bsp; непритуплённую рапиру -
и, изловчась, однимъ ударомъ
ему за смерть отца заплатишь.
Лаэртъ. Да, я готовъ такъ поступить,
а чтобъ играть навѣрняка...
я зельемъ умащу свой мечъ,
которое какой-то знахарь
мнѣ продалъ. Этотъ ядъ настолько
силёнъ, что стоитъ оцарапать
ножомъ, имъ отравлённымъ, тѣло
живого существа, какъ смерть
его тотчасъ-же наступаетъ.
Король. Все это слѣдуетъ обдумать...
когда, и какъ, и что навѣрно
насъ приведетъ къ желанной цѣли.
Вѣдь случай можетъ все испортить,
а потому необходимо
еще чѣмъ-либо запастись.
Дай мнѣ подумать... мы заявимъ
торжественный закладъ о томъ,
чья сторона одержитъ верхъ...
Нашелъ!
Когда отъ состязанья вы
почувствуете утомленье, -
замѣть: ты долженъ жарче драться, -
и пить захочется ему,
велю подать ему я кубокъ,
къ которому лишь прикоснется
губами онъ, какъ свое дѣло
мы обезпечимъ на тотъ случай,
коль отъ смертельнаго удара
онъ увернется твоего.
(За сценой слышенъ говоръ).
Тише... что тамъ опять за шумъ?
Въ чемъ дѣло, государыня?
Королева. Ахъ, горе слѣдуетъ за горемъ!
Твоя сестрица утонула,
Лаэртъ!
Лаэртъ. Какъ? утонула? гдѣ?
Королева. Тамъ, надъ ручьемъ склонившись, ива
свою листву въ немъ отражаетъ...
ахъ, тамъ она плела вѣнки,
и, чтобъ развѣсить ихъ на вѣтвяхъ,
она на дерево взобралась...
вдругъ ненадёжный сукъ подъ ней
сломился, и она упала
съ трофеями своими въ волны;
но одѣян³е ея
на нихъ широко разостлалось
и на поверхности воды
её съ минуту удержало;
и на подоб³е русалки,
словно вода ея стих³я,
она плыла и пѣсни пѣла...
но смокло одѣянье вскорѣ
и пѣсни вдругъ ея затихли:
исчезла подъ водой бѣдняжка!
Лаэртъ. Ахъ, утонула! быть не можетъ!
Королева. Ахъ, утонула! утонула!
Лаэртъ. Не заливать тебя слезами,
сестра, коль утонула ты!
но не осилить мнѣ природы!
я не могу... я долженъ плакатъ ..
простите, государь... простите... (убѣгаетъ).
Король. Послѣдуемъ за нимъ, Гертруда.
Гнѣвъ утишилъ его съ трудомъ я...
боюсь, чтобъ вновь не закипѣлъ онъ.
Кладбище; кругомъ памятники. Въ срединѣ открытая могила; въ глубинѣ, за нею, на возвышен³и, часовня, къ закрытымъ дверямъ которой ведетъ нѣсколько ступеней. Вечерѣетъ.
(Два могильщика копаютъ могилу).
1-й могильщикъ. Будутъ-ли её хоронить-то, какъ честнаго человѣка хоронитъ?
2-й могильщикъ. Будутъ, будутъ, чего зѣвать-то? - Освидѣтельствовали и положили хоронить по обычаю.
1-й могильщикъ. Да коли она утопилась по собственному капризу?
2-й могильщикъ. Такъ ужъ положили, что не по собственному капризу.
1-й могильщикъ. Значитъ, по чужому, что-ли? какъ-бы не такъ! Вѣдь дѣло тутъ вотъ какое: если, значитъ, вотъ я утоплюсь по собственному капризу, это, братецъ ты мой, такое дѣло, которое, какъ тебѣ сказать, изъ трехъ дѣлъ состоитъ: первое - самое, значитъ, дѣло; второе - выходитъ поступокъ. а третье - само исполнен³е. Такъ вишь ты, и слѣдуетъ изъ этого, что утопилась-то она по собственному капризу.
2-й могильщикъ. А по моему, кумъ...
1-й могильщикъ. Нѣтъ, постой. Видишь-ли, примѣрно, тутъ вотъ стоитъ вода,- ладно; а тутъ стоитъ человѣкъ,- ладно. Если, значитъ, человѣкъ самъ пойдетъ къ водѣ и утопится, то, какъ-бы онъ потомъ ни отговаривался, а толкать-то его въ воду никто не толкалъ. А коли, въ противномъ случаѣ, сама вода подойдетъ къ нему и затопитъ его, то, значитъ, не самъ онъ утопился. Выходитъ поэтому - кто въ смерти своей не виноватъ, тотъ по собственному капризу и жизни не рѣшался.
2-й могильщикъ. Такъ-то такъ, да по закону-ли?
1-й могильщикъ. Какъ-же! согласно протоколу.
2-й могильщикъ. А хошь, правду скажу? Кабы она не была дворянкой, то и схоронили-бы её гдѣ-нибудь на сторонкѣ.
1-й могильщикъ. Будь по твоему! Ну не жалостно-ли, что большимъ людямъ на свѣтѣ вѣшаться да топиться выходитъ гораздо поваднѣе, чѣмъ намъ, грѣшнымъ. Давай заступъ-то. Нѣтъ на свѣтѣ дворянъ такого древняго рода, какъ садовники, гробовщики и могильщики. Ихъ ремесло перешло къ намъ отъ Адама.
2-й могильщикъ. Да тотъ развѣ былъ дворянинъ?
1-й могильщикъ. А кого-же перваго землею пожаловали, какъ не его? онъ-же первый и обмундировку получилъ.
2-й могильщикъ. Ладно!
1-й могильщикъ. А вотъ я тебѣ еще загадку загадаю. Не разгадаешь, такъ выругаю.
2-й могильщикъ. Загадывай, загадывай!
1-й могильщикъ. Кто строитъ прочнѣй: каменьщикъ, корабельщикъ, или плотникъ?
2-й могильщикъ. Висѣличныхъ дѣлъ мастеръ: его висѣлицы переживаютъ всѣхъ своихъ постояльцевъ.
1-й могильщикъ. Недурно, ей-Богу, недурно! да и висѣлица поступаетъ недурно; а чѣмъ недурно? a тѣмъ, что творитъ добро злодѣямъ; а коли злодѣямъ, такъ ужъ и тебѣ, доброму человѣку, сослужитъ службу, благо ей оказываешь такую предпочтительность. Ну-ко-ся! валяй сызнова.
2-й могильщикъ. Кто прочнѣй строитъ: каменьщикъ, корабельщикъ, или плотникъ?
1-й могильщикъ. Коли разгадаешь, будетъ тебѣ смѣна.
2-й могильщикъ. Ну вотъ, разгадалъ!
1-й могильщикъ. Ой-ли?
2-й могильщикъ. Да ну, къ лѣшему! нѣтъ, не разгадалъ.
(Въ глубинѣ показываются: Гамлетъ съ Горац³о).
1-й могильщикъ.Брось. Видно, тебѣ башку напрягать, что осла запрягать: коль заартачится, бей ни бей, ничего не подѣлаешь! А въ случаѣ, когда кто другой тебѣ загадаетъ эту загадку, то скажи: могильщикъ: его постройки сослужатъ намъ службу до самаго свѣтопреставлен³я. Поди-тко въ кабакъ, принеси косушку. (2-й могильщикъ уходитъ, 1-й - копаетъ и поетъ):
Влюблялся въ молодости я,
какъ въ зиму, такъ и въ лѣто;
не услащало такъ меня
ништо, ништо, какъ это!
Гамлетъ. Этотъ стариканъ, кажись, не имѣетъ сострадан³я къ своему ремеслу: роетъ могилу подъ звуки пѣсенки.
Горац³о. Привычка у него вошла въ плоть и кровь.
Гамлетъ. Ахъ, да! чѣмъ менѣе рука въ работѣ, тѣмъ она чувствительнѣе.
1-й могильщикъ (поетъ).
