Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 19

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Смотрите, оба
  
  
  Они в крови! Что с вами, добрый принц?
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  Лаэрт, что с вами?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Я попался, Осрик,
  
  
  Как глупый тетерев, в свои ж тенета;
  
  
  За вероломство я свое убит,
  
  
  И справедливо.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Отчего, скажите,
  
  
  Так дурно с королевой?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Дурнота
  
  
  При виде крови...
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   Нет, то кубок, кубок!
  
  
  Да, Гамлет мой! То кубок: им-то я
  
  
  Отравлена!
  
  
  
  
  (Умирает).
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  О подлость! Гей, заприте
  
  
  Все двери! Здесь измена; про нее
  
  
  Сыскать нам должно!
  
  
  
   (Лаэрт падает.)
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Этот труд напрасен:
  
  
  Предатель налицо. О Гамлет, Гамлет!
  
  
  Ты ведь убит. Нет в мире средства
  
  
  Тебя спасти; в тебе на полчаса
  
  
  Не хватит жизни. Посмотри, ты держишь
  
  
  И сам в руках орудие коварства:
  
  
  Конец его отточен и покрыт
  
  
  Смертельным ядом, и моя погибель -
  
  
  Лишь плата мне за гнусный мой поступок.
  
  
  Вот я, смотри, прилег теперь на землю,
  
  
  И мне с нее уж больше не подняться.
  
  
  И королева также
  
  
  Отравлена... Я больше не могу...
  
  
  Король, о да! король всему причиной!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Так на рапире яд? Ее и в дело!
  
  
  
   (Ранит короля.)
  
  
  
  
   Все
  
  
  Измена здесь! Измена!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Защитите ж
  
  
  Меня, друзья мои! я только ранен!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
   (заставляя короля допить кубок)
  
  
  Так вот же, изверг Дании! Убийца!
  
  
  Кровосмеситель! Допивай
  
  
  Свое же пойло!
  
  
  Так этот-то твой перл?
  
  
  Ступай за матерью!
  
  
  
   (Король умирает.)
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Он угощен
  
  
  Достойно. Сам же он отраву эту
  
  
  И приготовил. Благородный Гамлет!
  
  
  Не время ль нам прощеньем разменяться:
  
  
  Да не падет и на тебя укором
  
  
  Прискорбный случай над моим отцом,
  
  
  Ни также смерть моя; твоя же смерть
  
  
  Да не вменится мне...
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Прости ее
  
  
  Тебе Господь! И я - вслед за тобою.
  
  
  Я мертв уже, Горацио. А вы,
  
  
  Вы, бледные, трепещущие люди!
  
  
  Вы, зрители всего, что совершилось,
  
  
  От ужаса немые! Если б только
  
  
  Мне было время... Если б грозный этот
  
  
  Вербовщик, смерть, не впек меня к аресту, -
  
  
  О, я сказал бы вам... но так и быть!
  
  
  Горацио, - я мертв. Ты остаешься
  
  
  В живых, так оправдай меня
  
  
  Пред недовольными.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
  И мне не жить!
  
  
  Я римлянин скорее, чем датчанин;
  
  
  А в кубке ведь отрава!
  
  
  
  (Схватывает кубок.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Если ты
  
  
  Не женщина, сейчас отдай мне кубок!
  
  
  Оставь же, говорю! Клянуся Богом -
  
  
  Он будет мой!
  
  
   (Вырывает кубок у Горацио.)
  
  
  
  
  О Боже, Боже!
  
  
  Горацио! какой позор в наследство
  
  
  Для моего ты имени готовил,
  
  
  Когда б, чему на свет явиться должно,
  
  
  Осталось неизвестным? Если ты
  
  
  Когда-нибудь считал себя мне другом -
  
  
  Побудь еще в разлуке хоть немного
  
  
  С обителью блаженного покоя!
  
  
  Останься подышать еще страданьем
  
  
  Средь этого бесчувственного мира
  
  
  И будь пред ним глашатаем правдивым
  
  
  Моей судьбы!
   (Вдали за сценой слышны выстрелы и звуки военной музыки.)
  
  
  
  
  Откуда эти боевые звуки?
  
  
  
  
  Осрик
  
  
  Прибытье это Фортинбраса с войском
  
  
  С победою из Польши - и послам
  
  
  Из Англии обычное отданье
  
  
  Военных почестей.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
   (падая на руки окружающих)
  
  
  
  
  
  Я умираю,
  
  
  Горацио! Могучая отрава
  
  
  Во мне уже сломила силу жизни.
  
  
  Вестей из Англии я не дождусь, но предрекаю
  
  
  Избранье молодого Фортинбраса.
  
  
  Даю ему и мой предсмертный голос.
  
  
  Скажи ему о том и передай
  
  
  О всех причинах, малых и великих,
  
  
  Чем вызваны прискорбные событья...
  
  
  И заключи молчаньем...
  
  
  
  
  (Умирает).
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  О Боже! В этом благородном сердце
  
  
  Уже погасла жизнь!
  
  
  Спи сладко, доброй ночи,
  
  
  Мой милый принц! Пусть песнями святыми
  
  
  Сонм ангелов лелеет твой покой!
  
   (За сценою слышны приближающиеся барабанщики.)
  
  
  Зачем идут к нам с барабанным боем?
  
  (Входят Фортинбрас, английское посольство и проч.)
  
  
  
  
  Фортинбрас
  
  
  Где, где они?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  Что видеть вы хотите?
  
  
  Хотите горя? Див? Так - заключите
  
  
  Здесь ваши поиски!
  
  
  
  
  Фортинбрас
  
  
  
  
  
  Возможно ль это?
  
  
  И никому, и никому пощады?
  
  
  О смерть высокомерная! Какой же
  
  
  Роскошный пир ты у себя справляешь
  
  
  В темницах вечности, когда уж разом
  
  
  По стольку жертв в семье великих мира
  
  
  Погибели кровавой обрекаешь?
  
  
  
  
  1-й посол
  
  
  Здесь царство ужасов, и наши вести
  
  
  Пришли из Англии уж слишком поздно.
  
  
  Безжизнен слух того, кому бы должно
  
  
  От нас узнать о точном исполненье
  
  
  Его приказа и от нас услышать,
  
  
  Что Розенкранц и Гильденстерн - уж мертвы.
  
  
  И кто же нам за то спасибо скажет?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Не он, не он, хотя б имел возможность
  
  
  Быть вам признательным. Он никогда
  
  
  Не требовал их смерти. Но как вы
  
  
  Нежданно, вдруг, к событиям кровавым
  
  
  Сошлися здесь, одни - с войны из Польши,
  
  
  Другие же - из Англии, то прикажите
  
  
  Тела их выставить на катафалке
  
  
  Перед толпой, чтоб мне удобней было
  
  
  Открыть перед лицом неведущего мира
  
  
  Причины совершившихся событий.
  
  
  Услышите вы о делах постыдных,
  
  
  Деяниях кровавых, несогласных
  
  
  С законами природы человека,
  
  
  О неожиданных решеньях, об убийствах
  
  
  Нечаянных, о казнях, вероломно
  
  
  Задуманных, и - вынужденных казнях,
  
  
  И в заключение, как вероломство
  
  
  И тех сгубило, кто его замыслил.
  
  
  О всем об этом расскажу я вам
  
  
  По сущей правде.
  
  
  
  
  Фортинбрас
  
  
  
  
   Поспешим теперь же
  
  
  Мы это выслушать и для того
  
  
  Велим созвать сановников мудрейших.
  
  
  Что ж до меня - то я со скорбью сердца
  
  
  Встречаю здесь себе подарок счастья,
  
  
  На датскую корону я имею
  
  
  Давнишние права, и в этот раз
  
  
  Я вам о них открыто предъявляю.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Об этом же и я имею нечто
  
  
  Вам передать из уст того, чей голос
  
  
  К вам привлечет и множество других;
  
  
  Но только поспешите исполненьем,
  
  
  Пока еще народ в недоуменье,
  
  
  Не то он по незнанью иль коварству
  
  
  На ложный путь шаги направить может,
  
  
  И новых бед тогда не миновать.
  
  
  
  
  Фортинбрас
  
  
  Пусть тело Гамлета четыре капитана,
  
  
  В сопровождении всех почестей военных
  
  
  И громкой музыки, на катафалк положат.
  
  
  Когда б судьба ему престол определила,
  
  
  Наверное б он был его достоин.
  
  
  Примите трупы. Этот вид приличен
  
  
  На поле битвы, но никак не здесь.
  
  
  Велите войску начинать салют.
  
   (Похоронный марш; все уходят за трупами,
  
   и затем раздается за сценою залп орудий.)
  Шекспир В. Гамлет, принц датский / пер. Н. Маклакова // Драмы Шекспира: В 7 вып. Вып. 1. М. А. Гатцук, 1880.
  Маклаков Николай Васильевич (1813-1882) - врач по профессии. Учился на медицинском факультете Московского университета (1831-1836) и проходил практику в московской Мариинской больнице, с 1840 г. служил "городовым врачом" в г. Ефремове Тульской губ. В 1844 г. возвратился в Москву для приобретения ученой степени при Московском университете; во время холеры в 1847 г., имея шестерых детей, был врачом в холерной больнице. С 1848 г. служил сверхштатным лекарем московских театров, в 1858 г. вышел в отставку. В 1860-е гг. сблизился с кругом любителей русской истории и древностей, участвовал в 1-м Археологическом съезде в Москве в 1869 г.
  Маклаков публиковал свои стихи в 1839 и 1840 гг. в журнале "Галатея". Были изданы его книги по медицине, детские сказки и исторические драмы. В 1880-1882 гг. выходили его переводы "Кориолана", "Отелло" и "Гамлета".
  Перевод "Гамлета" вышел в приложении "Иллюстрированные драмы в лучших переводах" к еженедельной политико-литературной, художественной и ремесленной "Газете А. Гатцука" (1875-1890). В антологии включался только его перевод монолога Гамлета.

Другие авторы
  • Иванов Иван Иванович
  • Домбровский Франц Викентьевич
  • Лажечников Иван Иванович
  • Алтаев Ал.
  • Шеллер-Михайлов Александр Константинович
  • Энгельгардт Борис Михайлович
  • Краснова Екатерина Андреевна
  • Айхенвальд Юлий Исаевич
  • Шкулев Филипп Степанович
  • Максимович Михаил Александрович
  • Другие произведения
  • Соколов Н. С. - Он
  • Анненская Александра Никитична - Мои две племянницы
  • Страхов Николай Николаевич - Новое художественное произведение и наша критика
  • Быков Петр Васильевич - И. Е. Чернышев
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Г-н Сосницкий на московской сцене в роли городничего
  • Потемкин Григорий Александрович - П. Ф. Карабанов. Фамильные известия о Князе Потемкине
  • Теплов В. А. - Македония
  • Будищев Алексей Николаевич - Будищев А. Н.: Биографическая справка
  • Матаковский Евг. - Рецензии на книги
  • Рейснер Лариса Михайловна - Карл Радек. Лариса Рейснер
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 290 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа