Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 15

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

ustify">  Щедра в любви и к своему любимцу
  
  
  Шлет все, что есть в ней лучшего!
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   Выносили его с непокрытым лицом...
  
  
   О горе ты, горе! О горькое горе!
  
  
   А на гроб его слезы катились ручьем...
  
  
   Прощай, прощай, мой голубчик!
  Лаэрт. Будь у тебя рассудок, ты не могла бы возбудить меня к мести более, чем теперь.
  Офелия. А ему-то вы можете спеть: "долой - и долой", если считаете его низким человеком. Как к лицу-то ему припев этот. Это ведь тот самый плут-управитель, что украл дочь у своего господина.
  Лаэрт. А ведь и то может случится, что эта бессмыслица посодержательнее иного дела...
  Офелия (Лаэрту). Вот розмарин: это для воспоминаний. (Поет.)
  
  
   Смотри же, мой голубчик,
  
  
   Почаще вспоминай! А вот анютины глазки: это - для дум.
  Лаэрт. Она последовательна и в безумии: воспоминания и думы отнесены, как следует, к своим эмблемам.
  Офелия (королю и королеве). Вот вам укроп и колокольчики; вот для вас рута и для меня немножко; станемте называть ее по воскресеньям благодатною травкою; только вы-то уж носите на себе вашу руту не по-моему, а как-нибудь по-другому. Вот - маргаритки. Хотелось бы дать вам фиалок, да они все завяли, как только отец скончался. Говорят, он хорошо умер.
  
  
   Ведь милый мой добряк Робен -
  
  
   Одна моя на свете радость!
  Лаэрт. Скорбь, думы, страсть и самый ад - всё в ней полно доброты и прелести!
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   И к нам он больше не придет?
  
  
   И к нам он больше не придет?
  
  
   Нет, нет, его уж схоронили.
  
  
   Ступай, ищи его в могиле!
  
  
   Он никогда уж не придет?
  
  
   Он никогда уж не придет?
  
  
   Снега белей у него борода,
  
  
   Волосы седы, как чесаный лен;
  
  
   Нет его с нами - могила взяла!
  
  
   Нет уж его, и напрасен наш стон...
  
  
   Будь милосерд к нему, Боже! И ко всем христианским душам. Я молюсь и об этом. Господь же с вами! (Уходит, подпрыгивая.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  Лаэрт! Необходимо должен я
  
  
  Поговорить с твоею скорбью, коль не хочешь
  
  
  Несправедливо ты мое нарушить право.
  
  
  Мы отойдем подальше. Из друзей
  
  
  Пусть лучшие тебя сопровождают;
  
  
  Пусть слушают и нас с тобой рассудят.
  
  
  И ежели они найдут, что мы,
  
  
  Король, - будь прямо иль непрямо тут
  
  
  Хоть в чем-нибудь повинны, - мы согласны
  
  
  Отдать тебе в возмездье королевство,
  
  
  Корону нашу, жизнь и все, чт_о_ только
  
  
  Своим у нас привыкли называть.
  
  
  Но если ж не найдут нас в виноватых,
  
  
  Тогда соедини свое терпенье с нашим,
  
  
  И станем мы с тобой работать вместе,
  
  
  Чтоб дать тебе, чего искать ты вправе.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Да будет т_а_к. Причина смерти,
  
  
  Таинственность печальных похорон,
  
  
  Отсутствие над чтимыми костями
  
  
  Меча, герба и родовых трофеев,
  
  
  Забвение почетного обряда
  
  
  И выражения обычного печали -
  
  
  Все это вопиет об оскорблении
  
  
  Так громко, что с земли на небо слышно,
  
  
  И в этом я потребую отчет.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Он будет дан; и пусть за преступленье
  
  
  Свершится казнь виновному в отмщенье.
  
  
  Теперь иди за мной.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  Сцена 6
  
  
  
  Другая комната, там же.
  
  
   Входят Горацио и служитель.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Так кто ж такой меня желает видеть?
  
  
  
  
  Служитель
  
  
  Какие-то матросы; всё толкуют,
  
  
  Что к вам у них есть письма.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Пускай они взойдут.
  
  
  
  (Служитель уходит.)
  
  
  
  
  
  Я и не знаю,
  
  
  Откуда только могут быть мне письма,
  
  
  Коль не от Гамлета.
  
  
  
   (Входят матросы.)
  1-й матрос. Бог да благословит вас, сударь.
  Горацио. Да благословит Он и тебя!
  1-й матрос. Благословит, коли захочет. К вам письмо, сударь, от того посла, что был послан в Англию, если вы, как мне сказали, Горацио.
  Горацио (читает). "Горацио! Как только ты прочтешь письмо, доставь этим молодцам способ увидать короля: у них есть к нему письма. Не успели мы пробыть в море и двух суток, как за нами погнался сильно вооруженный пират. Так как мы были слишком тяжелы на ходу, то пришлось поневоле положиться на свою храбрость. В минуту абордажа мне удалось первому вскочить на неприятельский борт; но пират мгновенно отцепился, так что только я один и сделался их пленником. Они поступили со мной как великодушные разбойники, зная, впрочем, что они делают; и я, в свою очередь, обязан отплатить им за это. Как только король получит посланные ему от меня письма, спеши ко мне, как будто бы ты уходил от смерти. Я вложу тебе в уши такие новости, что ты онемеешь от удивления, и все-таки они будут слабее их содержания. Розенкранц и Гильденстерн продолжают свой путь в Англию, и про них-то есть много кой-чего порассказать тебе. Прощай. Тот, которого ты должен считать своим, - Гамлет".
  
  
  Пойдемте! Вашим письмам я как раз
  
  
  Открою путь. Поспешней отдавайте
  
  
  И поскорей к тому меня ведите,
  
  
  Кто вас послал.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  Сцена 7
  
  
  
  Другая комната, там же.
  
  
  
  Входят король и Лаэрт.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Пусть совесть закрепит в тебе печатью
  
  
  Мне отпущение, и в сердце станешь
  
  
  Отныне ты считать меня за друга.
  
  
  Теперь ты слышал сам и слышал ухом,
  
  
  Искавшим только истины, что тот,
  
  
  Кто над твоим отцом свершил убийство,
  
  
  Меня хотел убить.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Да, это ясно.
  
  
  Но объясните мне: зачем тотчас же
  
  
  Не предали вы строгости законов
  
  
  По существу преступных этих действий,
  
  
  Вполне достойных казни? Почему
  
  
  Молчали вы о них, в противность сану,
  
  
  И безопасности, и мудрости своей?
  
  
  
  
  Король
  
  
  О! Есть на это важных две причины,
  
  
  Тебе они покажутся ничтожны,
  
  
  Но важны - для меня. Все дело в том,
  
  
  Что мать его, а наша королева,
  
  
  Лишь только им одним живет и дышит;
  
  
  А я, - заслуга это мне иль кара -
  
  
  Не знаю сам, - душой и самой жизнью
  
  
  Так крепко связан с ней, что, как звезда
  
  
  Из орбиты своей не может выйти,
  
  
  Так вот и я против ее желанья
  
  
  Не властен поступать. Но и другая
  
  
  Причина есть, что я не мог подвергнуть
  
  
  Его суду: то сильная любовь
  
  
  К нему толпы. В любви своей омыв
  
  
  Его проступки, - как источник горный,
  
  
  Что дерево преображает в камень, -
  
  
  Она ему вменила б в украшенье
  
  
  И цепь преступника. Моим стрелам
  
  
  Не совладать с такою силой ветра;
  
  
  Минуя цель, они б назад вернулись
  
  
  К груди того, кто их туда послал.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Из-за чего ж бы мне-то здесь терять
  
  
  Достойного отца? Из-за чего сестру,
  
  
  О ком, когда б не бесполезно было
  
  
  Хвалить, чего уж нет, сказать бы можно,
  
  
  Что верх она всех женских совершенств,
  
  
  Насколь они возможны в наше время, -
  
  
  В безумии отчаянья увидеть?
  
  
  Но это без возмездья не пройдет!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Да только сон из-за того не надо
  
  
  Себе тревожить. И о нас не думай,
  
  
  Чтоб из такой мы дряблой были глины,
  
  
  Чтоб дать себя опасностям щипать
  
  
  За бороду, считая это шуткой.
  
  
  Об этом вскоре ты узнаешь больше.
  
  
  Мы твоего отца любили - и себя
  
  
  Мы также любим. Ты поймешь...
  
  
  
  (Входит придворный.)
  
  
  Чего тебе? Что нового случилось?
  
  
  
  
  Придворный
  
  
  От принца есть вам письма, государь:
  
  
  Вот это - вам, а это - королеве.
  
  
  
  
  Король
  
  
  От Гамлета? Да кто же их принес?
  
  
  
  
  Придворный
  
  
  Какие-то матросы. Только я
  
  
  Их не видал, а письма получил
  
  
  От Клавдио; а он их взял
  
  
  От их проводника.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   С тобою мы,
  
  
  Лаэрт, прочтем их вместе.
  
  
  
   (Придворному.)
  
  
  
  
  
  
  Вы же нас
  
  
  Оставить можете.
  
  
  
  (Придворный уходит.)
  Король (читает). "Великий и могущественный! Да будет вам известно, что я, обезоруженный, был высажен на берег в вашем королевстве. Завтра я буду беспокоить вас просьбою о позволении видеть ваши королевские очи и, предварительно испросив у вас прощенья, расскажу тогда об обстоятельствах моего неожиданного и странного возвращенья. Гамлет".
  
  
  
  
  
  Но что же это
  
  
  Все значит? Возвратились, нет ли
  
  
  С ним и другие? Нет ли тут обмана?
  
  
  А может статься - ничего такого
  
  
  И не бывало?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  Вам знаком ли почерк?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Да, это он писал. "Обезоружен", -
  
  
  А тут еще, в приписке, говорит,
  
  
  Что он "один". Не можешь ли чего
  
  
  Мне присоветовать?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Нет, в этом деле
  
  
  Я уж совсем теряюсь, государь.
  
  
  Но пусть он явится! Больное сердце
  
  
  Горит еще сильней во мне от мысли,
  
  
  Что скоро доживу и я до счастья
  
  
  Швырнуть ему в лицо: "вот что ты сделал!"
  
  
  
  
  Король
  
  
  А если так, Лаэрт, - а ведь иначе
  
  
  Оно и быть не может; как могло бы
  
  
  Оно и быть не так? - то предоставь
  
  
  Свободу мне руководить тобою.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Извольте, государь; но с тем, чтоб вы
  
  
  Меня не принуждали к примиренью.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я собственный твой мир тебе устрою.
  
  
  И ежели, свернув с своей дороги,
  
  
  И в самом деле он теперь вернулся
  
  
  И ехать вновь туда уж не захочет,
  
  
  Сумею вызвать я его на подвиг,
  
  
  Что мной уже обдуман и в котором
  
  
  Он неминуемо погибнуть должен,
  
  
  И смерть его собою не поднимет
  
  
  И тени осужденья - так, что даже
  
  
  И мать его сочтет все дело правым,
  
  
  Отдав его случайности на долю.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Я, государь, готов советам вашим
  
  
  Последовать, но тем еще охотней,
  
  
  Когда б устроилось, чтоб мне ж и быть
  
  
  Орудием задуманного плана.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Да так оно и будет. Здесь тебя
  
  
  При Гамлете, когда ты уезжал,
  
  
  Хвалили много за твое искусство,
  
  
  В котором, говорят, ты отличился;
  
  
  И ни одно из всех твоих достоинств,
  
  
  Ни даже все они, быв взяты вместе,
  
  
  В нем зависти такой не возбудили,
  
  
  Как это лишь одно, хотя, признаться,
  
  
  Не очень я ценю его высоко.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Какое же искусство, государь?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Оно не более - как лишний бантик
  
  
  На шляпе юности, а все ж оно
  
  
  Для вас необходимо; вам рядиться
  
  
  В блестящие и легкие одежды
  
  
  Настолько же пристало, как и нам,
  
  
  В эпоху зрелости, носить прилично
  
  
  И мантии, и меховые шубы,
  
  
  Что нам, кроме здоровья, придают
  
  
  Вид сановитости. Тому назад
  
  
  Два месяца, как к нам сюда приехал
  
  
  Нормандский дворянин. Видал я много
  
  
  Французов, против них бывал в походах -
  
  
  Хорошие наездники они;
  
  
  Но этот между всех их исключенье:
  
  
  Он - просто чародей. К седлу приросши,
  
  
  Выделывать коня он заставлял
  
  
  Такие чудеса, что в мысль иному
  
  
  Могли прийти: не сам ли воплотился
  
  
  Он в чудное животное, и вправду,
  
  
  Они с конем не две ли половины
  
  
  Одной и той же твари. И мое он
  
  
  Уж до того смутил воображенье,
  
  
  Что ничего придумать я не мог,
  
  
  Чего не превзошел бы он на деле
  
  
  Своею ловкостью.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Нормандец он?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Да, он нормандец.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Жизнью отвечаю,
  
  
  Что это был Ламорд!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Ну да, он самый.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Его я знаю. Он и в самом деле
  
  
  Между французами как перл иль яхонт.
  
  
  
  
  Король
  
  
  И про тебя он много насказал,
  
  
  Превознося твой навык и уменье
  
  
  По правилам оружием владеть,
  
  
  Особенно же биться на рапирах.
  
  
  И тем он заключил, что вот бы было
  
  
  Чего смотреть, когда бы мог сыскаться
  
  
  Тебе соперник равный.
  
  
  Божился он, что в их стране бойцы
  
  
  В бою с тобой теряли пыл в атаке,
  
  
  В защите - смысл и даже верность глаза.
  
  
  Речь эта Гамлета так отравила
  
  
  Сердечной завистью, что он тотчас же
  
  
  Справляться стал, когда ты возвратишься,
  
  
  Чтобы с тобой устроить состязанье.
  
  
  И это нам дает теперь возможность...
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Какую, государь?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Скажи мне прежде:
  
  
  Любил ты своего отца, Лаэрт?
  
  
  Иль только ты - изображенье скорби,
  
  
  Ее одно подобие, без сердца?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  К чему такой вопрос?
  
  
  
  
  Король

Другие авторы
  • Серафимович Александр Серафимович
  • Желиховская Вера Петровна
  • Привалов Иван Ефимович
  • Вахтангов Евгений Багратионович
  • Венгерова Зинаида Афанасьевна
  • Кузминская Татьяна Андреевна
  • Тынянов Юрий Николаевич
  • Чапыгин Алексей Павлович
  • Нечаев Егор Ефимович
  • Ознобишин Дмитрий Петрович
  • Другие произведения
  • Соллогуб Владимир Александрович - Соллогуб В. А.: биобиблиографическая справка
  • Ширяев Петр Алексеевич - Коротенькая женщина
  • Лондон Джек - То, чего никогда не забыть...
  • Грот Константин Яковлевич - (Предисловие к 5 тому Собрания сочинений Я. К. Грота)
  • Бестужев-Марлинский Александр Александрович - Бестужев-Марлинский А. А.: Биобиблиографическая справка
  • Эмин Федор Александрович - И. З. Серман. Из истории литературной борьбы 60-х годов 18 века
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Записки о современных вопросах России Георгия Палеолога
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Заметки по зоологии Берега Маклая на Новой Гвинее
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Король Дроздобород
  • Первухин Михаил Константинович - М. К. Первухин: краткая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 381 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа