tify">
Сомнительна. Так что не будь у нас
Особого приказа, чтоб смягчить
На этот раз уставы нашей церкви,
Лежать бы ей в земле неосвященной
По трубный зов последнего Суда:
И вместо чтения молитв надгробных,
Ее песок да камни б провожали;
А тут - дозволены и девичьи венки,
И девственных букетов приношенья,
И осподобилась она по чину
И выноса, и проводов, и погребенья
При колокольном звоне.
Лаэрт
И больше ничего?
Капеллан
Да, ничего.
Мы осквернили бы обряд священный,
Когда бы "Requiem" ей стали петь
Иль чт_о_ из тех молитв заупокойных,
Которые поются для других,
"Отшедших с миром".
Лаэрт
Опустите ж вы
Теперь ее в могилу! В этом месте,
Над этим нежным, непорочным телом,
Да расцветут фиалки! А тебе,
Жестокосердый поп, вот что скажу я:
Сестре моей быть ангелом на небе,
Тебе же в преисподнюю идти!
Гамлет
Офелия!..
Королева
Прекрасное - прекрасной!
(Осыпает гроб цветами.)
Я думала, что Гамлета супругой
Тебя я назову, что брачную постель
Твою, о милая девица, мне
Придется украшать, а не могилу
Твою цветами!
Лаэрт
Пусть отяготеет
Тройное горе трижды девять раз
Над головой проклятого злодея,
Чье дикое убийство твой рассудок,
Столь светлый, помрачило! Эй, постойте
С землей!
Еще обнять ее мне дайте!
(Соскакивает в могилу.)
Теперь на мертвую и на живого
Валите землю, - хоть бы всю здесь плоскость
Гора покрыла - выше Пелиона
Маститого иль синевы вершины
Заоблачной Олимпа!
Гамлет
(приближаясь к могиле)
Чье тут горе
Надутыми расхвасталось словами?
Чьи траурные речи заклинают
Самих комет с пути долой сорваться,
Чтоб слушать здесь весь этот треск проклятый,
Подобно изумленному собранью?
Я здесь! Я Гамлет Датский!
(Соскакивает в могилу.)
Лаэрт
(бросаясь на него)
Пусть же дьявол
Тебя возьмет!
Гамлет
Ты молишься не т_а_к.
Нельзя ли снять, прошу, мне пальцы с шеи!
Не желчен я, не скор на исполненье,
Однако ж и во мне ведь что-то есть
Опасное, чего должна бояться
Твоя премудрость. Ну-тка! Руки прочь!
Король
Скорей их разнимите!
Королева
Гамлет! Гамлет!
Все
Оставьте ж, господа!
Горацио
Да успокойтесь,
Мой добрый принц!
(Их разнимают, и они оба выскакивают из могилы.)
Гамлет
Нет, нет! Я в этом деле
Не брошу спорить с ним, пока могу
Я веки двигать.
Королева
В этом деле спорить!
В каком же деле, сын мой?
Гамлет
Я любил
Офелию, как сорок тысяч братьев,
Всех взятых вместе, не могли б любить!
Ты чем любовь докажешь?
Король
Он безумен,
Лаэрт!
Королева
О, ради Господа, Лаэрт,
Щади его!
Гамлет
Скажи, чего ты хочешь?
Ты плакать, чт_о_ ли, хочешь или драться?
Стать бесноватым? Рвать себя в клочки?
Весь Изель выпить? Крокодила съесть?
Все это я могу! Пришел ты хныкать?
Меня дразнить, спрыгнув в ее могилу?
Вопить, чтоб и тебя зарыли с нею?
И я туда ж! Расхвастался горами?
Так пусть валят на нас мильоны акров,
Пока земля, приближась к сфере солнца,
В его лучах верхушку не спалит
И Осса пред ней казаться будет
Не больше бородавки! Если думал
Ты забавлять нас громкими словами,
Так ведь и я ничем тебя не хуже,
Гожусь в ораторы!
Королева
Припадок это
Его безумья, и долго он
Не может продолжаться; а затем
Его молчанье переходит в грусть,
И терпеливо, как в гнезде голубка,
Что ожидает вывода птенцов.
Гамлет
Вы слышите ль, сударь? Кто дал вам повод
Со мной сейчас так дерзко обращаться?
Я вас всегда любил! А впрочем, дело
Теперь не в том. Пусть Геркулес могучий
Сам делает, что сможет; только кошка
Не замолчит, а псу таки настанет
Его черед!
(Уходит.)
Король
Прошу, следи за ним,
Горацио!
(Горацио уходит.)
(Лаэрту тихо.)
Скрепи свое терпенье
Тем разговором, что с тобою мы
Держали прошлой ночью. Наше дело
Мы свяжем с этой схваткой.
(К королеве.)
Друг Гертруда!
Устрой надзор какой-нибудь за сыном.
(Гертруда удаляется.)
Могила ж эта памятник получит
Из мяса и костей; часы покоя
Настанут и для нас; а до того
Будь лозунг наш: терпенье и терпенье!
(Уходит.)
Сцена 2
Зал в замке.
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Так вот в чем дело, друг. Теперь мы можем
Поговорить о прочем. Ты, конечно,
Не позабыл всех прежних обстоятельств?
Горацио
Я не забыл их, принц.
Гамлет
В моей душе
Велась какая-то борьба и спать
Она мне не давала. Мне казалось,
Что я несчастней узника в оковах,
И тут... спасибо за мою поспешность! -
И опрометчивость бывает нам полезна,
Тогда как и мудрейшие из планов
Порой не удаются. Это нас
Ведет к сознанию, что здесь над нами
Есть нечто высшее, которое свершит
По-своему предначертанья наши,
Будь хорошо они у нас иль грубо
Обделаны.
Горацио
Да, в этом нет сомненья.
Гамлет
В матросской куртке из своей каюты
Впотьмах и ощупью я к ним прокрался.
Надежды оправдались: их депеша
Ко мне попала в руки. Я скорей
От них домой. Забота о себе
Преодолела силу воспитанья,
И я сломил печать. И что же, что же
Я там нашел, Горацио? Не веришь?
О царственная подлость! Там нашел я
Свой смертный приговор! Он был приправлен
Заботами о пользе королевств,
О их взаимных выгодах и дружбе,
С придачей всяких призраков и черта,
Которые пришли б их погубить,
Когда бы мне пришлось в живых остаться.
Короче: по прочтении депеши,
Без дальних церемоний, не давая
И палачу топор свой отточить,
С меня бы сняли голову.
Горацио
Возможно ль?
Гамлет
Да вот она, депеша-то: прочти
Ее, коли захочешь, на досуге.
Сказать ли, друг, что я-то с ними сделал?
Горацио
Пожалуйста!
Гамлет
Запутавшись в сетях
Мерзавцев этих, мне уж не осталось
И времени о прологе подумать,
И я тотчас же приступил к игре:
Засел, состряпал новую депешу
И начисто ее переписал.
В моем понятии красивый почерк
Считался достоянием вульгарным,
И я, бывало, с нашей знатью вместе,
Все бьюсь, чтоб как-нибудь его испортить:
А вот теперь он мне же оказал
Великую услугу. Хочешь знать,
Что написал я?
Горацио
Расскажите, принц.
Гамлет
Я написал письмо от короля,
Что если Англия ему верна
И хочет, чтобы дружба между ними
Цвела, как пальма пышная в долине,
И если хочет, чтобы прочный мир -
Заложник благоденствия народов -
Отныне вечным их связал их союзом,
С придачей множества таких же "если",
То чтобы по прочтении письма,
Без рассуждения и промедленья,
Откинув лишние приготовленья,
Казнить подателей!
Горацио
А как же вы
Уладили с печатью?
Гамлет
Вот в этом я и вижу высший промысл.
В моем же кошельке и отыскалась
Отцовская печать: вернейший снимок
С печати Дании. Сложив письмо
По-прежнему, его я запечатал
И, сделав надпись, вновь на то же место
Отнес его, - и бедный мой подкидыш
Неузнанным так и остался.
На следующий день мы были в схватке
С пиратами. Затем уж остальное
Ты знаешь.
Горацио
Розенкранц и Гильденстерн
Пошли на смерть?
Гамлет
Так что ж? Они ведь сами
Посольства этого всё добивались!
Не ляжет их погибель на меня,
И есть она их собственное дело;
А подлецам - всегда бывает плохо,
Коль вздумают они соваться
Промеж мечей соперников могучих.
Горацио
Каков же наш король-то!
Гамлет
Не пора ли,
Ты думаешь, мне стать лицом к лицу
Против бездельника, что у меня
Убил отца, что мать мою подвергнул
Бесславию, что между мною стал
И государством, что крючок закинул
На жизнь мою, и так коварно?
О, да! Не время ль, не страшась за совесть,
Вот этою же самою рукою
Свести с ним счеты? Не преступно ль нам
Еще терпеть, чтоб этот рак, засевший
В породу человека, продолжал
Кругом себя распространять погибель?
Горацио
Недолго ждать из Англии посольства:
Король узнает об исходе дела.
Гамлет
"Недолго ждать" - да промежуток мой!
Покончить с жизнью человека можно
Еще скорей, чем выговоришь: "раз"!
Одно лишь мне, Горацио, прискорбно,
Что грубо позабылся я с Лаэртом.
В своем я деле вижу точный снимок
С его несчастья. Как бы мне хотелось
С ним помириться. Мне досадно стало