Король
Смотрите, оба
Они в крови! Что с вами, добрый принц?
Осрик
Лаэрт, что с вами?
Лаэрт
Я попался, Осрик,
Как глупый тетерев, в свои ж тенета;
За вероломство я свое убит,
И справедливо.
Гамлет
Отчего, скажите,
Так дурно с королевой?
Король
Дурнота
При виде крови...
Королева
Нет, то кубок, кубок!
Да, Гамлет мой! То кубок: им-то я
Отравлена!
(Умирает).
Гамлет
О подлость! Гей, заприте
Все двери! Здесь измена; про нее
Сыскать нам должно!
(Лаэрт падает.)
Лаэрт
Этот труд напрасен:
Предатель налицо. О Гамлет, Гамлет!
Ты ведь убит. Нет в мире средства
Тебя спасти; в тебе на полчаса
Не хватит жизни. Посмотри, ты держишь
И сам в руках орудие коварства:
Конец его отточен и покрыт
Смертельным ядом, и моя погибель -
Лишь плата мне за гнусный мой поступок.
Вот я, смотри, прилег теперь на землю,
И мне с нее уж больше не подняться.
И королева также
Отравлена... Я больше не могу...
Король, о да! король всему причиной!
Гамлет
Так на рапире яд? Ее и в дело!
(Ранит короля.)
Все
Измена здесь! Измена!
Король
Защитите ж
Меня, друзья мои! я только ранен!
Гамлет
(заставляя короля допить кубок)
Так вот же, изверг Дании! Убийца!
Кровосмеситель! Допивай
Свое же пойло!
Так этот-то твой перл?
Ступай за матерью!
(Король умирает.)
Лаэрт
Он угощен
Достойно. Сам же он отраву эту
И приготовил. Благородный Гамлет!
Не время ль нам прощеньем разменяться:
Да не падет и на тебя укором
Прискорбный случай над моим отцом,
Ни также смерть моя; твоя же смерть
Да не вменится мне...
(Умирает.)
Гамлет
Прости ее
Тебе Господь! И я - вслед за тобою.
Я мертв уже, Горацио. А вы,
Вы, бледные, трепещущие люди!
Вы, зрители всего, что совершилось,
От ужаса немые! Если б только
Мне было время... Если б грозный этот
Вербовщик, смерть, не впек меня к аресту, -
О, я сказал бы вам... но так и быть!
Горацио, - я мертв. Ты остаешься
В живых, так оправдай меня
Пред недовольными.
Горацио
И мне не жить!
Я римлянин скорее, чем датчанин;
А в кубке ведь отрава!
(Схватывает кубок.)
Гамлет
Если ты
Не женщина, сейчас отдай мне кубок!
Оставь же, говорю! Клянуся Богом -
Он будет мой!
(Вырывает кубок у Горацио.)
О Боже, Боже!
Горацио! какой позор в наследство
Для моего ты имени готовил,
Когда б, чему на свет явиться должно,
Осталось неизвестным? Если ты
Когда-нибудь считал себя мне другом -
Побудь еще в разлуке хоть немного
С обителью блаженного покоя!
Останься подышать еще страданьем
Средь этого бесчувственного мира
И будь пред ним глашатаем правдивым
Моей судьбы!
(Вдали за сценой слышны выстрелы и звуки военной музыки.)
Откуда эти боевые звуки?
Осрик
Прибытье это Фортинбраса с войском
С победою из Польши - и послам
Из Англии обычное отданье
Военных почестей.
Гамлет
(падая на руки окружающих)
Я умираю,
Горацио! Могучая отрава
Во мне уже сломила силу жизни.
Вестей из Англии я не дождусь, но предрекаю
Избранье молодого Фортинбраса.
Даю ему и мой предсмертный голос.
Скажи ему о том и передай
О всех причинах, малых и великих,
Чем вызваны прискорбные событья...
И заключи молчаньем...
(Умирает).
Горацио
О Боже! В этом благородном сердце
Уже погасла жизнь!
Спи сладко, доброй ночи,
Мой милый принц! Пусть песнями святыми
Сонм ангелов лелеет твой покой!
(За сценою слышны приближающиеся барабанщики.)
Зачем идут к нам с барабанным боем?
(Входят Фортинбрас, английское посольство и проч.)
Фортинбрас
Где, где они?
Горацио
Что видеть вы хотите?
Хотите горя? Див? Так - заключите
Здесь ваши поиски!
Фортинбрас
Возможно ль это?
И никому, и никому пощады?
О смерть высокомерная! Какой же
Роскошный пир ты у себя справляешь
В темницах вечности, когда уж разом
По стольку жертв в семье великих мира
Погибели кровавой обрекаешь?
1-й посол
Здесь царство ужасов, и наши вести
Пришли из Англии уж слишком поздно.
Безжизнен слух того, кому бы должно
От нас узнать о точном исполненье
Его приказа и от нас услышать,
Что Розенкранц и Гильденстерн - уж мертвы.
И кто же нам за то спасибо скажет?
Горацио
Не он, не он, хотя б имел возможность
Быть вам признательным. Он никогда
Не требовал их смерти. Но как вы
Нежданно, вдруг, к событиям кровавым
Сошлися здесь, одни - с войны из Польши,
Другие же - из Англии, то прикажите
Тела их выставить на катафалке
Перед толпой, чтоб мне удобней было
Открыть перед лицом неведущего мира
Причины совершившихся событий.
Услышите вы о делах постыдных,
Деяниях кровавых, несогласных
С законами природы человека,
О неожиданных решеньях, об убийствах
Нечаянных, о казнях, вероломно
Задуманных, и - вынужденных казнях,
И в заключение, как вероломство
И тех сгубило, кто его замыслил.
О всем об этом расскажу я вам
По сущей правде.
Фортинбрас
Поспешим теперь же
Мы это выслушать и для того
Велим созвать сановников мудрейших.
Что ж до меня - то я со скорбью сердца
Встречаю здесь себе подарок счастья,
На датскую корону я имею
Давнишние права, и в этот раз
Я вам о них открыто предъявляю.
Горацио
Об этом же и я имею нечто
Вам передать из уст того, чей голос
К вам привлечет и множество других;
Но только поспешите исполненьем,
Пока еще народ в недоуменье,
Не то он по незнанью иль коварству
На ложный путь шаги направить может,
И новых бед тогда не миновать.
Фортинбрас
Пусть тело Гамлета четыре капитана,
В сопровождении всех почестей военных
И громкой музыки, на катафалк положат.
Когда б судьба ему престол определила,
Наверное б он был его достоин.
Примите трупы. Этот вид приличен
На поле битвы, но никак не здесь.
Велите войску начинать салют.
(Похоронный марш; все уходят за трупами,
и затем раздается за сценою залп орудий.)
Шекспир В. Гамлет, принц датский / пер. Н. Маклакова // Драмы Шекспира:
В 7 вып. Вып. 1. М. А. Гатцук, 1880.
Маклаков Николай Васильевич (1813-1882) - врач по профессии. Учился на
медицинском факультете Московского университета (1831-1836) и проходил
практику в московской Мариинской больнице, с 1840 г. служил "городовым
врачом" в г. Ефремове Тульской губ. В 1844 г. возвратился в Москву для
приобретения ученой степени при Московском университете; во время холеры в
1847 г., имея шестерых детей, был врачом в холерной больнице. С 1848 г.
служил сверхштатным лекарем московских театров, в 1858 г. вышел в отставку.
В 1860-е гг. сблизился с кругом любителей русской истории и древностей,
участвовал в 1-м Археологическом съезде в Москве в 1869 г.
Маклаков публиковал свои стихи в 1839 и 1840 гг. в журнале "Галатея".
Были изданы его книги по медицине, детские сказки и исторические драмы. В
1880-1882 гг. выходили его переводы "Кориолана", "Отелло" и "Гамлета".
Перевод "Гамлета" вышел в приложении "Иллюстрированные драмы в лучших
переводах" к еженедельной политико-литературной, художественной и
ремесленной "Газете А. Гатцука" (1875-1890). В антологии включался только
его перевод монолога Гамлета.