ustify"> Щедра в любви и к своему любимцу
Шлет все, что есть в ней лучшего!
Офелия
(поет)
Выносили его с непокрытым лицом...
О горе ты, горе! О горькое горе!
А на гроб его слезы катились ручьем...
Прощай, прощай, мой голубчик!
Лаэрт. Будь у тебя рассудок, ты не могла бы возбудить меня к мести
более, чем теперь.
Офелия. А ему-то вы можете спеть: "долой - и долой", если считаете его
низким человеком. Как к лицу-то ему припев этот. Это ведь тот самый
плут-управитель, что украл дочь у своего господина.
Лаэрт. А ведь и то может случится, что эта бессмыслица посодержательнее
иного дела...
Офелия (Лаэрту). Вот розмарин: это для воспоминаний. (Поет.)
Смотри же, мой голубчик,
Почаще вспоминай!
А вот анютины глазки: это - для дум.
Лаэрт. Она последовательна и в безумии: воспоминания и думы отнесены,
как следует, к своим эмблемам.
Офелия (королю и королеве). Вот вам укроп и колокольчики; вот для вас
рута и для меня немножко; станемте называть ее по воскресеньям благодатною
травкою; только вы-то уж носите на себе вашу руту не по-моему, а как-нибудь
по-другому. Вот - маргаритки. Хотелось бы дать вам фиалок, да они все
завяли, как только отец скончался. Говорят, он хорошо умер.
Ведь милый мой добряк Робен -
Одна моя на свете радость!
Лаэрт. Скорбь, думы, страсть и самый ад - всё в ней полно доброты и
прелести!
Офелия
(поет)
И к нам он больше не придет?
И к нам он больше не придет?
Нет, нет, его уж схоронили.
Ступай, ищи его в могиле!
Он никогда уж не придет?
Он никогда уж не придет?
Снега белей у него борода,
Волосы седы, как чесаный лен;
Нет его с нами - могила взяла!
Нет уж его, и напрасен наш стон...
Будь милосерд к нему, Боже!
И ко всем христианским душам. Я молюсь и об этом. Господь же с вами!
(Уходит, подпрыгивая.)
Король
Лаэрт! Необходимо должен я
Поговорить с твоею скорбью, коль не хочешь
Несправедливо ты мое нарушить право.
Мы отойдем подальше. Из друзей
Пусть лучшие тебя сопровождают;
Пусть слушают и нас с тобой рассудят.
И ежели они найдут, что мы,
Король, - будь прямо иль непрямо тут
Хоть в чем-нибудь повинны, - мы согласны
Отдать тебе в возмездье королевство,
Корону нашу, жизнь и все, чт_о_ только
Своим у нас привыкли называть.
Но если ж не найдут нас в виноватых,
Тогда соедини свое терпенье с нашим,
И станем мы с тобой работать вместе,
Чтоб дать тебе, чего искать ты вправе.
Лаэрт
Да будет т_а_к. Причина смерти,
Таинственность печальных похорон,
Отсутствие над чтимыми костями
Меча, герба и родовых трофеев,
Забвение почетного обряда
И выражения обычного печали -
Все это вопиет об оскорблении
Так громко, что с земли на небо слышно,
И в этом я потребую отчет.
Король
Он будет дан; и пусть за преступленье
Свершится казнь виновному в отмщенье.
Теперь иди за мной.
(Уходят.)
Сцена 6
Другая комната, там же.
Входят Горацио и служитель.
Горацио
Так кто ж такой меня желает видеть?
Служитель
Какие-то матросы; всё толкуют,
Что к вам у них есть письма.
Горацио
Пускай они взойдут.
(Служитель уходит.)
Я и не знаю,
Откуда только могут быть мне письма,
Коль не от Гамлета.
(Входят матросы.)
1-й матрос. Бог да благословит вас, сударь.
Горацио. Да благословит Он и тебя!
1-й матрос. Благословит, коли захочет. К вам письмо, сударь, от того
посла, что был послан в Англию, если вы, как мне сказали, Горацио.
Горацио (читает). "Горацио! Как только ты прочтешь письмо, доставь этим
молодцам способ увидать короля: у них есть к нему письма. Не успели мы
пробыть в море и двух суток, как за нами погнался сильно вооруженный пират.
Так как мы были слишком тяжелы на ходу, то пришлось поневоле положиться на
свою храбрость. В минуту абордажа мне удалось первому вскочить на
неприятельский борт; но пират мгновенно отцепился, так что только я один и
сделался их пленником. Они поступили со мной как великодушные разбойники,
зная, впрочем, что они делают; и я, в свою очередь, обязан отплатить им за
это. Как только король получит посланные ему от меня письма, спеши ко мне,
как будто бы ты уходил от смерти. Я вложу тебе в уши такие новости, что ты
онемеешь от удивления, и все-таки они будут слабее их содержания. Розенкранц
и Гильденстерн продолжают свой путь в Англию, и про них-то есть много
кой-чего порассказать тебе. Прощай. Тот, которого ты должен считать своим, -
Гамлет".
Пойдемте! Вашим письмам я как раз
Открою путь. Поспешней отдавайте
И поскорей к тому меня ведите,
Кто вас послал.
(Уходят.)
Сцена 7
Другая комната, там же.
Входят король и Лаэрт.
Король
Пусть совесть закрепит в тебе печатью
Мне отпущение, и в сердце станешь
Отныне ты считать меня за друга.
Теперь ты слышал сам и слышал ухом,
Искавшим только истины, что тот,
Кто над твоим отцом свершил убийство,
Меня хотел убить.
Лаэрт
Да, это ясно.
Но объясните мне: зачем тотчас же
Не предали вы строгости законов
По существу преступных этих действий,
Вполне достойных казни? Почему
Молчали вы о них, в противность сану,
И безопасности, и мудрости своей?
Король
О! Есть на это важных две причины,
Тебе они покажутся ничтожны,
Но важны - для меня. Все дело в том,
Что мать его, а наша королева,
Лишь только им одним живет и дышит;
А я, - заслуга это мне иль кара -
Не знаю сам, - душой и самой жизнью
Так крепко связан с ней, что, как звезда
Из орбиты своей не может выйти,
Так вот и я против ее желанья
Не властен поступать. Но и другая
Причина есть, что я не мог подвергнуть
Его суду: то сильная любовь
К нему толпы. В любви своей омыв
Его проступки, - как источник горный,
Что дерево преображает в камень, -
Она ему вменила б в украшенье
И цепь преступника. Моим стрелам
Не совладать с такою силой ветра;
Минуя цель, они б назад вернулись
К груди того, кто их туда послал.
Лаэрт
Из-за чего ж бы мне-то здесь терять
Достойного отца? Из-за чего сестру,
О ком, когда б не бесполезно было
Хвалить, чего уж нет, сказать бы можно,
Что верх она всех женских совершенств,
Насколь они возможны в наше время, -
В безумии отчаянья увидеть?
Но это без возмездья не пройдет!
Король
Да только сон из-за того не надо
Себе тревожить. И о нас не думай,
Чтоб из такой мы дряблой были глины,
Чтоб дать себя опасностям щипать
За бороду, считая это шуткой.
Об этом вскоре ты узнаешь больше.
Мы твоего отца любили - и себя
Мы также любим. Ты поймешь...
(Входит придворный.)
Чего тебе? Что нового случилось?
Придворный
От принца есть вам письма, государь:
Вот это - вам, а это - королеве.
Король
От Гамлета? Да кто же их принес?
Придворный
Какие-то матросы. Только я
Их не видал, а письма получил
От Клавдио; а он их взял
От их проводника.
Король
С тобою мы,
Лаэрт, прочтем их вместе.
(Придворному.)
Вы же нас
Оставить можете.
(Придворный уходит.)
Король (читает). "Великий и могущественный! Да будет вам известно, что
я, обезоруженный, был высажен на берег в вашем королевстве. Завтра я буду
беспокоить вас просьбою о позволении видеть ваши королевские очи и,
предварительно испросив у вас прощенья, расскажу тогда об обстоятельствах
моего неожиданного и странного возвращенья. Гамлет".
