sp; а въ это время вы и я -
мы спрячемся тамъ за колонной,
и весь подслушаемъ ходъ дѣла, -
и коль окажется тогда,
что не любовь его ума
лишила, то... разжалуйте
меня... въ извощики, въ крестьяне!
Король. Попробуемъ.
(Входитъ, читая, Гамлетъ).
Королева. Смотрите, вотъ онъ...
Бѣдняжка грустенъ... онъ читаетъ.
Полон³й. Прошу васъ, удалитесь оба:
я съ нимъ заговорю. Позвольте...
(Король, королева и свита уходятъ).
Какъ поживаетъ принцъ Гамлетъ?
Гамлетъ. Слава Богу, ничего.
Полон³й. Узнаёте-ли вы меня, принцъ?
Гамлетъ. Какъ-же, въ совершенствѣ. Ты рыбакъ.
Полон³й. Никакъ нѣтъ-съ, ваше высочество.
Гамлетъ. Нѣтъ? такъ желаю тебѣ быть такимъ-же честнымъ.
Полон³й. Честнымъ, принцъ?
Гамлетъ. Да, сударь! честнымъ быть среди этой безтолочи земной - значитъ избраннымъ быть изъ двухъ тысячъ.
Полон³й. Это очень справедливо, принцъ!
Гамлетъ. Ибо, если благотворные лучи солнца разводятъ червей въ мертвой собакѣ... у тебя есть дочь?
Полон³й. Разумѣется, принцъ.
Гамлетъ. ...то не слѣдуетъ тебѣ пускать ее на солнце. Плоды - благодать свыше: но сохрани, Боже, ее отъ такой благодати! Будь на сторожѣ.
Полон³й. То-есть, какъ-же это? (въ сторону) Постоянно намекъ на мою дочь. А между тѣмъ онъ вначалѣ не узналъ меня, принялъ-было за рыбака. Вотъ до чего дошло съ нимъ! А вѣдь, вправду, и меня въ молодости любовь доводила до крайностей, почти такъ-же, какъ и его. Я опять заговорю съ нимъ. - Что это вы читаете, ваше высочество?
Гамлетъ. Слова, слова... слова.
Полон³й. О чемъ-же рѣчь идетъ?
Гамлетъ. Съ кѣмъ?
Полон³й. Я хочу сказать: о чемъ рѣчь въ книгѣ?
Гамлетъ. Одна клевета, сударь. Этотъ смѣхотворъ утверждаетъ, что у стариковъ бороды сѣдыя, что лица у нихъ въ морщинахъ, изъ глазъ течетъ смола, что у нихъ изобил³е въ недостаткѣ остроум³я, да къ тому же, будто они хромаютъ на обѣ ноги. Хотя собственно я внутренно и твердо убѣжденъ въ этомъ, но все-же нахожу, что писать о томъ не слѣдуетъ, потому-что вотъ вы сами, сударь, навѣрно-бы достигли моего возраста, если-бы были въ состоян³и пятиться, какъ ракъ.
Полон³й (въ сторону). Хотя и вздоръ, но есть система. (громко) Не выйдете-ли вы на воздухъ, принцъ?
Гамлетъ. Въ мою могилу.
Полон³й. Ну ужъ это было-бы съ вѣтру. (въ сторону) Какъ иногда удачны бываютъ у него отвѣты. Это еще счастье, что въ помѣшательствѣ бываетъ подчасъ нѣчто, въ чемъ здравый разсудокъ терпитъ неудачу. Я оставлю его и постараюсь уладить между нимъ и моею дочерью нечаянную встрѣчу.- Ваше высочество, прошу прощен³я.
Гамлетъ. Просите все, чего хотите. Я ничѣмъ такъ охотно не пожертвую, какъ жизнью, какъ жизнью, какъ жизнью!
Полон³й. Мое почтен³е (идетъ).
Гамлетъ. Надоѣли мнѣ старые дураки!
(Входятъ Розенкранцъ и Гильденштернъ).
Полон³й. Вы принца ищете, Гамлета?
Онъ тамъ.
Розенкранцъ. Благодарю васъ, сударь.
Гильденштернъ. Ваше высочество...
Розенкранцъ. Почтеннѣйш³й принцъ...
Гамлетъ. Мои дорог³е, превосходнѣйш³е друзья? Ну, что ты подѣлываешь, Гильденштернъ? А, Розенкранцъ! Славные малые! какъ вы поживаете?
Розенкранцъ. Да какъ людямъ средней руки живется на свѣтѣ.
Гильденштернъ. Мы счастливы тѣмъ, что не слишкомъ счастливы, что не на высотѣ счастья.
Гамлетъ. Но и не подъ подошвою его.
Розенкранцъ. И это - ни въ какомъ случаѣ.
Гамлетъ. Значитъ, середка на половинкѣ, то-есть въ самомъ центрѣ благорасположен³я Фортуны?
Гильденштернъ. Дѣйствительно, мы съ нею въ ладу.
Гамлетъ. Значитъ, вы обрѣтаетесь на лонѣ счастья. Смотрите, Фортуна на любовь неразборчива. Ну-съ, что новаго?
Розенкранцъ. Ничего, принцъ, кромѣ развѣ того, что свѣтъ становится честнымъ.
Гамлетъ. Быть, значитъ, свѣтопреставлен³ю. Но ваша новость несправедлива. Я вамъ задамъ болѣе точный вопросъ: скажите, чѣмъ это вы Фортунѣ не угодили, что она направила васъ сюда, въ тюрьму?
Гильденштернъ. Въ тюрьму, принцъ?
Гамлетъ. Дан³я - тюрьма.
Розенкранцъ. Тогда и весь свѣтъ тюрьма.
Гамлетъ. Роскошная тюрьма съ разными отдѣлен³ями, участками и трущобами. А Дан³я - одна изъ худшихъ.
Розенкранцъ. Мы такъ не думаемъ, принцъ.
Гамлетъ. Значитъ, для васъ она не такова. Ничто само по себѣ ни хорошо, ни дурно, чрезъ размышлен³е оно становится такъ или иначе. Для меня Дан³я тюрьма.
Розенкранцъ. Изъ-за честолюб³я, принцъ: въ ней нѣтъ простора вашимъ высокимъ стремлен³ямъ.
Гамлетъ. Ахъ, Господи! заприте меня въ орѣховую скорлупу, и я готовъ считать себя царемъ безконечнаго пространства, если-бы... не сны ужасные мои!
Гильденштернъ. Вотъ эти сны-то и есть честолюб³е, ибо честолюб³е въ сущности есть отражен³е, тѣнь сна.
Гамлетъ. Сонъ самъ лишь тѣнь.
Розенкранцъ. Разумѣется, а честолюб³е представляется мнѣ такого воздушнаго, призрачнаго свойства, что оно не болѣе, какъ тѣнь тѣни.
Гамлетъ. Въ такомъ случаѣ нищ³е у насъ являются тѣлами, а властители и вздутые герои - ихъ тѣнью. Не пойти-ли намъ ко двору? Вы видите - разсуждать я, кажись, разучился.
Оба. Мы къ вашимъ услугамъ...
Гамлетъ. Нѣтъ, ужъ позвольте, я ни-за-что не причислю васъ къ своимъ слугамъ, ибо, какъ честный человѣкъ говорю, мои прислужники у меня вотъ гдѣ сидятъ! Но скажите мнѣ лучше по дружбѣ, по какимъ это дѣламъ вы здѣсь, въ Гельсиньёрѣ?
Розенкранцъ. Мы намѣревались навѣстить васъ, принцъ: вотъ вся наша цѣль.
Гамлетъ. И мнѣ, нищему, не хватаетъ даже средствъ на спасибо. Но какъ-бы тамъ ни было, благодарю васъ, и будьте увѣрены, дорог³е друзья мои, что эта благодарность моя все-таки дороже... на полушку. - За вами не посылали? Вы здѣсь по собственному своему побужден³ю? Вы добровольно рѣшились на эту поѣздку? Смотрите, отвѣчайте мнѣ откровенно. Итакъ, говорите. - Ну-же!
Гильденштернъ. Вамъ угодно, принцъ, чтобы мы сказали - что именно?
Гамлетъ. Ну, что-нибудь. Но къ дѣлу. За вами послали; въ вашихъ глазахъ нѣчто выдаетъ васъ, a вашей скромности никакъ не изловчиться закрасить это "нѣчто". Я знаю - добрый король и королева послали за вами.
Розенкранцъ. Съ какой стати, принцъ?
Гамлетъ. Вотъ именно это я и хочу узнать отъ васъ. Заклинаю васъ нашею школьною дружбою, памятью о счастливо проведенныхъ дняхъ юности, наконецъ всѣмъ тѣмъ, что для васъ всего дороже, - будьте со мною откровенны: говорите, послали-ли за вами, или нѣтъ?
Розенкранцъ (Гильденштерну). Что ты скажешь?
Гамлетъ (въ сторону). Ну, вотъ я и поймалъ васъ. (громко) Если вы меня любите, не уклоняйтесь.
Гильденштернъ. Принцъ, за нами послали.
Гамлетъ. И я скажу вамъ - почему; такимъ образомъ мое открыт³е предупредитъ ваше признан³е, а ваша скромность по отношен³ю къ королю и королевѣ ничуть не пострадаетъ. - Съ нѣкоторыхъ поръ - не знаю почему - я совсѣмъ утратилъ веселый характеръ свой, оставилъ обычныя упражнен³я, и, въ самомъ дѣлѣ, я нахожусь въ такомъ грустномъ расположен³и духа, что земля, это чудное строен³е, мнѣ кажется не болѣе, какъ голою скалою. Воздухъ, величественное небо съ его звѣздами, все представляется мнѣ какъ-бы въ туманѣ, насыщенномъ м³азмами. Какое замѣчательное создан³е - человѣкъ! Одинъ разумъ его чего стоитъ! Какъ безконеченъ онъ въ своихъ способностяхъ! Сколько удивительной прелести въ его формахъ и движен³яхъ! Въ поступкахъ и разумѣн³и онъ вѣдь подобенъ высшимъ, неземнымъ существамъ. Краса м³ра! Первообразъ всего живущаго. И всё-же, что для меня эта квинтэссенц³я праха! Не радуетъ меня мужчина, а тѣмъ паче и женщина... (Розенкранцу) Ты улыбаешься! неужели ты не вѣришь?
Розенкранцъ. Принцъ, я и не думалъ...
Гамлетъ. Зачѣмъ-же ты усмѣхнулся, когда я сказалъ: не радуетъ меня мужчина?
Розенкранцъ. Я подумалъ, что если такъ, то какое-же постное угощен³е ожидаетъ актеровъ, которыхъ мы настигли по дорогѣ. Они намѣрены явиться сюда, чтобы предложить вамъ свои услуги.
Гамлетъ. Играющаго короля - милости просимъ. Его величеству я готовъ отдать должную дань, Странствующему рыцарю придется съ выгодою воспользоваться своими доспѣхами, а любовнику - его воздыхан³я даромъ не обойдутся. Что это за труппа?
Розенкранцъ. Та самая, которая, бывало, вамъ доставляла столько удовольств³я. Столичная труппа.
Гамлетъ. Неужели? (звуки трубъ за сценой).
Гильденштернъ. А вотъ какъ разъ и актеры.
Гамлетъ. Ну-съ, въ такомъ случаѣ, господа, очень радъ васъ видѣть здѣсь, въ Гельсиньёрѣ. Ваши руки. Вотъ такъ: принадлежность привѣтств³я - поклоны и комплименты (вѣжливо раскланивается). Позвольте васъ такимъ манеромъ привѣтствовать, чтобы ласковое обращен³е мое съ актерами въ вашихъ глазахъ далеко уступало обхожден³ю моему съ вами. Итакъ, добро пожаловать, но... но мой дядюшка-батюшка и моя тетушка-матушка жестоко заблуждаются.
Гильденштернъ. Въ чемъ, дорогой принцъ?
