; И все это из-за какой-то там
Ореховой скорлупки? Вот и видно,
Что соблюдать величие судьбы -
Не значит возмущаться мелочами;
Но следует уметь вступать в борьбу
И за соломинку, где наша честь задета.
А я? А я? Когда отец убит,
Мать обесчещена - какой еще причины
И чувству, и рассудку нужно ждать?
А между тем во мне все это спит,
Спит непробудным сном; тогда как здесь же,
В моих глазах, все двадцать тысяч жизней
Сейчас пошли на верную погибель.
Зачем? Из-за мечты! Из-за мерцанья славы
Они пошли к могилам, как к постелям, -
Пошли, чтоб воевать клочок землицы,
Где даже нет им места развернуться,
Где тесно будет им похоронить
Своих убитых! Нет уж, полно медлить!
Судьба не ждет - и близок час суда:
Мой лозунг - кровь! Теперь - иль никогда.
(Уходит).
Сцена 5
Эльсинор. Комната в замке.
Входят королева и Горацио.
Королева
Я не хочу с ней говорить.
Горацио
Она об этом просит неотступно,
Хоть и не в полном разуме. Нельзя
Ее не пожалеть.
Королева
Что делает она?
Горацио
Толкует об отце. Да говорит,
Что где-то слышала, что свет коварен,
К себе кого-то кличет, ударяет
Себя рукою в грудь, из-за безделиц
Выходит из себя. Слова у ней
Порой двусмысленны. Конечно, в них
Нет ничего такого, но сама
Неясность их наводит посторонних
На размышление; они придать
Стараются им смысл и их толкуют,
Как сами вздумают; она ж теперь
И говорить не может, чтобы вместе
Не делать ей каких-нибудь особых
Движений головой, рукой иль глазом.
И многим мысль приходит, что, хотя
И ничего покуда неизвестно,
А все же что-то может здесь таиться
Недоброе. Вам с ней поговорить
Весьма недурно бы: а то она
Для всякого, кто склонен верить худу,
Сама собой дает опасный повод
К нелепым заключениям.
Королева
Приведите
Ее сюда.
(Горацио уходит.)
Да, для души моей скорбящей -
И таково уж свойство преступленья -
Безделка всякая грозит несчастьем;
Душа полна глупейшего сомненья
И в страхе ждет, что вот наступит казнь;
А казнью ей - ее теперь боязнь.
(Входят Горацио с Офелией.)
Офелия. Где же она, эта прекрасная королева Дании?
Королева. Что с тобой, Офелия?
Офелия
(поет)
Как бы мне теперь узнать,
Кто ваш друг любимый!
С длинным посохом в руках,
В шляпе пилигрима ?
Королева. О моя милая девочка! Что такое хочешь ты высказать этою
песенкой?
Офелия. Да вы не то говорите. Нет уж, пожалуйста, я прошу вас,
послушайте! (Поет.)
Он ведь умер, - в путь ушел
И простился с вами;
У него подушкой - дерн,
Камень под ногами.
О-хо-хо-хо-хо!
Королева. Ну, полно же, Офелия!
Офелия. Да нет же, вы только послушайте!
Его саван - бел как снег...
(Входит король.)
Королева. О, государь! Взгляните на нее!
Офелия (продолжает петь).
...Весь покрыт цветами,
Орошала их любовь
Горькими слезами!"
Король. Как ваше здоровье, милая Офелия?
Офелия. Хорошо, воздай вам Господь! Ведь вот сказывают же, что сова
была когда-то дочерью булочника. О Господи! Все-то мы знаем, чт_о_ мы
такое, но не знаем, чем можем сделаться. Так пускай же Господь благословит и
вашу пищу.
Королева. Она помешалась на мыслях об отце.
Офелия. Нет, уж вы, пожалуйста... и не будемте толковать об этом. А вот
если кто спросит вас, чт_о_ это такое, то вы отвечайте:
Валентинов день сегодня!
Поднялися все чуть свет:
Подошла и я к окошку
Мой сказать тебе привет.
Он вскочил, скорей оделся,
Отворил тайком мне дверь...
Я взошла к нему девицей,
А теперь - кто я теперь?
Король. Милая Офелия!
Офелия. В самом деле? Только уж, пожалуйста, без проклятий! Я и без них
кончу.
Клянусь Христом, святым Крестом, -
Мерзавцы эти хваты!
Где б ни достать - им только б взять,
И будь они прокляты!
Она ему: "Ведь ты хотел
Сперва на мне жениться..."-
"Женился б я, да на постель
Тебе не надо бы ложиться!"
Король. Давно ли она в таком положении?
Офелия. Надеюсь, что все обойдется к лучшему. Терпенья надо, терпенья.
А все-таки не могу не плакать, как подумаю, что они уже закопали его в сырую
землю! Ведь вот и брат непременно узнает об этом, так я и благодарю вас за
добрый совет. Подавайте карету. Покойной ночи, mesdames; покойной ночи, мои
несравненные; покойной, покойной ночи! (Уходит.)
Король. Ступайте за нею следом; присматривайте за нею хорошенько, прошу
вас.
(Горацио уходит.)
Все это только яд глубокой скорби;
Его источник - это смерть отца.
Гертруда! О Гертруда!
Беда не одиноко к нам приходит,
А целым полчищем! Сперва - убийство
Отца Офелии и тем же следом -
Отъезд внезапный Гамлета, хоть он
Неистовством безумья сам, положим,
Причиной своего был удаленья.
А тут еще - народ, чт_о_ влез по горло
В глупейший хлам своих предположений
И вредной болтовни о роде смерти
Добрейшего Полония; а в этом
Немало мы и сами наглупили,
Что стали хоронить его тайком;
И бедная Офелия, в разладе
С собой и человеческим рассудком, -
А где молчит рассудок, там мы звери
Иль жалкие картинки; наконец,
Еще одна, последняя невзгода,
Что по значению равна всем прочим:
Лаэрт тайком из Франции приехал,
Весь - изумление, мрачнее тучи, -
И недостатка нет вокруг его
В зловредных болтунах, что напевают
Ему про смерть отца отравленные речи
И с ними же, по неименью фактов,
Связавши с обвиненьем, переносят
И наши имена из уха в ухо.
О милая Гертруда! Это дело,
Как новое орудие убийства,
Наносит больше ран, чем сколько нужно,
Чтоб умертвить.
(Шум за сценою.)
Королева
О Боже!
Чт_о_ там за шум?
Король
Сюда, швейцарцы, охраняйте дверь!
(Входит придворный.)
Чт_о_ там у вас?
Придворный
Спасайтесь, государь!
И океан, помчавшийся на отмель,
Не т_а_к стремительно бросает волны,
Как молодой Лаэрт с толпою буйной
Отбросил вашу стражу. Негодяи
Зовут его "величеством", как будто
Нач_а_лся мир лишь с нынешнего дня,
Как будто уж забыта старина
И тех обычаев они не знают,
Которые одни лишь закрепляют
Избрание; кричат себе - и только:
"Возьмем себе Лаэрта в короли!",
"Пусть будет королем у нас Лаэрт!"
И шумно вверх летят, мешаясь вместе,
И руки их, и голоса, и шапки.
"Лаэрт, будь королем! Лаэрт - король!"
Королева
Взбесилися и по пустому следу
Знай гонят, гонят! Не туда идете,
О подлые вы датские собаки!
(Шум за сценой усиливается.)
Король
Сломали двери!
(Входит Лаэрт, в оружии, за ним - датчане.)
Лаэрт
Где же он? Где этот король?
(К датчанам.)
Прошу вас, господа, останьтесь
Вы за дверями все!
Датчане
Э? Вот что вздумал?
Мы все взойдем!
Лаэрт
Нет, нет, пожалуйста, хоть для меня
Вы в этом уступите!
Голоса
Ну, ладно! ладно!
Лаэрт
Вот спасибо вам!
Да стерегите дверь!
(Они уходят.)
Ну, ты, король-мерзавец!
Где мой отец?
Королева
Да успокойся ж, добрый
Ты наш Лаэрт!
Лаэрт
Чт_о_? Если б крови капля
Хоть бы одна во мне не волновалась -
Она кричала б мне, что я дитя разврата,
Дала б отцу прозванье рогоносца
И верной матери моей чело
Прожгла б клеймом семейного позора!
Король
Из-за чего, Лаэрт, ты затеваешь
Гигантское такое возмущенье? -
Оставь, Гертруда! За меня не бойся:
Особа королей окружена
Таким святым, ненарушимым правом,
Что для измены только остается
Возможность знать, чего бы ей хотелось,
Но все-таки не выполнить на деле.
Теперь скажи, Лаэрт, с чего ты вздумал
Так возмущаться? Подожди, Гертруда;
Пусть говорит. Ну, говори, дружок!
Лаэрт
Где мой отец?
Король
Он мертв.
Королева
Да не король же
Тому причиной.
Король
Пусть его свободно
Дает вопросы.
Лаэрт
Отчего он умер?
Себя ведь я дурачить не позволю:
И провались оно, верноподданство!
Присяга - к черту! Ханжество и совесть
Пусть идут в ад! Моею ставкой -
Проклятье вечное! Я до того дошел,
Что хохочу над тем и этим миром;
И будь со мной что будет - не оставлю
Я смерть отца без полного отмщенья!
Король
А в ком твоя опора?
Лаэрт
В силе воли,
И более ни в чем. Сумею я
И малым так распорядиться ловко,
Чт_о_ далеко пойду.
Король
Постой, довольно!
Ты правду хочешь знать, Лаэрт, о смерти
Любимого отца. К чему? Зачем?
Коль ты по плану мщенья уж задумал,
Как тот понтер, что говорит "va banque",
Топить друзей своих подряд с врагами,
И тех, кто проиграл, и кто бы выиграл?
Лаэрт
Нет, лишь его врагов!
Король
Да только ты
Их знаешь ли?
Лаэрт
Друзьям его широко
Раскрою я объятья и, подобно
Самоотверженному пеликану,
Готов их напитать своей же кровью!
Король
А! Только вот сейчас ты говоришь
Как добрый сын, притом от благородной
Рожденный крови! Знай, яснее солнца
Тебе раскроет собственный рассудок,
Что в этом деле нет моей вины;
И твоего отца внезапная потеря
Мне первому ж чувствительна.
Датчане
(за сценою)
Пустите ж
Ее туда взойти!
Лаэрт
Чт_о_ там такое?
Чего шумят?
(Входит Офелия, в фантастическом наряде,
в цветах и колосьях.)
О, иссуши мне мозг,
Ты, зной моей горячки! Станьте, слезы,
В семь раз еще острее и разрушьте
У глаз моих и зрение, и чувство!
Клянусь пред Богом, за твое безумье
В руках с весами я платить заставлю,
Пока не повернется коромысло!
О роза майская! О дева-прелесть!
О нежная Офелия моя!
Сестра, мне дорогая! И возможно ль, -
О Боже праведный, - чтоб юный разум
Мог быть настолько же подвластен смерти,
Как тело старцев? Но и здесь природа