Уходит с королем.)
(Входит Гамлет, не замечая Офелии.)
Гамлет
Быть иль не быть? - вопрос весь в том:
Что благороднее? Переносить ли
Нам стрелы и удары злополучья -
Или восстать против пучины бедствий
И с ними в час борьбы покончить разом?
Ведь умереть - уснуть, никак не больше;
Уснуть в сознанье, что настал конец
Стенаньям сердца, сотням тысяч зол,
Наследованных телом. К_а_к в душе
Не пожелать такого окончанья?
Да! Умереть - уснуть. Но ведь уснуть,
Быть может, грезить? Вот, и вечно то же
Тут затрудненье: в этой смертной спячке
Какого рода сны нам сниться могут?
Вот отчего мы медлим; вот причина,
Что наши бедствия столь долговечны.
И кто бы согласился здесь терпеть
Насилье грубое, издевки века,
Неправды деспотов, презренье гордых,
Тоску отвергнутой любви, законов
Бездействие, судов самоуправство
И скромного достоинства награду -
Ляганье подлецов, когда возможно
Купить себе покой одним ударом?
И кто бы захотел здесь ношу жизни,
Потея и кряхтя, таскать по свету,
Когда б не страх чего-то после смерти,
Страх стороны неведомой, откуда
Из странников никто не возвращался, -
Не связывал нам волю, заставляя
Охотнее страдать от злоключений,
Уже известных нам, чем устремляться
Навстречу тем, которых мы не знаем?
Так совесть превращает нас в трусишек;
Решимости естественный румянец,
При бледноликом размышленье, блёкнет;
Стремления высокого значенья
При встрече с ним сбиваются с дороги
И мысли не становятся делами. -
А! Это вы, Офелия? - О нимфа!
Воспомяни меня в своих молитвах.
Офелия
Мой добрый принц. А как здоровье ваше?
Гамлет
Благодарю, благодарю. Прекрасно.
Офелия
Вы, добрый принц, мне несколько вещей
На память подарили. Я давно
Сбиралась вам их возвратить. Теперь
Прошу вас, принц, возьмите их обратно!
Гамлет
Э, нет, то был не я! Я - ничего
Вам не дарил.
Офелия
Нет, принц! Вам хорошо самим известно,
Что вы дарили и подарки ваши
Такими милыми словами окружали,
Что им тогда и не было цены.
Благоуханье этих слов исчезло.
Возьмите ж, принц, и самые подарки.
С утратой чувств и богатейший дар
Теряет цену.
Гамлет. Га-га! Так это вот что. Честная вы девушка?
Офелия. Принц!
Гамлет. И прекрасная?
Офелия. Что вы этим хотите сказать, принц?
Гамлет. Да не больше, что если вы честная и прекрасная, то не позволять
бы вам обращаться с такими благоухающими разговорами к красоте вашей!
Офелия. Но кто же, принц, может служить для красоты лучшим
собеседником, как не сама честность?
Гамлет. Да! Оно, пожалуй, так, если принимать в том смысле, что
могуществу красоты всегда удается овладеть честностью, обратив ее в подлость
гораздо ранее, чем достанется честности уподобить себе красоту. Прежде
считалось это парадоксом; однако ж недавнее время дало на то доказательства.
Когда-то и я любил вас.
Офелия. По крайней мере, принц, вы заставили меня этому поверить.
Гамлет. Так напрасно ж вы и поверили. Добродетель никогда не может
привиться к нашему стародавнему пню без того, чтобы мы из нее не сделали для
себя лакомства. Я не любил вас.
Офелия. Тем больше я была обманута!
Гамлет. Идите-ка в монастырь. К чему вам размножать грешников? Вот и я,
как будто и хороший человек, а мог бы обвинить себя в таких вещах, что и
моей матери было бы лучше не рожать меня. Я горд, мстителен, честолюбив; за
спиной у меня навьючено так много преступного, что и понятию не вместить, и
воображению не пред- ставить, и времени не осуществить всего. И к чему это
на свете, между землею и небом, копошатся такие негодяи, как я? Не верь
никому из нас. А где твой отец?
Офелия. Дома, принц.
Гамлет. Ну так запри за ним дверь, чтобы он разыгрывал дурака только у
себя дома.
Офелия. О, помоги ему, милосердный Господь!
Гамлет. А пойдешь замуж, то вместо приданого я нашлю на тебя вот такое
злополучие: будь ты целомудренна как лед и чиста как снег, а все-таки не
убежать тебе от клеветы. Ступай в монастырь. Прощай. Или, если уже для тебя
так необходимо замужество, то выходи за дурака, потому что умные слишком
хорошо знают, каких чудовищ вы из них делаете. В монастырь, в монастырь иди,
да поскорее. Прощай.
Офелия. Исцелите его, силы небесные!
Гамлет. Э! Наслушался я этих ваших нежностей; вдоволь наслушался. Бог
дал вам красоту, и вы выдумываете себе другую: подпрыгиваете,
переваливаетесь с ноги на ногу, пришепётываете и одурачиваете Божьих
созданий, выдавая свои вызывающие поступки за неведение. Поди, не хочу я
больше этого! Оно-то и свело меня с ума. Говорят тебе, не нужно супружеств.
Кто успел жениться, пусть живет, кроме одного; остальные же пускай остаются,
как были. В монастырь, в монастырь иди. (Уходит.)
Офелия
Какой великий в нем низвержен дух!
Разборчивость придворного, язык
Оратора и вбина отвага;
Надежда Дании и украшенье,
Портрет приличий, образец всех форм,
Всем наблюдателям предмет для наблюденья -
И все погибло, все! И что же? Я,
Жалчайшая, слабейшая из женщин,
Та самая, чт_о_ жадно упивалась
Гармонией его признаний сладких, -
Должна смотреть, как этот благородный,
Могучий ум, с самим собой в разладе,
Как колокольчиков разбитая игра,
Звучит в речах бессмысленно и грубо! -
Смотреть, как несравненный этот образ
И юностью цветущие черты -
Искажены безумием! О горе мне!
Да! Горе мне видать, что я видала,
И горе видеть, что теперь я вижу!
(Входят король и Полоний.)
Король
Любовь?
Нет, не к любви его стремятся чувства!
И что он говорит, хоть и бессвязно,
А все же на безумье не походит.
В душе его есть что-то, в чем вгнездилась
Вся эта дурь, и вправе я бояться,
Не высидеть бы ей какой беды.
И мы, чтоб отвратить ее, решились,
Не медля, принца в Англию отправить
Для полученья позабытой дани.
Быть может, море, перемена места
И новые предметы наблюденья
Изгонят это "нечто", что засело
В его душе и до того вскружило
Мозги его работой, что не стал он
Сам на себя похожим. Как об этом
Ты думаешь?
Полоний
Я думаю, что это
Прекрасно будет: только на своем
Стою я, что начало и источник
Прискорбной этой умственной болезни
Родились от отверженной любви.
Ну чт_о_, Офелия? Тебе не нужно
Нам повторять тут Гамлетовы речи;
Мы их уж слышали. Вы, государь,
Извольте действовать, как вам угодно;
Однако ж, если б вы сочли то нужным,
Дозвольте, чтобы после представленья
С ним с глазу на глаз королева-мать
Его бы попросила ей открыться
В его сердечной скорби. Пусть она
Вопрос ему поставит прямо - я же,
Коль вы желаете, так помещусь,
Чтоб разговор их мог быть слышен. Если
Он ничего не выскажет, тогда
Его, пожалуй, в Англию ушлите
Иль в место заключения, куда
За лучшее признает ваша мудрость.
Король
Пусть будет так: безумью сильных мира
Нельзя же оставаться без присмотра.
(Уходят.).
Сцена 2
Зала там же.
Входят Гамлет и несколько актеров.
Гамлет. Проговори же тогда, пожалуйста, монолог, как я прочитал его
тебе, не мешкая словами. Да вот еще: если ты начнешь, подобно многим из
вашей братьи, выкрикивать, то я столь же охотно согласился бы дать прочесть
мои стихи городскому оценщику. Да не пили ты мне, пожалуйста, чересчур
руками по в