Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 12

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

iv>
  
  
  Ах, Боже мой! Да что ж это за дело,
  
  
  Что грозно так шумит и мечет громы
  
  
  Почти что с оглавленья?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Да взгляни же!
  
  
  Вот два портрета!.. Два изображенья
  
  
  Обоих братьев! Посмотри ж на этот -
  
  
  Какая в нем разлита красота!
  
  
  И кудри Аполлона, и чело
  
  
  Юпитера; уверенность во взгляде
  
  
  И смелость Марса; чудный стан его -
  
  
  То стан Меркурия, когда взлетает
  
  
  Он вестником богов на верх горы,
  
  
  Ласкающейся к небу; общность форм,
  
  
  Где каждый бог как будто положил
  
  
  Свою печать во знаменье природе,
  
  
  Что был он человек, - и он-то был
  
  
  Твоим супругом! Посмотри ж теперь,
  
  
  Что сталось? Вот, гляди, - твой новый муж,
  
  
  Точь-в-точь, как Фараонов ржавый колос,
  
  
  Здорового заевший брата! У тебя
  
  
  Глаза-то были? Как же согласилась
  
  
  Ты променять цветущие высоты,
  
  
  Тебя питавшие, на вонь болота,
  
  
  Где ты теперь купаешься? Да где же
  
  
  Твои глаза-то? Ты не смеешь это
  
  
  Любовью называть: в твои года
  
  
  Не может кровь бурлить по-молодому, -
  
  
  Она тиха, покорлива рассудку.
  
  
  Но есть ли хоть один рассудок в свете,
  
  
  Чтоб променял на этого - того?
  
  
  Ведь есть же смысл в тебе: ты не могла бы
  
  
  Без смысла рассуждать; но он - безгласен,
  
  
  Как будто поражен оцепененьем...
  
  
  И самое безумье не могло бы
  
  
  До степени подобной заблуждаться:
  
  
  Не вовсе в нем подавлено сознанье,
  
  
  И столько-то всегда его найдется,
  
  
  Чтоб между крайностей не впасть в ошибку
  
  
  При выборе. Какой же адский демон
  
  
  Тебя так глупо, будто в жмурках, одурачил?
  
  
  Глаза - без рук, без зренья - руки, слух -
  
  
  Без глаз, и чувство обонянья
  
  
  Без остальных, и даже часть больная
  
  
  Любого чувства не могла бы вдаться
  
  
  В такой обман! О стыд! Где твой румянец?
  
  
  Ты, ад отпадший!
  
  
  Коль женщины стареющей костями
  
  
  Ты можешь так играть, чему же мы
  
  
  Тут будем удивляться, если в годы
  
  
  Кипучей юности, ее согревшись жаром,
  
  
  Порой на воск походит добродетель?
  
  
  И станем ли позором называть
  
  
  Мы пылкости природной обаянье,
  
  
  Когда сам лед задумал вдруг пылать
  
  
  И уж взялся быть сводником желанья?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Довольно, Гамлет! более - ни слова!
  
  
  В мою ты душу взгляд мой обратил.
  
  
  Я вижу в ней так много застарелых
  
  
  И грязных пятен, что теперь уж их
  
  
  И не свести.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  Пусть так; но продолжать
  
  
  Коснеть в грязи запачканного ложа,
  
  
  Дышать струей разврата, потешаться
  
  
  Подобием любви...
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  Не говори! Довольно.
  
  
  Слова твои моим ушам - кинжалы.
  
  
  Довольно ж, милый Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  
  Как? Убийца?
  
  
  Злодей? Подлейший раб, ценой дешевле
  
  
  Двадцатой доли прежнего супруга,
  
  
  Во столько ж сокращенной? Шут в короне,
  
  
  Бесчестный вор, укравший государство,
  
  
  Стянувший с полки царские клейноды,
  
  
  Чтоб спрятать их скорей к себе в карман?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  
  
  Довольно!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Король, весь из обрезков и лохмотья...
  
  
  
   (Входит Дух.)
  
  
  О, защитите нас, вы, стражи неба,
  
  
  Крылами вашими закройте!
  
  
  Скажи, зачем он здесь, твой кроткий образ?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  О Боже, он безумен!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  Укорять ли
  
  
  Приходишь ты меня, что я богат
  
  
  Лишь страстью, а не волей? Что я медлю
  
  
  Твое исполнить страшное веленье?
  
  
  О, говори!
  
  
  
  
   Дух
  
  
  
  
  Запомни! Не давай
  
  
  В себе заснуть принятому решенью.
  
  
  Смотри, однако, как черты лица
  
  
  У матери от ужаса застыли.
  
  
  Ты должен поддержать ее в борьбе:
  
  
  С упадком сил воображенье в нас
  
  
  Сильней работает. Заговори
  
  
  С ней, Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Что с вами, мать моя?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Ответь мне лучше: что с тобой, несчастный?
  
  
  Зачем глядишь в пустое ты пространство
  
  
  И с воздухом пустым заводишь речь?
  
  
  Зачем глаза твои так смотрят дико?
  
  
  Приглаженные кудри, как солдаты,
  
  
  Смущенные полунощной тревогой,
  
  
  Поднявшись кверху, будто бы живые,
  
  
  Так и остались? О, мой милый сын!
  
  
  Умерь росой холодного терпенья
  
  
  Твоей горячки пламень! Что ты видишь?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Он! Он! Смотри, как бледен! Этот вид
  
  
  И горькая его судьба могли бы
  
  
  И камень сдвинуть! Не гляди же так,
  
  
  О, не гляди ты на меня так грустно!
  
  
  Твой скорбный вид мою решимость может
  
  
  Поколебать, и то, что предстоит
  
  
  Мне совершить еще, тогда утратит
  
  
  Свое значение, и вместо крови
  
  
  Я обольюсь слезами!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  Но кому же
  
  
  Ты это говоришь?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Да разве ты
  
  
  Там ничего не видишь?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Ничего!
  
  
  Хоть вижу все, что есть на самом деле.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  И ничего не слышишь?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Только слышу
  
  
  Я нас двоих.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  Да посмотри ж сюда!
  
  
  Сюда смотри же! Он теперь уходит.
  
  
  То мой отец, каким он был при жизни!
  
  
  Гляди, гляди! Вот он уходит в двери!
  
  
  
   (Дух уходит.)
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Все лишь одна в тебе работа
  
  
  Больного мозга, и прямой художник
  
  
  Всех этих образов без содержанья -
  
  
  Горячка чувств.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Горячка? Отчего же
  
  
  Мой пульс, как ваш, все так же ровно бьется
  
  
  Под такт здоровью! Не безумье это,
  
  
  Что мною сказано! Угодно вам
  
  
  Меня подвергнуть испытанию? Я
  
  
  Точь-в-точь вам повторю мои слова:
  
  
  Безумье удалилось бы от смысла.
  
  
  О мать моя! Для вечного спасенья
  
  
  Не ослепляй себя лукавою мечтою,
  
  
  Что говорит во мне безумье, а не твой
  
  
  Великий грех! Ты только можешь этим
  
  
  Закрыть наружно язву; но тогда
  
  
  Гниенье внутрь невидимо проникнет
  
  
  И заразит всю душу. О, открой
  
  
  К ней небу вольный путь! Покайся в прошлом,
  
  
  Беги того, что впредь случиться может,
  
  
  И той земли, что размножать способна
  
  
  Лишь плевелы, вперед не утучняй!
  
  
  Прости мне добродетель! В этом веке,
  
  
  Тучнеющем от наплывов порока,
  
  
  Должна молить его о снисхожденье
  
  
  И добродетель! Да, его молить
  
  
  И перед ним сгибаться, чтобы ей
  
  
  Дозволил он не сделаться пороком!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  О Гамлет, сын мой! Ты теперь разбил
  
  
  Мне сердце надвое!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  Так ты откинь же
  
  
  Его плохую часть и оставайся
  
  
  Жить с чистою, другою половиной!
  
  
  Прощай, покойной ночи! Не ходи же
  
  
  На ложе к дяде. Завоюй насильно
  
  
  Вид скромности, коль смысл ее потерян.
  
  
  Пускай себе чудовище - обычай -
  
  
  В нас искренности враг; пусть это демон
  
  
  Поступков наших; но порой и он,
  
  
  Как добрый дух, всему что благо, честно,
  
  
  Пристойную предписывает внешность.
  
  
  Попробуй воздержаться в эту ночь -
  
  
  В другую воздержанье станет легче,
  
  
  И так всё далее. Привычки сила
  
  
  Черты самой природы изменяет,
  
  
  На злые склонности кладет узду
  
  
  Иль безусловно их искореняет.
  
  
  Еще однажды - добрая вам ночь!
  
  
  Коль захотите вы просить у Бога
  
  
  Себе благословенья, то и я
  
  
  Приду тогда о нем вас умолять.
  
  
   (Показывая на убитого Полония.)
  
  
  А господина этого мне жалко.
  
  
  Но, видно, так уж вздумалось судьбе,
  
  
  Чтоб им был я, а он был мной наказан
  
  
  И стал я для него ее бичом
  
  
  И исполнителем ее велений.
  
  
  Я приберу его и на себя возьму
  
  
  Ответственность в беде, его постигшей.
  
  
  Прощайте же! Я с вами был жестоким,
  
  
  Чтоб к вам любовь мою сберечь. Худое
  
  
  Уж началось, а худшее свершится
  
  
  Впоследствии. Однако ж, королева,
  
  
  Дозвольте мне еще одно словечко.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Что должно сделать мне?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Что сделать вам?
  
  
  Да вот начните тем, что ничего
  
  
  Не делайте, о чем я вас просил!
  
  
  Пусть муж-король сведет вас на постелю,
  
  
  Потреплет по щеке и назовет
  
  
  Своей вас мышкою; пускай за пару
  
  
  Протухлых поцелуев, за усердье
  
  
  Вас щекотать проклятыми перстами
  
  
  Вкруг вашей шеи - он от вас получит
  
  
  Моей заветной тайны откровенье,
  
  
  Что не безумен я, а лишь безумным
  
  
  Хочу казаться. Что ж? Не худо б было
  
  
  Сказать ему о том. И как можно,
  
  
  Чтоб женщина на месте королевы,
  
  
  Как вы, премудрой, скромной и прекрасной,
  
  
  Решилась утаить от этой жабы,
  
  
  Летучей мыши, толстого кота,
  
  
  Столь дорогое для него известье?
  
  
  Которая из них бы устояла?
  
  
  Нет! Вопреки и тайне, и рассудку
  
  
  Раскройте короб на вершине кровли:
  
  
  Пусть птицы вылетят! А сами вы,
  
  
  Для опыта, как говорится в сказке
  
  
  Об обезьяне, полезайте внутрь
  
  
  И, падая, себе сломите шею!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Нет, будь покоен. Ежели слова -
  
  
  Дыханье, а дыханье - жизнь, то отдаю
  
  
  Я жизнь порукою, что нет дыханья
  
  
  Во мне для слов, доверенных тобою.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  А знаете ли вы, что должно мне
  
  
  Уехать в Англию?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Да! Я и позабыла! Но, к несчастью,
  
  
  Уж это решено.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Депеши за печатью. Два моих
  
  
  Товарища по школе, но которым
  
  
  Я верю лишь настолько, сколько можно
  
  
  Ехидне верить с острыми зубами,
  
  
  Их отвезут. Они должны расчистить
  
  
  Передо мной дорогу и на ней
  
  
  Устроить мне ловушку. Что ж? Пускай!
  
  
  Недурно было бы взглянуть, как инженеры
  
  
  Летают вверх от своего ж подкопа;
  
  
  И было бы особым уж несчастьем,
  
  
  Коль не сумел бы я аршином ниже
  
  
  Под них самих подрыться и затем
  
  
  Послать их на луну! Мои же сборы -
  
  
  Вот с этого начну я господина
  
  
  И отнесу его куда-нибудь в соседство.
  
  
  Прощайте, мать моя. Вот, посмотрите:
  
  
  Советник этот, что во время жизни
  
  
  Надоедал глупейшей болтовней,
  
  
  Теперь лежит безмолвен, тих и важен.
  
  
  Пойдемте, друг! Пора покончить с вами.
  
  
  Желаю, мать моя, вам доброй ночи.
  
  
   (Уходит, унося с собою Полония.)
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ IV
  
  
  
  
  Сцена 1
  
  
  
  Та же комната в замке.
  
  Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (Гертруде)
  
  
  Твоим глубоким вздохам и стенаньям
  
  
  Конечно, есть серьезная причина.
  
  
  Скорей рассказывай: необходимо
  
  
  Нам уяснить себе ее значенье.
  
  
  Где сын твой?
  
  
  
  
  Королева
  
  
   (Розенкранцу и Гильденстерну)
  
  
  
  
  Потрудитесь на минуту
  
  
  Оставить нас.
  
  
  (Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
  
  
  
  
  Ах, дорогой мой друг!
  
  
  Что в эту ночь мне довелось увидеть!
 

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 315 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа