Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 17

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

tify">  
  
  Сомнительна. Так что не будь у нас
  
  
  Особого приказа, чтоб смягчить
  
  
  На этот раз уставы нашей церкви,
  
  
  Лежать бы ей в земле неосвященной
  
  
  По трубный зов последнего Суда:
  
  
  И вместо чтения молитв надгробных,
  
  
  Ее песок да камни б провожали;
  
  
  А тут - дозволены и девичьи венки,
  
  
  И девственных букетов приношенья,
  
  
  И осподобилась она по чину
  
  
  И выноса, и проводов, и погребенья
  
  
  При колокольном звоне.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  И больше ничего?
  
  
  
  
  Капеллан
  
  
  
  
   Да, ничего.
  
  
  Мы осквернили бы обряд священный,
  
  
  Когда бы "Requiem" ей стали петь
  
  
  Иль чт_о_ из тех молитв заупокойных,
  
  
  Которые поются для других,
  
  
  "Отшедших с миром".
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Опустите ж вы
  
  
  Теперь ее в могилу! В этом месте,
  
  
  Над этим нежным, непорочным телом,
  
  
  Да расцветут фиалки! А тебе,
  
  
  Жестокосердый поп, вот что скажу я:
  
  
  Сестре моей быть ангелом на небе,
  
  
  Тебе же в преисподнюю идти!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Офелия!..
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  Прекрасное - прекрасной!
  
  
  
  (Осыпает гроб цветами.)
  
  
  Я думала, что Гамлета супругой
  
  
  Тебя я назову, что брачную постель
  
  
  Твою, о милая девица, мне
  
  
  Придется украшать, а не могилу
  
  
  Твою цветами!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Пусть отяготеет
  
  
  Тройное горе трижды девять раз
  
  
  Над головой проклятого злодея,
  
  
  Чье дикое убийство твой рассудок,
  
  
  Столь светлый, помрачило! Эй, постойте
  
  
  С землей!
  
  
  Еще обнять ее мне дайте!
  
  
  
  (Соскакивает в могилу.)
  
  
  Теперь на мертвую и на живого
  
  
  Валите землю, - хоть бы всю здесь плоскость
  
  
  Гора покрыла - выше Пелиона
  
  
  Маститого иль синевы вершины
  
  
  Заоблачной Олимпа!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  (приближаясь к могиле)
  
  
  
  
  
  Чье тут горе
  
  
  Надутыми расхвасталось словами?
  
  
  Чьи траурные речи заклинают
  
  
  Самих комет с пути долой сорваться,
  
  
  Чтоб слушать здесь весь этот треск проклятый,
  
  
  Подобно изумленному собранью?
  
  
  Я здесь! Я Гамлет Датский!
  
  
  
  (Соскакивает в могилу.)
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   (бросаясь на него)
  
  
  
  
  
   Пусть же дьявол
  
  
  Тебя возьмет!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Ты молишься не т_а_к.
  
  
  Нельзя ли снять, прошу, мне пальцы с шеи!
  
  
  Не желчен я, не скор на исполненье,
  
  
  Однако ж и во мне ведь что-то есть
  
  
  Опасное, чего должна бояться
  
  
  Твоя премудрость. Ну-тка! Руки прочь!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Скорей их разнимите!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Гамлет! Гамлет!
  
  
  
  
   Все
  
  
  Оставьте ж, господа!
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
   Да успокойтесь,
  
  
  Мой добрый принц!
  
  (Их разнимают, и они оба выскакивают из могилы.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Нет, нет! Я в этом деле
  
  
  Не брошу спорить с ним, пока могу
  
  
  Я веки двигать.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   В этом деле спорить!
  
  
  В каком же деле, сын мой?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  
  Я любил
  
  
  Офелию, как сорок тысяч братьев,
  
  
  Всех взятых вместе, не могли б любить!
  
  
  Ты чем любовь докажешь?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Он безумен,
  
  
  Лаэрт!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   О, ради Господа, Лаэрт,
  
  
  Щади его!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   Скажи, чего ты хочешь?
  
  
  Ты плакать, чт_о_ ли, хочешь или драться?
  
  
  Стать бесноватым? Рвать себя в клочки?
  
  
  Весь Изель выпить? Крокодила съесть?
  
  
  Все это я могу! Пришел ты хныкать?
  
  
  Меня дразнить, спрыгнув в ее могилу?
  
  
  Вопить, чтоб и тебя зарыли с нею?
  
  
  И я туда ж! Расхвастался горами?
  
  
  Так пусть валят на нас мильоны акров,
  
  
  Пока земля, приближась к сфере солнца,
  
  
  В его лучах верхушку не спалит
  
  
  И Осса пред ней казаться будет
  
  
  Не больше бородавки! Если думал
  
  
  Ты забавлять нас громкими словами,
  
  
  Так ведь и я ничем тебя не хуже,
  
  
  Гожусь в ораторы!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   Припадок это
  
  
  Его безумья, и долго он
  
  
  Не может продолжаться; а затем
  
  
  Его молчанье переходит в грусть,
  
  
  И терпеливо, как в гнезде голубка,
  
  
  Что ожидает вывода птенцов.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Вы слышите ль, сударь? Кто дал вам повод
  
  
  Со мной сейчас так дерзко обращаться?
  
  
  Я вас всегда любил! А впрочем, дело
  
  
  Теперь не в том. Пусть Геркулес могучий
  
  
  Сам делает, что сможет; только кошка
  
  
  Не замолчит, а псу таки настанет
  
  
  Его черед!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   Прошу, следи за ним,
  
  
  Горацио!
  
  
  
   (Горацио уходит.)
  
  
  
   (Лаэрту тихо.)
  
  
  
   Скрепи свое терпенье
  
  
  Тем разговором, что с тобою мы
  
  
  Держали прошлой ночью. Наше дело
  
  
  Мы свяжем с этой схваткой.
  
  
  
   (К королеве.)
  
  
  
  
  
   Друг Гертруда!
  
  
  Устрой надзор какой-нибудь за сыном.
  
  
  
  (Гертруда удаляется.)
  
  
  Могила ж эта памятник получит
  
  
  Из мяса и костей; часы покоя
  
  
  Настанут и для нас; а до того
  
  
  Будь лозунг наш: терпенье и терпенье!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
  
   Зал в замке.
  
  
  
  Входят Гамлет и Горацио.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Так вот в чем дело, друг. Теперь мы можем
  
  
  Поговорить о прочем. Ты, конечно,
  
  
  Не позабыл всех прежних обстоятельств?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Я не забыл их, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   В моей душе
  
  
  Велась какая-то борьба и спать
  
  
  Она мне не давала. Мне казалось,
  
  
  Что я несчастней узника в оковах,
  
  
  И тут... спасибо за мою поспешность! -
  
  
  И опрометчивость бывает нам полезна,
  
  
  Тогда как и мудрейшие из планов
  
  
  Порой не удаются. Это нас
  
  
  Ведет к сознанию, что здесь над нами
  
  
  Есть нечто высшее, которое свершит
  
  
  По-своему предначертанья наши,
  
  
  Будь хорошо они у нас иль грубо
  
  
  Обделаны.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
   Да, в этом нет сомненья.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  В матросской куртке из своей каюты
  
  
  Впотьмах и ощупью я к ним прокрался.
  
  
  Надежды оправдались: их депеша
  
  
  Ко мне попала в руки. Я скорей
  
  
  От них домой. Забота о себе
  
  
  Преодолела силу воспитанья,
  
  
  И я сломил печать. И что же, что же
  
  
  Я там нашел, Горацио? Не веришь?
  
  
  О царственная подлость! Там нашел я
  
  
  Свой смертный приговор! Он был приправлен
  
  
  Заботами о пользе королевств,
  
  
  О их взаимных выгодах и дружбе,
  
  
  С придачей всяких призраков и черта,
  
  
  Которые пришли б их погубить,
  
  
  Когда бы мне пришлось в живых остаться.
  
  
  Короче: по прочтении депеши,
  
  
  Без дальних церемоний, не давая
  
  
  И палачу топор свой отточить,
  
  
  С меня бы сняли голову.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
   Возможно ль?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Да вот она, депеша-то: прочти
  
  
  Ее, коли захочешь, на досуге.
  
  
  Сказать ли, друг, что я-то с ними сделал?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Пожалуйста!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  Запутавшись в сетях
  
  
  Мерзавцев этих, мне уж не осталось
  
  
  И времени о прологе подумать,
  
  
  И я тотчас же приступил к игре:
  
  
  Засел, состряпал новую депешу
  
  
  И начисто ее переписал.
  
  
  В моем понятии красивый почерк
  
  
  Считался достоянием вульгарным,
  
  
  И я, бывало, с нашей знатью вместе,
  
  
  Все бьюсь, чтоб как-нибудь его испортить:
  
  
  А вот теперь он мне же оказал
  
  
  Великую услугу. Хочешь знать,
  
  
  Что написал я?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
   Расскажите, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Я написал письмо от короля,
  
  
  Что если Англия ему верна
  
  
  И хочет, чтобы дружба между ними
  
  
  Цвела, как пальма пышная в долине,
  
  
  И если хочет, чтобы прочный мир -
  
  
  Заложник благоденствия народов -
  
  
  Отныне вечным их связал их союзом,
  
  
  С придачей множества таких же "если",
  
  
  То чтобы по прочтении письма,
  
  
  Без рассуждения и промедленья,
  
  
  Откинув лишние приготовленья,
  
  
  Казнить подателей!
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
  А как же вы
  
  
  Уладили с печатью?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Вот в этом я и вижу высший промысл.
  
  
  В моем же кошельке и отыскалась
  
  
  Отцовская печать: вернейший снимок
  
  
  С печати Дании. Сложив письмо
  
  
  По-прежнему, его я запечатал
  
  
  И, сделав надпись, вновь на то же место
  
  
  Отнес его, - и бедный мой подкидыш
  
  
  Неузнанным так и остался.
  
  
  На следующий день мы были в схватке
  
  
  С пиратами. Затем уж остальное
  
  
  Ты знаешь.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  Розенкранц и Гильденстерн
  
  
  Пошли на смерть?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Так что ж? Они ведь сами
  
  
  Посольства этого всё добивались!
  
  
  Не ляжет их погибель на меня,
  
  
  И есть она их собственное дело;
  
  
  А подлецам - всегда бывает плохо,
  
  
  Коль вздумают они соваться
  
  
  Промеж мечей соперников могучих.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Каков же наш король-то!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Не пора ли,
  
  
  Ты думаешь, мне стать лицом к лицу
  
  
  Против бездельника, что у меня
  
  
  Убил отца, что мать мою подвергнул
  
  
  Бесславию, что между мною стал
  
  
  И государством, что крючок закинул
  
  
  На жизнь мою, и так коварно?
  
  
  О, да! Не время ль, не страшась за совесть,
  
  
  Вот этою же самою рукою
  
  
  Свести с ним счеты? Не преступно ль нам
  
  
  Еще терпеть, чтоб этот рак, засевший
  
  
  В породу человека, продолжал
  
  
  Кругом себя распространять погибель?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Недолго ждать из Англии посольства:
  
  
  Король узнает об исходе дела.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  "Недолго ждать" - да промежуток мой!
  
  
  Покончить с жизнью человека можно
  
  
  Еще скорей, чем выговоришь: "раз"!
  
  
  Одно лишь мне, Горацио, прискорбно,
  
  
  Что грубо позабылся я с Лаэртом.
  
  
  В своем я деле вижу точный снимок
  
  
  С его несчастья. Как бы мне хотелось
  
  
  С ним помириться. Мне досадно стало

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа