3;тъ, смертному не суждено
быть посвященнымъ въ эти тайны. -
Внимай мнѣ... о внимай! коль ты
когда либо отца любилъ...
Гамлетъ. О небо!
Призракъ. Отомсти уб³йство,
свершенное надъ нимъ.
Гамлетъ. Уб³йство?
Призракъ. Презрѣнное и гнусное
уб³йство... ни съ какимъ другимъ
сравненья нѣтъ ему!
Гамлетъ. Скорѣй
повѣдай мнѣ, и чувство мести
тотчасъ-же закипитъ во мнѣ!
Призракъ. Готовность вижу я въ тебѣ...
и какъ тутъ быть невозмущеннымъ!
И такъ внимай, внимай, Гамлетъ...
Слухъ распустили, будто я
ужаленъ былъ змѣей въ саду
во время сна, и этой ложью
народъ введенъ былъ въ заблужденье.
Сынъ мой, узнай, что та змѣя,
уб³йца твоего отца,
вѣнецъ мой нынѣ носитъ!
Гамлетъ. О,
предчувств³е мое! мой дядя!
Призракъ. Да, онъ презрѣнный обольститель,
съ умѣвш³й лестью и лукавствомъ
увлечь невѣстку-королеву
на бракъ постыдный съ нимъ. О, сынъ мой,
какая низкая измѣна
супругу вѣрному ея!
Но тише... утренней прохладой
повѣяло... Вотъ въ нѣсколькихъ
словахъ: когда въ саду пришлось
мнѣ по обыкновенью послѣ
обѣда отдыху предаться,
твой дядя, улучивъ минуту,
подкрался къ сонному - ко мнѣ -
и влилъ мнѣ въ ухо ядъ ужасный,
ядъ, дѣйств³е котораго
такъ гибельно для человѣка,
что онъ мгновенно умираетъ.
Такъ былъ лишенъ я братомъ жизни,
вѣнца, супруги, не успѣвъ
смыть покаян³емъ грѣхи.
Ужасно! горе мнѣ! ужасно!
Ахъ, неужель потерпишь ты
безчестье своего отца,
господство въ Дан³и разврата!
О, если посвятишь себя
ты искуплен³ю злодѣйства,
то месть свою не обрати
на мать: ее пусть Небо судитъ...
Прости! пора, - ужь разсвѣтаетъ...
О, помни обо мнѣ! Прости!
Гамлетъ. О, силы Неба и земли!
еще что? силы ада, что-ли?!
Проклятье!.. Успокойся, сердце...
останься крѣпкимъ, тѣло... Помнить!
да! помнить о тебѣ я буду!
Пусть все изъ памяти исчезнетъ,-
пусть твой завѣтъ живетъ лишь въ ней!
Горац³о (за сценой).
Принцъ!
Марцеллъ (за сценой). Принцъ Гамлетъ!
Горац³о. Ау, принцъ!
Гамлетъ. Эге! сюда! я здѣсь, соколикъ!
(Входятъ Горац³о и Марцеллъ).
Марцеллъ. Ну что, принцъ?
Горац³о. Какъ дѣла?
Гамлетъ. Чудесны!
Горац³о. Скажите, принцъ...
Гамлетъ. Вы выдадите.
Горац³о. Я? нѣтъ! клянусь, принцъ!
Марцеллъ. И не я!
Гамлетъ. Ну что вы скажете? возможно-ль
повѣрить этому! Но вы...
готовы тайну сохранить?
Горац³о и Марцеллъ.
Клянемся!
Гамлетъ. Во всей Дан³и
не сыщешь подлеца такого...
который не былъ-бы заразъ
отъявленнымъ плутомъ!
Горац³о. Чтобъ это
намъ сообщить, едва-ли-бъ мертвый
возсталъ изъ гроба.
Гамлетъ. Вѣрно! да, ты правъ.
Итакъ, безъ лишнихъ церемон³й -
я полагаю - мы пожмемъ
другъ другу руки и простимся.
Ступайте вы, куда васъ долгъ
зоветъ, или куда влечетъ васъ.
Что-жъ до меня... иду молиться.
Горац³о. Вы говорите, принцъ, словами
разстроеннаго человѣка.
Гамлетъ. Мнѣ жаль, что вы ихъ приняли
въ обиду. Жаль, сердечно жаль.
Горац³о. Тутъ нѣтъ обиды, принцъ.
Гамлетъ. Клянусь!
обида есть, Горац³о...
великая обида! Что-же
до привидѣн³я, то я
скажу лишь вамъ, что это былъ
правдивый призракъ. А желанье
узнать, что между нами было,
по мѣрѣ силъ превозмогите. -
Теперь-же, добрые друзья,
товарищи и рыцари,
я обращаюсь съ небольшою
къ вамъ просьбою.
Горац³о. Съ какой? на все
готовы мы...
Гамлетъ. Не разглашать
о томъ, что видѣли вы ночью.
Марцеллъ и Горац³о.
Мы обѣщаемъ.
Гамлетъ. Хорошо,
но присягните.
Горац³о. Чест³ю
клянусь своей!
Марцеллъ. И я - своею!
Гамлетъ. Клянитесь на мечѣ моемъ.
Марцеллъ. Мы честью поклялись уже.
Гамлетъ. Нѣтъ, нѣтъ, мечемъ моимъ клянитесь!
Призракъ (подъ землею).
Клянитесь!
Гамлетъ. Это ты, голубчикъ?
Ха-ха! вы слышали его?
Такъ будьте-же добры поклясться.
Горац³о. Что-жъ... приводите насъ къ присягѣ
(переходятъ на другое мѣсто).
Гамлетъ. Клянитесь никогда о томъ,
что видѣли не говорить
клянитесь на мечѣ моемъ!
Призракъ (подъ землею).
Клянитеся!
Гамлетъ. И здѣсь, и тамъ?
Тогда мы перемѣнимъ мѣсто.
Идите, господа, сюда, -
и возложите снова руки
на мечъ мой; присягните мнѣ
на вѣчное молчан³е
о томъ, что видѣли. Клянитесь
мечемъ моимъ.
Призракъ (подъ землею). Клянитеся
его мечемъ!
Гамлетъ. Ужъ ладно, кротъ!
подкопы быстро ты подводишь...
Друзья, еще разъ отойдемте.
Горац³о. Неслыханное чудо!
Гамлетъ. Пусть
неслыханнымъ оно и будетъ.
Есть чудеса межъ небомъ и
землей, мой другъ, которыя
наукѣ нашей и не снились.
Но къ дѣлу; -
здѣсь снова присягните мнѣ,
клянитесь, что-бы ни случилось,
какъ вамъ-бы страннымъ ни казалось
впредь поведен³е мое, -
быть можетъ, нужнымъ я сочту
разыгрывать шута,- клянитесь:
ни разу виду не подать
ни жестами, ни выраженьемъ
лица или словами въ родѣ:
"гм... да, мы знаемъ", или: "если-бъ
мы захотѣли, то могли-бъ",
или-жъ: "да! если-бъ вздумалось
намъ разсказать", иль наконецъ:
"оно извѣстно кой-кому,
но только"... словомъ - ни единымъ
намекомъ подозрительнымъ
не выдать то, что обо мнѣ
извѣстно вамъ. Клянитесь-же,
коль дорога вамъ помощь свыше!
Призракъ (подъ землею).
Клянитесь!
Гамлетъ. Успокойся, призракъ.
(Они присягаютъ, наложивъ руки на обнаженный мечь Гамлета).
Итакъ, друзья мои, прощайте...
И чѣмъ бѣднякъ, какъ я, вамъ можетъ
любовь и дружбу доказать,
тѣмъ услужить всегда готовъ я.
Пойдемте вмѣстѣ. Такъ прошу васъ,
да будутъ сомкнуты уста! -
Порвался времени потокъ...
я проклинаю часъ рожденья,
въ который предвѣщалъ мнѣ рокъ
возстановить его теченье!
Большое помѣщен³е во дворцѣ, со сводами. Видъ на терассу и море.
(Король, Королева, Розенкранцъ, Гильденштернъ и свита).
Король. Мы поспѣшили ко двору
васъ, Розенкранцъ и Гильденштернъ,
призвать, нуждаясь въ вашихъ добрыхъ
услугахъ. Вы уже слыхали
о томъ, какъ измѣнился сынъ нашъ
Гамлетъ... да, измѣнился, ибо
ни тѣломъ, ни душой онъ не
&n