;
Король
Что сделалось, Гертруда? Что твой Гамлет?
Королева
О, он беснуется, как шквал и море,
Когда они заспорят, кто сильней.
Заслышавши в своем припадке диком
Движенье за ковром, он закричал:
"Мышь, мышь!" - и, выдернув рапиру,
Все продолжая бредить, заколол
Несчастного, что там был спрятан!
Король
Ужасный этот случай! Ведь и нас
Постигла б та же участь, если б мы
Там находились. Так! Его свобода -
Для всех на пагубу - тебе, и нам,
И всякому. Беда! Чем оправдать
Кровавое такое дело? Могут
И нас винить за то, что нашей властью
Не обуздали мы, не поручили
Строжайшему надзору, не лишили
Тогда ж свободы юного безумца!
А наша так сильна к нему любовь,
Что не решались мы прийти к сознанью
Необходимых мер и поступали,
Как тот больной, что свой недуг нечистый,
Боясь огласки, тщательно скрывает,
Пока он не коснется центра жизни.
Где он теперь?
Королева
Пошел убрать
Убитого в другое место. Впрочем,
Как жилка золота на диком камне,
В его безумье на одну минуту
Сознанье проглянуло: горько он
Оплакал свой поступок.
Король
О Гертруда,
Пойдем скорей! И прежде, чем коснуться
Вечернему лучу вершин нагорных,
Нам надо на корабль его отправить.
И должно нам обоим постараться,
Призвав все способы ума и власти,
Чтоб этот гадкий случай извинить
Или смягчить его. Гей, Гильденстерн!
(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)
Друзья мои! Еще кого-нибудь
Себе возьмите в помощь. Гамлет наш
В припадке сумасшествия убил
Полония и труп его куда-то
Из комнаты от матери унес.
Ступайте оба, отыщите принца,
Разведайте, что нужно, и снесите
Убитого в часовню. Этим делом,
Я вас прошу, как можно поспешите.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
Пойдем, Гертруда! Призовем мудрейших
Своих сановников и скажем им,
Что сделать мы с тобою порешили,
И то, что сделалось. Пусть клевета,
Что, как ядро из пушки, бьет по цели
И в дальнем расстоянье, в этот раз
Минует наше имя, и удар
Пускай летит в неуязвимый воздух.
Идем! Моя душа, в чаду сомнений,
Полна тревог и черных опасений!
(Уходят.)
Сцена 2
Другая комната там же.
Входит Гамлет.
Гамлет. Славно припрятал!
Розенкранц и Гильденстерн (за сценою). Принц Гамлет! Принц Гамлет!
Гамлет. Однако ж чт_о_ это за шум? Кто-то кличет меня. А, это они!
(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)
Розенкранц и Гильденстерн. Принц! чт_о_ вы сделали с покойником?
Гамлет. Смешал его с прахом, которому он, кажется, сродни!
Розенкранц. Скажите лучше, куда вы его девали? Мы отнесем его в
часовню.
Гамлет. Не верьте этому!
Розенкранц. Чему "не верьте?"
Гамлет. Что я стану слушаться вашего, а не своего желания. Притом быть
допрашиваему какою-нибудь губкою - что тут отвечать королевскому сыну!
Розенкранц. Так вы принимаете меня за губку, принц?
Гамлет. Да, милейший! Потому что и вы, как губка, вбираете в себя
королевские милости, награды и его власть. Слуги такого рода всего полезнее
королю под конец. Он бережет их, как обезьяна за щекой орехи: все время она
держит их у себя во рту, чтобы съесть их последними. Так и король. Когда
ему понадобится взять от вас, что вы из него высосали, ему только стоит
хорошенько вас подавить, и вы, как губка, очутитесь сухи по-прежнему.
Розенкранц. Я вам не понимаю, принц!
Гамлет. Тем лучше. Насмешке никогда не пролезть сквозь дурацкое ухо.
Розенкранц. Принц! Вы непременно должны сказать нам, где тело, и потом
идти с нами к королю.
Гамлет. Тело - при короле: хотя короля и нет при теле. Король - это
нечто.
Гильденстерн. "Нечто", принц?
Гамлет. Да, да, то есть - частица ничтожества. Проводите-ка меня к
нему. Иди вперед, лисица, а мы за тобою. (Уходят.)
Сцена 3
Другая комната в замке.
Входят король и его свита.
Король
Уж я послал за ним: да тут же кстати
Велел сыскать и тело. Да! Опасно
На воле быть такому господину:
Но и нельзя с ним строго обойтись.
Он слишком стал любим толпой безумной,
Что любит не рассудком, а глазами, -
Где ж это так, там видят только кару
Виновного, поступка же не видят.
Чтоб обошлось все мирно и пристойно,
Должны мы сделать так, чтобы его
Внезапная отсылка вид имела
Уже давно принятого решенья.
Недуг отчаянный лишь уступает
Отчаянным и средствам - иль уж вовсе
Не уступает никакому.
(Входит Розенкранц.)
Чт_о_ вы?
Случилось что-нибудь?
Розенкранц
Мы не могли
Добиться, государь, куда он труп
Припрятал.
Король
Где он сам?
Розенкранц
В приемной,
Под стражею, ждет ваших приказаний.
Король
Сюда его ввести!
Розенкранц
Эй, Гильденстерн,
Введите принца.
(Входят Гамлет и Гильденстерн.)
Король. Ну, Гамлет, где Полоний?
Гамлет. На ужине.
Король. Как это - "на ужине?"
Гамлет. Не там, разумеется, где он кушает, а там, где его кушают. За
него только что принялось общество премудрых червяков. Ведь только червяк и
может считаться действительным государем всего существующего распорядка.
Положим, что мы и сами откармливаем для себя всевозможных скотов; но себя-то
все-таки мы откармливаем для червей. Разжиревший король и голодный нищий -
только две различных перемены, два различных блюда к одному и тому же ужину;
и таков их общий конец.
Король. Увы, увы!
Гамлет. Можно удить рыбу на червяка, позавтракавшего королем, и
пообедать рыбою, скушавшей такого червяка.
Король. Чт_о_ же ты хочешь сказать этим?
Гамлет. Да ничего, а только хочу объяснить вам, через какие посредства
король может очутиться в желудке нищего.
Король. Скажи, где Полоний?
Гамлет. Вероятно, в раю. Туда и пошлите о нем справиться. Если же ваш
посланный там его не отыщет, то в другом месте ищите его уж сами. Если,
впрочем, вы не найдете его нигде в продолжение месяца, то он и сам себя
окажет вашему носу под лестницей галереи.
Король (некоторым из свиты). Поищите его там.
(Они уходят.)
Гамлет. Он дождется вас.
Король
Вот видишь, Гамлет, этакое дело,
Для личной безопасности твоей,
Настолько ж дорогой для нас, насколько
Поступок твой принес нам огорченья,
Приводит нас к прискорбному решенью
Скорей тебя отсюда удалить.
Поэтому - сбирайся.
Корабль готов, попутный дует ветер,
Товарищи тебя лишь ожидают,
И кончены уж все приготовленья,
Чтоб в Англию отправиться тебе.
Гамлет
Так это в Англию меня?
Король
Да, Гамлет.
Гамлет
Ну и прекрасно!
Король
Т_а_к оно и есть,
Когда тебе могли бы наши цели
Быть ведомы.
Гамлет
Я вижу херувима,
Чт_о_ видит их. Так что же? Я не прочь
И в Англию! Прощайте же, прощайте,
О дорогая мать моя!
Король
Не мать, -
А любящий тебя отец.
Гамлет
Нет, мать, вы мать!
Отец и мать, вдвоем они - супруги,
Едина плоть, - и, значит, мать моя!
Ну что ж, и в Англию.
(Уходит.)
Король
За ним, за ним
Идите следом; поспешите также
Вы как-нибудь завлечь его на борт.
Не мешкайте! Пусть едет в эту ж ночь.
Скорей, скорей! Инструкция для вас
Отправлена за нашею печатью.
Прошу вас, торопитесь!
(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
Ну, Англия! Когда ты дорожишь
Моею дружбою, - а ею дорожить
Могущество страны тебе внушает,
Затем что еще свежи и кровавы
В тебе зарубки датского меча,
И ты уже не можешь не платить
Ему невольной дани уваженья, -
Тогда ты не должна пренебрегать
Желаньем нашим царственным, чт_о_ мы
В депеше нашей ясно изложили
Об умерщвленье Гамлета. Да, сделай
Мне это, Англия! В моей крови,
Как длительный недуг, он убивает
Всю жизнь мою, и можешь ты теперь
Послать мне исцеленье; а пока
Не скажут мне, что это совершилось,
Ничто не может радовать меня!
(Уходит).
Сцена 4
Равнина в Дании.
Вступает Фортинбрас, в сопровождении войска.
Фортинбрас
Идите ж, капитан, и от меня
Приветствуйте вы Дании владыку
И потрудитесь передать ему,
Что Фортинбрас о приказанье просит,
Как было то обещано недавно,
Войскам его давать свободный пропуск
Чрез датские владенья. Где ж меня
Найти вы можете, то вам известно.
Когда ж его величеству угодно
Со мной вести переговоры лично,
То мы готовы наш исполнить долг
И перед ним немедленно явиться.
Вы это все ему и передайте.
Капитан
Исполню, государь.
Фортинбрас
(к войску)
Теперь, друзья,
Идите тихим шагом.
(Удаляется с войском.)
(Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и служители.)
Гамлет (к капитану). Господин офицер! Позвольте узнать, что это за
войско?
Капитан. Это норвежцы, сударь.
Гамлет. А куда, смею спросить, они направляются?
Капитан. В одну из польских провинций.
Гамлет. Кто ими предводительствует?
Капитан. Фортинбрас, племянник старого норвежца.
Гамлет. Хотят ли они воевать всю Польшу или только которую-нибудь из ее
окраин?
Капитан
Сказать, сударь, по правде, без прикрасы,
Из-за такого бьемся мы владенья,
Что лишь титул нам будет в барышах;
Я и пяти дукатов за аренду
Его не дал бы - даже и пяти!
А коль продать его Норвегии иль Польше,
Так и из них никто бы не дал больше.
Гамлет
Но если так, то Польша не захочет
Его отстаивать.
Капитан
О нет! Наверно будет
И выслала туда уж гарнизон!
Гамлет
Две тысячи солдат и двадцать тысяч
Дукатов не покроют вашу убыль
Из-за соломинки! Вот и болячка
От ожирения и общего застоя!
А внутрь она нечаянно прорвется,
То никому и думать не придется,
С чего вдруг умер сильный человек.
Благодарю вас.
Капитан
Помогай вам Бог!
(Уходит.)
Розенкранц
(Гамлету)
Угодно, принц, вам продолжать наш путь?
Гамлет
Я тотчас же за вами. Отойдите,
Прошу вас, дальше.
(Розенкранц и Гильденстерн медленно удаляются.)
Всё, как бы нарочно,
Столпилось здесь, чтоб осудить меня
За мешкотность мою и возбудить
К действительному, скорому отмщенью.
Ну что за человек, что делом жизни
И меркой времени считает лишь возможность
Есть, пить да спать? Животное - не больше!
И Тот, Кто создал нас с широкой мощью
Сопоставлять прошедшее с грядущим,
Не для того нам предназначил свыше
Дар разума, тот самый чудный дар,
Что нас порой богам уподобляет, -
Чтобы он в нас бесследно погибал.
Что ж это значит? Скотское забвенье
Иль совесть слишком робкая моя
При думе о подробностях событья,
Той думе, где лишь на четверть рассудка -
Три доли трусости? Тут я и сам
Понять не в силах: отчего выходит,
Что мне лишь остается повторять,
Что "то-то мне необходимо сделать",
Тогда, как есть во мне самом причина,
Есть воля, сила, средства - совершить,
О чем досель бесплодно я толкую?
И наконец, как мне не убедиться
Примерами широкими, как мир?
Свидетелем - хоть даже это войско,
Столь храброе, ведомое любезным
И кротким принцем, чья душа,
Полна богоподобного величья,
Бесстрашно ждет незримую судьбу
И отдает спокойно, что в нем есть
Непрочного, подверженного смерти,
Бесчисленным случайностям на жертву,
Опасностям, несчастьям, неудачам
И, может быть, потери самой жизни.