Гамлетъ. У меня только при сѣверо-сѣверо-западномъ вѣтрѣ голова не на мѣстѣ; коль скоро вѣтеръ съ юга, я муху отъ слона отличить въ состоян³и.
Полон³й. Будьте здоровы, господа.
Гамлетъ. Слушай, Гильденштернь, и ты также, навострите уши (указываетъ на Полон³я): смотрите - взрослый молокососъ, а не вышелъ еще изъ пеленокъ.
Розенкранцъ. Быть можетъ, онъ снова попалъ туда-же, вѣдь говорятъ-же, что старики впадаютъ въ ребячество.
Гамлетъ. Я предвѣщаю - онъ явился сообщить намъ объ актерахъ; замѣчайте! - Совершенно вѣрно, сударь, это произошло въ понедѣльникъ утромъ.
Полон³й (съ поклономъ). Милостивѣйш³й государь, я къ вамъ съ новостями.
Гамлетъ (съ поклономъ). Милостивѣйш³й государь, я къ вамъ съ новостями.
(декламируя)
"Актеръ велик³й Росц³й ѣдетъ въ Римъ".
Полон³й. Актеры пр³ѣхали, ваше высочество.
Гамлетъ. Ой-ли! (насвистываетъ).
Полон³й. Увѣряю васъ...
Гамлетъ. "...и каждый на ослѣ актеръ за нимъ!"
Полон³й. Лучш³е актеры во всемъ м³рѣ, для трагед³й, комед³й, историческихъ, пастушескихъ, пастушески-комическихъ, историко-пастушескихъ, трагико-историческихъ, трагико-комико-историко-пастушескихъ драмъ, какъ для отдѣльныхъ сценъ, такъ и для непрерывныхъ декламац³й: Сенека - по части трагизма, а Плавтъ - по части комизма, имъ въ подметки не годится, а что касается импровизац³й, такъ тутъ ужъ всяк³й спасуетъ!
Гамлетъ. "Правосудный ²ефай", что за сокровище у тебя!
Полон³й. Что у него за сокровищѣ, принцъ?
Гамлетъ. А вотъ:
Ахъ, имѣлъ одну лишь дочь онъ
и любилъ её онъ очень!
Полон³й (въ сторону). Bсe o дочери моей.
Гамлетъ. Ну, не правъ-ли я, старый ²ефай?!
Полон³й. Если по вашему я ²ефай, то у меня кстати есть и дочка, въ которой я души не чаю.
Гамлетъ. Оно изъ того вовсе не слѣдуетъ.
Полон³й. А что-же изъ того слѣдуетъ, принцъ?
Гамлетъ. А вотъ что:
Видно такъ ужъ быть должно,
такъ судьбою рѣшено... .
а далѣе ужъ знаешь:
Что произошло затѣмъ,
какъ день Бож³й, ясно всѣмъ.
объ остальномъ самъ наведи справку, ибо вотъ оно - словъ моихъ сокращен³е.
(Входятъ нѣсколько актеровъ, между которыми одинъ мальчикъ).
Добро пожаловать, господа артисты, добро пожаловать! - Очень радъ видѣть тебя! здравствуйте, добрые друзья мои. А, старый пр³ятель, ужъ не отпускаешь-ли ты бороду? Надѣюсь, въ неё ты бормотать не станешь. (мальчику) А вотъ и моя юная красавица-дамочка! Клянусь прекраснымъ поломъ ваша женственность изволили, съ тѣхъ поръ, какъ я васъ въ послѣдн³й разъ видѣлъ, на цѣлый каблукъ приблизиться къ потолку. Надѣюсь - съ голоса вы не спали, и онъ вдругъ не сталъ звучать у васъ, какъ надтреснувшая монета. Всѣ артисты - добро пожаловать. Ну-съ, давайте представлять соколиную охоту: полетимте за дичью, какая-бы ни попалась! И с³ю минуту-же! Покажите намъ образчикъ вашего искусства. Напримѣръ: трогательную рѣчь.
1-й актеръ. Какую рѣчь, ваше высочество?
Гамлетъ. Я помню, ты читалъ разъ монологъ изъ комед³и, которая ни разу на сценѣ не шла, впрочемъ, если и шла, то всего одинъ разъ, такъ-какъ - теперь припоминаю - толпѣ она не понравилась. Но мнѣ, какъ и нѣкоторымъ лицамъ, сужден³я которыхъ по этой части я ставлю выше своихъ, она показалась превосходною пьесою со стройнымъ развит³емъ дѣйств³я и написанною съ соблюден³емъ предѣловъ изящнаго и опытностью. Въ особенности-же въ ней понравился мнѣ разсказъ Энея Дидонѣ, то мѣсто именно, гдѣ говорится объ уб³йствѣ Пр³ама. Если ты не забылъ, то начни вотъ съ этой строки... Постой, постой...
Суровый Пирръ подобно львамъ гирканскимъ...
нѣтъ, я ошибся; но оно начинается Пирромъ.
Суровый Пирръ, чьи мрачные доепѣхи,
подобно чернымъ замысламъ его,
на ночь ужасную ту походили,
въ которую въ конѣ скрывался онъ,
принесшемъ столько горя Илл³ону, -
весь кров³ю Троянъ былъ обагренъ,
когда съ огнемъ въ груди и страшнымъ гнѣвомъ
въ погоню за Пр³амомъ онъ пустился.
Теперь продолжай.
Полон³й. Ей-Богу, принцъ. Превосходно прочитано. Съ чувствомъ и достоинствомъ.
1-й актеръ. И вотъ его онъ вскорѣ настигаетъ.
Владѣть мечемъ не въ состояньи старецъ,
и Пирръ бросается ужъ на него.
Отъ взмаха лишь меча упалъ Пр³амъ,
и съ нимъ огнёмъ объятый Илл³онъ,
казалося, почувствовалъ ударъ:
горящихъ здан³й трескъ вдругъ поражаетъ
слухъ Пирра; мечъ его, готовый пасть
на голову почтеннаго Пр³ама,
остановился въ воздухѣ, и вотъ
стоитъ злодѣй окаменѣлый, словно
статуя, неподвижно... -
Но какъ бываетъ часто предъ грозою:
на небесахъ и на землѣ молчанье,
повсюду тишь, не шелохнется листъ, -
какъ вдругъ со страшной силой грянетъ громъ,-
такъ и за симъ медлительнымъ мгновеньемъ
Пирръ, мщен³емъ горя, опомнился...
Онъ опускаетъ мечъ... Ахъ, никогда
циклоповъ млатъ такъ не разилъ ужасно,
какъ сей булатъ Пр³ама поразилъ!
Фортуна, ты слѣпа! Позоръ и стыдъ!
Власть у нея, о боги отнимите
и колесо ея въ Аидъ скатите!
Полон³й. Оно слишкомъ длинно.
Гамлетъ. Такъ къ цырюльнику его съ твоей бородой! - Прошу тебя, продолжай. Ему-бы по части клубнички, не то оно заснетъ. Дальше, перейди теперь къ Гекубѣ...
1-й актеръ. Но если-бы кому пришлось узрѣть
увы! полураздѣтую Гекубу...
Гамлетъ. Полураздѣтую Гекубу?
Полон³й. Это недурно. "Полураздѣтую Гекубу" - очень недурно.
1-й актеръ. ...босую, какъ она потокомъ слезъ
залить пожаръ грозила Илл³она,-
кто-бы несчастную царя супругу
узрѣлъ въ лохмотьяхъ, какъ она металась,
стонала и о помощи взывала, -
ахъ, тотъ-бы бранью дикой разразился,
коря Фортуну подлою измѣной!
А если-бы съ Олимпа сами боги
взоръ обратили на неё въ тотъ мигъ,
когда безжалостнаго Пирра мечъ
такъ страшно поразилъ Пр³ама-старца:
крикъ, вырвавш³йся изъ груди Гекубы,
(коли земное не совсѣмъ имъ чуждо),
заставилъ-бы ихъ очи прослезиться,
а сердце сострадан³я исполнить.
Полон³й. Взгляните-ка, и онъ самъ какъ будто въ лицѣ измѣнился, а на глазахъ слезы. Прошу тебя, не продолжай.
Гамлетъ. Будетъ. Потомъ ты мнѣ доскажешь остальное.- (Полон³ю) Милостивый государь, не угодно-ли вамъ озаботиться объ угощен³и актеровъ. Постарайтесь, чтобы они были приняты радушно, ибо они представляютъ собою, такъ сказать, краткое извлечен³е, или перечень вѣковыхъ событ³й. Вѣдь вамъ было-бы пр³ятнѣе заслужить плохую эпитаф³ю послѣ смерти, нежели при жизни стать мишенью для ихъ злослов³я.
Полон³й. Я постараюсь, принцъ, чтобы они были приняты по достоинству.
Гамлетъ. Чортъ побери! лучше, лучше! Если всѣхъ принимать по достоинству, кто-бы избѣгъ кнута? Примите ихъ по собственному своему достоинству. Чѣмъ менѣе они того заслуживаютъ, тѣмъ болѣе оцѣнится ваша доброта. Возьмите ихъ съ собой.
Полон³й. Пойдемте, господа.
Гамлетъ. Ступайте за нимъ, друзья. Завтра мы посмотримъ пьесу. (Полон³й и актеры, кромѣ 1-го, уходятъ; вполголоса послѣднему) Постой, старый пр³ятель. Можете-ли вы сыграть "уб³йство Гонзаго"?
1-й актеръ. Какъ-же, ваше высочество.
Гамлетъ. Такъ завтра вечеромъ представьте намъ эту пьесу. А если-бы понадобилось, могли-бы вы выучить наизусть дюжину стиховъ, которые я намѣренъ составить и вплесть въ комед³ю? Можете?
1-й актеръ. Можемъ, ваше высочество.
Гамлетъ (въ сторону). Превосходно! (громко) Теперь ступай за нимъ - и смотри! надъ старикомъ не подтрунивать! (1-й актеръ уходитъ; Гильденштерну и Розенкранцу) Добрые друзья мои, разстаюсь съ вами до вечера. Очень радъ видѣть васъ въ Гельсиньёрѣ.
Розенкранцъ. До свидан³я, принцъ (уходитъ вмѣстѣ съ Гильденштерномъ).
Гамлетъ. Прощайте. - Наконецъ одинъ.
О, Боже, какъ ничтоженъ я!
Возможно-ли, чтобъ комедьянтъ,
притворной страстью увлеченный,-
плодомъ фантаз³и одной
съумѣлъ свою такъ душу тронуть,
что отъ движен³я ея
въ лицѣ совсѣмъ онъ измѣнился:
покрылось блѣдностью оно,
и слезы на глазахъ сверкнули,
а голосъ дрогнулъ... И все это
изъ-за чего? Изъ-за Гекубы!
Ну что, ну что ему Гекуба?!
что онъ ей? стоитъ-ли тутъ плакать?
Что сдѣлалось-бы съ нимъ, когда-бъ
онъ къ проявлен³ю страстей
былъ вызванъ тѣмъ, что я скрываю?
Онъ залилъ-бы подмостки всѣ
слезами, - громовою рѣчью
потрясъ-бы слушателей всѣхъ, -
уб³йцу-бы лишилъ разсудка,-
привелъ-бы въ трепетъ неповинныхъ
и всѣхъ ошеломилъ-бы онъ!
А я - какая тряпка, соня!
я собственнаго дѣла къ сердцу
не принимаю и молчу!
промолвить слова я не въ силахъ
за короля, который былъ
ограбленъ и всего лишенъ!
Но нѣтъ! пора за дѣло взяться...
Подумать нужно... поразмыслить...
Случалось, говорятъ, что люди,
которыхъ совѣсть нечиста,
бывали такъ потрясены
изображен³емъ на сценѣ
злодѣйства, что въ своемъ проступкѣ
они тотчасъ-же признавались:
хотя безъ языка уб³йство,
но голосъ его чудотворенъ!
Такъ пусть-же наши комедьянты
изобразятъ намъ нѣчто въ родѣ
&n