sp; Я слышалъ, что съ недавнихъ поръ
съ тобой онъ часто раздѣлялъ
часы досуга, что сама ты
его съ радуш³емъ встрѣчала.
Что-жъ? если такъ (а я так³е
намеки слышу не впервые).
тогда сказать тебѣ я долженъ,
что ты себя не разумѣешь,
что честью ты не дорожишь,
приличной дочери моей!
Что между вами завелось?
Скажи всю правду.
Офел³я. Батюшка,
онъ увѣрялъ меня не разъ
въ своей привязанности вѣчной.
Полон³й. Привязанности! Зелена
еще! опасностей не видишь!
И ты конечно вѣришь этой
привязанности!
Офел³я. Я не знаю,
что думать, батюшка, должна я.
Полон³й. А думай, что ты дурочка,
что вся привязанность его
ни гроша мѣднаго не стоитъ!
Ой, дочка, не дури! не то
меня ты въ дуракахъ оставишь.
Офел³я. Онъ приставалъ ко мнѣ съ любовью
такъ нѣжно, скромно...
Полон³й. Приставалъ
такъ нѣжно, скромно! Ха, ха, ха!
Офел³я. И сколько клятвъ онъ надавалъ мнѣ!
Полон³й. Силки для пташки! Знаю я,
какъ расточительны уста
на клятвы, если кровь кипитъ!
Все это лишь огонь, который
хотя и свѣтитъ, но не грѣетъ,-
хотя горитъ, но гаснетъ быстро.
Отнынѣ будь скупѣе на
невинныя бесѣды съ нимъ.
Принцъ, какъ мужчина молодой,
себѣ позволить можетъ больше,
чѣмъ ты, Офел³я... А клятвамъ
его не довѣряй. Онѣ
обманчивы и служатъ лишь
къ соблазну. Говорю тебѣ
разъ навсегда, ты болѣе
не смѣй ни одного мгновенья
въ бесѣдѣ съ принцемъ расточать!
Замѣть себѣ! я такъ хочу!
Теперь ступай.
Лунная ночь. На одной сторонѣ, на второмъ планѣ, видна часть дворца съ терассою во всю ширину сцены. Окна освѣщены. Съ терассы ведутъ внизъ (на первый планъ сцены) длинныя ступени, обращенныя къ оркестру. Фонъ изображаетъ скалистый берегъ моря.- Первая половина слѣдующей сцены (до ухода всѣхъ лицъ) происходитъ, какъ на самой терассѣ, такъ и внизу. Вторая половина начинается (между Гамлетомъ и призракомъ) на послѣднемъ планѣ, т. е. на возвышенномъ берегу; затѣмъ (по приходѣ другихъ лицъ) постепенно переходитъ на второй и первый планы.
(Франциско на часахъ Марцеллъ входитъ).
Марцеллъ. Кто тамъ?
Франциско. Нѣтъ, стой! самъ отвѣчай.
Пароль? (протягиваетъ алебарду).
Марцеллъ. Да здравствуетъ король!
Франциско. Марцеллъ?
Марцеллъ. Онъ самъ.
Франциско. Ты аккуратенъ.
Марцеллъ. Ужъ полночь приближается.
Ступай, Франциско, спать.
Франциско. Спасибо
за смѣну. Холодно ужасно.
Мнѣ нездоровится.
Марцеллъ. Спокойно-лъ
все было?
Франциско. Тишь да гладь.
Марцеллъ. Прощай.
Ты повстрѣчаешься, быть можетъ,
съ товарищами по дежурству:
скажи имъ, чтобы поспѣшили.
(Входятъ Горац³о и Гамлетъ).
Франциско. Кажись, я слышу ихъ. Эй, стой!
Кто тамъ?
Горац³о. Друзья отечества.
Франциско. Спокойной ночи
Горац³о. Кто смѣнилъ
тебя, товарищъ, а?
Франциско. Марцеллъ.
Прощайте. (Уходитъ).
Горац³о. Эй, Марцеллъ!
Марцеллъ. Горац³й!
Горац³о. Ау! я здѣсь!
Марцеллъ. Здорово, другъ.
Ахъ, принцъ...
Гамлетъ. Ну что? ты ничего
еще не видѣлъ?
Марцеллъ. Нѣтъ, еще.
Гамлетъ. Который часъ?
Горац³о. Должно быть, скоро
двѣнадцать будетъ.
Марцеллъ. Нѣтъ, ужъ било.
Горац³о. Уже? я не слыхалъ. Итакъ
минута настаетъ, когда
обыкновенно призракъ здѣсь
блуждаетъ.
(Раздается пушечный выстрѣлъ, сопровождаемый трубными звуками).
Принцъ, что это значитъ?
Гамлетъ. Король всю ночь не спитъ, пируетъ -
и въ шумномъ опьяненьи пляшетъ,
Тамъ вина рейнск³я потокомъ
текутъ, а трубы ж литавры
провозглашаютъ царск³й тостъ.
Горац³о. Такъ развѣ принято?
Гамлетъ. Конечно.
По моему обычай этотъ, -
хотя мнѣ съ нимъ пришлось ужиться,
достойнѣе не соблюдать
Недаромъ эти кутежи
на Западѣ и на Востокѣ
недоброе намъ имя дали,
Всѣ наши лучш³я дѣянья
Горац³о. Смотрите, принцъ, - идетъ, идетъ!
Гамлетъ. О, Боже! заступись за насъ! (отъ ужаса
стоитъ безмолвнымъ; затѣмъ съ усил³емъ).
Кто ты - духъ праведный иль злой?
Съ какою цѣлью къ намъ явился
во образѣ, который заставляетъ
меня съ тобою рѣчь вести?
Зову тебя по имени:
Гамлетъ, властитель и отецъ мой...
о, отвѣчай мнѣ! не оставь
меня въ сомнѣньи... нѣтъ, скажи:
зачѣмъ покинулъ ты могилу?
зачѣмъ облекся ты, мертвецъ,
въ булатные свои доспѣхи -
и бродишь здѣсь при лунномъ свѣтѣ?
Зачѣмъ? о, говори! зачѣмъ?
Призракъ (дѣлаетъ движен³е рукой).
Горац³о. Онъ манитъ васъ, какъ будто хочетъ
однимъ вамъ что-то сообщить.
Марцеллъ. Смотрите, какъ онъ ласково
зоветъ васъ съ нимъ уединиться.
Но не ходите...
Горац³о. Ни за что!
Гамлетъ. Здѣсь онъ не хочетъ говорить, -
такъ я послѣдую за нимъ.
Горац³о. Принцъ, не ходите!
Гамлетъ. Почему?
Чего бояться мнѣ? Я жизнью
своей не дорожу нисколько;
что-жъ до души моей, то что онъ
ей можетъ причинить? она
безсмертна, какъ онъ самъ. Смотрите:
онъ снова машетъ,- я иду.
Горац³о. Что если онъ васъ завлечетъ
на самую вершину той
скалы, которая такъ грозно
надъ моремъ высится, и вдругъ
страшилищемъ предъ вами онъ
предстанетъ... помутитъ вашъ разумъ?
Одинъ ужъ видъ утеса страшенъ...
Гамлетъ. Онъ манитъ все... ступай - иду.
Марцеллъ. Нѣтъ, принцъ, останьтесь!
Гамлетъ. Руки прочь!
Горац³о. Послушайте насъ, не ходите.
Гамлетъ. Моя судьба зоветъ - и силу
вселяетъ львиную въ меня!
Призракъ (манитъ)
Гамлетъ. Онъ все зоветъ. Пустите-же!
(вырывается и обнажаетъ мечь).
Клянусь! самъ призракомъ тотъ станетъ,
кто удержать меня посмѣетъ!
Сказалъ - иду! - Ступай впередъ, -
я слѣдую.
(Призракь и Гамлетъ уходятъ).
Горац³о. Онъ внѣ себя...
Марцеллъ. Послѣдуемъ за нимъ. Нельзя-же
ему повиноваться.
Горац³о. Да,
идемъ! Къ чему-то приведетъ
все это?
Марцеллъ. Въ Датскомъ государствѣ
не ладно что-то.
Горац³о. Сохрани
насъ, Небо!
Марцеллъ. Такъ пойдемъ за нимъ
(Чрезъ нѣсколько времени Призракъ и Гамлетъ noявляются въ глубинѣ).
Гамлетъ. Куда-же ты? о, говори!
я далѣ не пойду.
Призракъ. Внимай мнѣ.
Гамлетъ. Я слушаю.
Призракъ. Часъ близится,
когда подземный пламень снова
меня обыметъ.
Гамлетъ. О, несчастный!
Призракъ. Нѣтъ, не жалѣй, a со вниманьемъ
къ словамъ прислушайся моимъ.
Гамлетъ. О говори! мой долгъ - внимать.
Призракъ. А также мстить, когда услышишъ!
Гамлетъ. Что? мстить!
Призракъ. Я призракъ твоего
отца; мнѣ суждено блуждать
во мракѣ по ночамъ, а днемъ
терзаться въ огненныхъ оковахъ,
пока не смыто преступленье,
свершенное надъ бреннымъ тѣломъ.
Когда-бъ дозволено мнѣ было
раскрыть передъ тобою тайны
моей темницы, то намекъ
единый - и застыла-бъ кровь
и помутился-бъ разумъ твой.
Нp