Но что же это
Все значит? Возвратились, нет ли
С ним и другие? Нет ли тут обмана?
А может статься - ничего такого
И не бывало?
Лаэрт
Вам знаком ли почерк?
Король
Да, это он писал. "Обезоружен", -
А тут еще, в приписке, говорит,
Что он "один". Не можешь ли чего
Мне присоветовать?
Лаэрт
Нет, в этом деле
Я уж совсем теряюсь, государь.
Но пусть он явится! Больное сердце
Горит еще сильней во мне от мысли,
Что скоро доживу и я до счастья
Швырнуть ему в лицо: "вот что ты сделал!"
Король
А если так, Лаэрт, - а ведь иначе
Оно и быть не может; как могло бы
Оно и быть не так? - то предоставь
Свободу мне руководить тобою.
Лаэрт
Извольте, государь; но с тем, чтоб вы
Меня не принуждали к примиренью.
Король
Я собственный твой мир тебе устрою.
И ежели, свернув с своей дороги,
И в самом деле он теперь вернулся
И ехать вновь туда уж не захочет,
Сумею вызвать я его на подвиг,
Что мной уже обдуман и в котором
Он неминуемо погибнуть должен,
И смерть его собою не поднимет
И тени осужденья - так, что даже
И мать его сочтет все дело правым,
Отдав его случайности на долю.
Лаэрт
Я, государь, готов советам вашим
Последовать, но тем еще охотней,
Когда б устроилось, чтоб мне ж и быть
Орудием задуманного плана.
Король
Да так оно и будет. Здесь тебя
При Гамлете, когда ты уезжал,
Хвалили много за твое искусство,
В котором, говорят, ты отличился;
И ни одно из всех твоих достоинств,
Ни даже все они, быв взяты вместе,
В нем зависти такой не возбудили,
Как это лишь одно, хотя, признаться,
Не очень я ценю его высоко.
Лаэрт
Какое же искусство, государь?
Король
Оно не более - как лишний бантик
На шляпе юности, а все ж оно
Для вас необходимо; вам рядиться
В блестящие и легкие одежды
Настолько же пристало, как и нам,
В эпоху зрелости, носить прилично
И мантии, и меховые шубы,
Что нам, кроме здоровья, придают
Вид сановитости. Тому назад
Два месяца, как к нам сюда приехал
Нормандский дворянин. Видал я много
Французов, против них бывал в походах -
Хорошие наездники они;
Но этот между всех их исключенье:
Он - просто чародей. К седлу приросши,
Выделывать коня он заставлял
Такие чудеса, что в мысль иному
Могли прийти: не сам ли воплотился
Он в чудное животное, и вправду,
Они с конем не две ли половины
Одной и той же твари. И мое он
Уж до того смутил воображенье,
Что ничего придумать я не мог,
Чего не превзошел бы он на деле
Своею ловкостью.
Лаэрт
Нормандец он?
Король
Да, он нормандец.
Лаэрт
Жизнью отвечаю,
Что это был Ламорд!
Король
Ну да, он самый.
Лаэрт
Его я знаю. Он и в самом деле
Между французами как перл иль яхонт.
Король
И про тебя он много насказал,
Превознося твой навык и уменье
По правилам оружием владеть,
Особенно же биться на рапирах.
И тем он заключил, что вот бы было
Чего смотреть, когда бы мог сыскаться
Тебе соперник равный.
Божился он, что в их стране бойцы
В бою с тобой теряли пыл в атаке,
В защите - смысл и даже верность глаза.
Речь эта Гамлета так отравила
Сердечной завистью, что он тотчас же
Справляться стал, когда ты возвратишься,
Чтобы с тобой устроить состязанье.
И это нам дает теперь возможность...
Лаэрт
Какую, государь?
Король
Скажи мне прежде:
Любил ты своего отца, Лаэрт?
Иль только ты - изображенье скорби,
Ее одно подобие, без сердца?
Лаэрт
К чему такой вопрос?
Король