Но старость, крадучись, ко мнѣ
съ клюкою подступала, -
и вскорѣ молодца вполнѣ
Гамлетъ. Гм... Этотъ черепъ былъ однажды снабженъ языкомъ и также въ состоян³и былъ пѣть. Какъ швырнулъ имъ этотъ плутъ! точно имѣетъ дѣло съ челюстью Каина, родоначальника всѣхъ уб³йцъ. А кто знаетъ? пожалуй, это была голова замѣчательнаго политика, который думалъ заткнуть за поясъ судьбы народовъ, а между тѣмъ, въ концѣ концовъ, оказался перехитреннымъ вотъ этимъ осломъ. Не правда-ли?
Горац³о. Возможно.
Гамлетъ. А то и придворнаго, у котораго на языкѣ: "глубочайшее почтен³е принцу" да "какъ здоровье вашего высочества?" Это могъ быть графъ "такой-то", который расхваливалъ коня графа "такого-то", желая получить его въ подарокъ. Вѣрно?
Горац³о. Какъ-же, принцъ!
Гамлетъ. А теперь червячку на обѣдъ, недаромъ спалъ съ кожи: а могильщикъ хвать его по челюсти заступомъ! Чудесная метазморфоза! если-бы мы были только способны услѣдить за нею! Ужъ не для того-ли и откармливались эти кости, чтобы впослѣдств³и ими играли въ бабки? При одной мысли у меня свои заныли!
1-й могильщикъ (поетъ).
И снится мнѣ теперь одна
досчатая неволя;
вотъ нынѣ какова она -
старинушкина доля!
(выбрасываетъ другой черепъ).
Гамлетъ. Вотъ и еще одинъ: почему-бы ему не быть черепомъ какого-нибудь законовѣда? Гдѣ теперь его кляузы, увёртки, казуистика, гонорары да плутни? Какъ это онъ спокойно выноситъ так³е подзатыльники отъ нахала и вовсе не думаетъ подавать на него жалобу объ оскорблен³и дѣйств³емъ? Гм... а то и, быть можетъ, это былъ въ свое время дока по части покупокъ всевозможныхъ имѣн³й съ залогомъ да перезалогомъ ихъ, съ кредитомъ подъ простыя обязательства, или-же съ двойнымъ ручательствомъ, и наконецъ съ выкупомъ ихъ съ помощью подставныхъ лицъ, или резервац³и. И это должна быть расплата за недоимки; взамѣнъ резервац³и - выговоренное право пополнить драгоцѣнную мозговую обитель мусоромъ, разъ для его купчихъ крѣпостей едва-ли въ ней хватитъ мѣста. Да! самъ-то владѣлецъ съ небольшимъ надѣломъ остался! Скажи-ка, вѣдь пергаментъ изъ бараньей кожи выдѣлывается?
Горац³о. Да, принцъ, и изъ телячьей - тоже.
Гамлетъ. Ну не бараны-ли, не телята-ли тѣ, которые думаютъ на немъ обезпечить свои права на владѣн³е? - Мнѣ хотѣлось-бы поговорить со старикомъ. (Подходитъ къ могильщику) Чья это могила, братецъ?
1-й могильщикъ. Моя, сударь. (Поетъ)
Вотъ нынѣ какова она -
старинушкина доля!
Гамлетъ. Пожалуй, твоя, пока ты не выйдешь изъ нея..
1-й могильщикъ. Вамъ, сударь, изъ нея не выйти - значитъ, не ваша, а я изъ нея хоть и не выхожу, а всё-жъ-таки - моя!
Гамлетъ. Вранье-то твое оттуда ужъ вышло. Разъ могила для мертвыхъ, а не для живыхъ, значитъ, совралъ.
1-й могильщикъ. За то и живо совралъ, благо не себѣ, а вамъ.
Гамлетъ. Ну, говоря, какому-такому барину ты могилу роешь?
1-й могильщикъ. Никакому и ни такому.
Гамлетъ. Ну барынѣ... или барышнѣ?
1-й могильщикъ. Ни барынѣ и ни барышнѣ.
Гамлетъ. Кого-жъ тутъ похоронятъ?
1-й могильщикъ. Была она барышней, но Царство Небесное ей, померла.
Гамлетъ (Горац³о). Каковъ чудакъ? Съ нимъ нескоро договоришься. Въ самомъ дѣлѣ, Горац³о, мнѣ приходилось часто подмѣчать за послѣдн³е годы, что остроум³е всюду такъ расплодилось, что нынѣ мужикъ въ немъ придворному не уступитъ. (Могильщику) Давно-ли ты въ могильщикахъ?
1-й могильщикъ. А съ того самаго дня, сударь, въ который Богъ далъ покойному королю первую побѣду надъ Норвежцемъ.
Гамлетъ. А давно это было?
1-й могильщикъ. А вы и не знаете? Каждый дуракъ вамъ скажетъ. Въ тотъ самый день появился на свѣтъ молодой Гамлетъ, который нынче ума рѣшился и въ Англ³ю сосланъ.
Гамлетъ. Вотъ какъ! Зачѣмъ-же его въ Англ³ю-то сослали?
1-й могильщикъ. Да вотъ потому, что умъ растерялъ. Тамъ, полагаютъ, разыщетъ его; а коли не разыщетъ, и то не бѣда.
Гамлетъ. Отчего?
1-й могильщикъ. Да тамъ ему это сойдетъ: тамъ всѣ, какъ и онъ, сумасшедш³е.
Гамлетъ. Какъ-же это такъ онъ сошелъ съ ума?
1-й могильщикъ. Чудно, говорятъ.
Гамлетъ. Какъ чудно?
1-й могильщикъ. Какъ ума рѣшился, такъ и сошелъ съ ума.
Гамлетъ. А на чемъ именно онъ помѣшался, не знаешь?
1-й могильщикъ. Какъ не знать! на датской землѣ, сударь: я вотъ на ней тридцать лѣтъ, какъ въ могильщикахъ состою.
Гамлетъ. А долго-ли пролежитъ покойникъ въ землѣ, пока не сгн³етъ?
1-й могильщикъ. Если онъ при жизни еще не растрескался, какъ это часто бываетъ, то отъ восьми до девяти лѣтъ продержится. Вотъ черепъ, который пролежалъ въ землѣ двадцать три года.
Гамлетъ. Чей онъ былъ?
1-й могильщикъ. А шутника порядочнаго. Чей-бы вы думали?
Гамлетъ. Ей ей, не знаю.
1-й могильщикъ. А не помянуть-бы его лихомъ: онъ окатилъ разъ меня виномъ изъ бутыли. Этотъ черепъ былъ когда-то черепомъ шута гороховаго, ²орика.
Гамлетъ. Этотъ?
1-й могильщикъ. Этотъ самый.
Гамлетъ. Покажи... (беретъ черепъ) Увы, бѣдный ²орикъ! я помню его, Горац³о; это былъ вѣчный забавникъ - полонъ замѣчательныхъ затѣй. Онъ постоянно таскалъ меня на спинѣ, а теперь - какъ претитъ отъ него воображен³ю, даже тошно становится. Вотъ тутъ висѣли тѣ губы, которыя я цѣловалъ безсчетно. Гдѣ теперь твои насмѣшки, прыжки, пѣсни, вспышки весел³я, возбуждавш³я за столомъ всеобщ³й взрывъ хохота? А нынѣ посмѣется-ли кто надъ твоимъ зубоскальствомъ? A щеки-то как³я у тебя впалыя! Такъ поди-же, сбѣгай скорѣй въ уборную къ барынѣ и скажи ей, что, сколько-бы она румянъ и бѣлилъ ни накладывала, всё-же въ концѣ концовъ лицо у нея будетъ точно такое же: разсмѣши её этимъ. - Прошу тебя, Горац³о, скажи мнѣ одно...
(2-й могильщикъ возвращается съ косушкой; оба угощаются).
Горац³о. Что именно, принцъ?
Гамлетъ. Думаешь-ли ты, что Александръ Велик³й имѣлъ въ землѣ такой-же видъ?
Горац³о. Точно такой-же.
Гамлетъ. И также попахивалъ? фу! (бросаетъ черепъ).
Горац³о. Точно также.
Гамлетъ. И вотъ для какихъ унизительныхъ цѣлей намъ суждено послужить: развѣ наше воображен³е не въ состоян³и послѣдовать за прахомъ великаго царя Македонскаго, пока мы не найдемъ его въ какой нибудь замазанной имъ щели?
Горац³о. Это ужъ было-бы черезчуръ ко всему приглядываться.
Гамлетъ. Ничуть не бывало. Можно было-бы безъ натяжки послѣдовать за нимъ, нисколько не грѣша противъ вѣроятности. Напримѣръ такъ: Александръ Македонск³й умеръ, похороненъ и обратился въ прахъ; прахъ - земля; изъ земли дѣлается глина: почему-же глиною, въ которую онъ обратился, нельзя было бы замазать щель... ну хоть пивной бочки?
Велик³й Кесарь обратившись въ глину,
отъ сквозняка намъ охраняетъ спину:
предъ кѣмъ народы преклонялись - ахъ!
того замазкою сталъ нынѣ прахъ...
Но тише, тише! Отойдемъ... Ужъ не король-ли?
(Колокольный звонъ. Собирается народъ. Двери часовни отворяются; звуки органа. Выходятъ изъ часовни пажи съ факелами и останавливаются по сторонамъ ступеней. Затѣмъ похоронная процесс³я, во главѣ которой пасторъ; за нимъ несутъ гробь, за которымъ слѣдуетъ Лаэртъ, затѣмъ Король, Королева, свита и пр. Гамлетъ и Горац³о скрываются за однимъ изъ памятниковъ и наблюдаютъ).
Лаэртъ. Прости, сестрица дорогая!
Гамлетъ (Горац³о). Офел³я! о, быть не можетъ!
(склоняетъ голову на плечо Горац³о; могильщики опускаютъ гробъ въ могилу).
Королева. Цвѣтку прелестному - цвѣты!
(бросаетъ въ могилу цвѣты).
Прости! моя была надежда -
убрать тебя цвѣтами, какъ
невѣсту сына моего,
прелестная Офел³я,
а не твою могилу... о!..
(закрываетъ лицо рукою).
Лаэртъ. О, будь тотъ проклятъ, чей поступокъ
чудовищный затмилъ твой умъ!
Нѣтъ, нѣтъ! еще не зарывайте:
хочу еще разъ я проститься...
(прыгаетъ въ могилу).
Засыпьте и меня землею...
засыпьте такъ, чтобъ цѣлый холмъ.
надъ нашей общею могилой
высоко къ небу воздымался!
Гамлетъ (выходя). Кто тутъ увлекся такъ печалью?
Кто это чьи слова тоски
звучатъ такъ страшно, что готовы
остановить теченье звѣздъ?
Я здѣсь - Гамлетъ-датчанинъ!
(прыгаетъ въ могилу).
Лаэртъ (хватаетъ его за горло). Дьяволъ!
Гамлетъ. Ты плохо молишься... оставь...
зачѣмъ за горло ухватился?!
совѣтую тебѣ... прочь руку!
(Они борются).
Король. О, разнимите ихъ скорѣй!
Королева. Гамлетъ! Гамлетъ!
Придворные (бросаются къ нимъ). Оставьте! тише!
Горац³о. Прошу васъ, успокойтесь, принцъ!
(Нѣкоторые изъ свиты разнимаютъ ихъ; они вылѣзаютъ изъ могилы).
Гамлетъ. Я этого такъ не оставлю!
Королева. Ахъ, что такое, сынъ мой?
Гамлетъ. О!
и я любилъ Офел³ю,
и я! На сорокъ тысячъ братьевъ
моей любви хватило-бы
съ избыткомъ! Что-же для нея,
готовъ ты сдѣлать?
Король. Онъ съ ума
сошелъ, Лаэртъ.
Королева. Ради Небесъ,
о пощади его!
Гамлетъ. &nbs