Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский, Страница 12

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

nbsp;             Его-же,
                   хотя и тяжко это бремя,
                   поволоку отсюда вонъ.

(Подходитъ къ тѣлу Полон³я).

                   Умолкъ совѣтникъ вашъ, умолкъ...
                   а въ болтовнѣ вѣдь зналъ онъ толкъ!
  
  

АКТЪ ²V.

СЦЕНА I.

   Дворцовый садъ. Съ одной стороны, въ глубинѣ, видъ на море.
  

(Входятъ: Королева и Горац³о; слышенъ отдаленный гулъ).

  
   Королева. Я говорить съ ней. не хочу.
   Горац³о.       Она не отстаетъ и, право,
                   она достойна состраданья.
   Королева. Чего-жъ ей нужно?
   Горац³о.                           Говоритъ
                   все объ отцѣ своемъ, клянётъ
                   весь м³ръ, ломаетъ руки, плачетъ;
                   ея слова едва понятны,
                   отрывочны, вполнѣ безсвязны,
                   но производятъ впечатлѣнье
                   на слушателей изъ толпы,
                   и всякъ стремится смыслъ придать имъ;
                   пускаются догадки въ ходъ...
                   Неладное творится что-то.
   Королева. Да, лучше я поговорю съ ней.
                   Она, пожалуй, подозрѣнья
                   въ умахъ посѣетъ безпокойныхъ.
                   Впусти ее. (Горац³о уходитъ).
                   То вѣрный признакъ прегрѣшенья,
                   коль для души моей больной
                   пустякъ малѣйш³й за собой
                   влечетъ несчаст³й опасенья!
                   О, страха явнаго вина
                   бываетъ такъ всегда полна,
                   что, укрываяся отъ глазъ,
                   себя выводитъ на показъ!

(Входятъ: Горац³о и Офел³я).

   Офел³я.       Гдѣ прекрасная царица?
   Королева. Офел³я...
   Офел³я (поетъ). Отличу-ли между ними
                   я красавца твоего?
                   Въ одѣяньи пилигрима
                   повстрѣчаешь ты его.
   Королева. Къ чему пѣснь эта, милая?
   Офел³я.       Что вы? нѣтъ слушайте, прошу васъ. (Поетъ)
                   Нѣтъ, твой другъ неоцѣненный
                   ужъ давно въ гробу лежитъ!
                   надъ главою дернъ зеленый
                   а въ ногахъ плита-гранитъ.
             Ахъ!

(Входитъ Король).

   Королева.       Но скажи, Офел³я...
   Офел³я.       Нѣтъ, нѣтъ, послушайте прошу васъ: (Поетъ).
                   Онъ въ цвѣтахъ лежитъ безмолвно.... (плачетъ)
   Королева. Супругъ мой, посмотрите.,. о!
   Офел³я.      ...бѣлымъ саваномъ одѣтъ...
                   но на саванѣ слезинокъ
                   и слѣда родимыхъ нѣтъ.
   Король.       Офелья милая, скажи,
                   о, разскажи мнѣ, что съ тобою?
   Офел³я. Слава Богу, ничего! Говорятъ, что совушка была дочь пекаря... Ахъ; сударь! мы вѣдь знаемъ, что мы нечто, а что изъ насъ можетъ статься,- мы не знаемъ. Хлѣбъ-соль вашей милости! (присѣдаетъ).
   Король.       Намекъ на бѣднаго отца...
                   Когда-же это съ ней случилось?
   Офел³я. Надѣюсь, все пойдетъ своимъ порядкомъ. Мы должны имѣть терпѣн³е... но какъ-же мнѣ не плакать, если я только подумаю о томъ, что они зарыли его въ сырую землю. Мой братъ узнаетъ объ этомъ, а потому спасибо вамъ за добрый совѣтъ. Идемте... подавайте карету! Доброй ночи, сударыни! доброй ночи, прелестныя дамы! доброй ночи! доброй ночи! (низко присѣдая, уходитъ).
   Король.       Ступай и послѣди за нею. (Горац³о уходитъ).
                   Тоска ума её лишила, -
                   и смерть отца тому причиной-
                   Ахъ, да, Гертруда! если горесть
                   насъ посѣтитъ, то не одна,
                   а вслѣдъ за ней толпой друг³я
                   стучатся: жизнью поплатился
                   ея отецъ, а сынъ твой сосланъ
                   по собственной винѣ своей;-
                   въ народѣ ропотъ, и догадки
                   насчетъ кончины старика
                   изъ устъ въ уста передаются:
                   безумно было, что его мы
                   изъ-подтишка похоронили; -
                   затѣмъ Офел³я, бѣдняжка,
                   въ разлукѣ со своимъ разсудкомъ!
                   и наконецъ всего что хуже:
                   вѣдь братъ ея, вернувшись тайно
                   изъ Франц³и, и пораженный
                   всѣмъ происшедшимъ, вѣритъ толкамъ
                   и наговорамъ противъ насъ.
                   Гертруда милая, все это,
                   словно картечь, наноситъ мнѣ
                   смертельныхъ слишкомъ много ранъ.

(Отдаленный гулъ превращается въ шумъ).

   Королева. О, Боже! что это за шумъ?

(Вбѣгаютъ нѣсколько придворныхъ).

   Король.       Тѣлохранителей сюда!
                   Ворота охранять! Что тамъ?
   Придворный. Спасайтесь, государь, скорѣй!
                   Уже мятежниковъ ватага
                   подъ предводительствомъ Лаэрта
                   всю вашу стражу разогнала...
                   Толпа привѣтствуетъ его
                   какъ государя своего. (Шумъ усиливается),
   Королева. Измѣнники! вы на невѣрный
                   напали слѣдъ!
   Король.                     Они ворвались!

(придворные обнажаютъ мечи).

(Является Лаэртъ съ обнаженнымъ мечемъ: за нимъ датчане).

   Лаэртъ.       Король гдѣ? Стойте, стойте, братцы!
   Голоса.       За нимъ! впередъ!
   Лаэртъ.                           Нѣтъ отступите!
                   прошу васъ!... ужъ позвольте мнѣ...
   Голоса.       Назадъ! Пусть самъ онъ... отойдемте...

(Лаэртъ убѣждаетъ ихъ отступить; датчане, среди шума, постепенно удаляются; шумъ стихаетъ).

   Лаэртъ.       Спасибо вамъ... Занять ворота!

(возвращается; королю)

                   Отдай мнѣ моего отца!
   Королева. Лаэртъ, потише, успокойся,
   Лаэртъ.       Не назовусь отца я сыномъ,
                   коли спокоенъ буду я!
   Король.       Лаэртъ, скажи, что побудило
                   тебя такъ возмутить народъ?
                   Оставь, оставь его, Гертруда, -
                   не безпокойся обо мнѣ:
                   хранитъ божественная сила
                   особу короля: измѣна,
                   взглянувъ ему въ глаза, теряетъ
                   всѣ замыслы свои. - Лаэртъ!
                   скажи, чѣмъ ты ожесточенъ?
                   Оставь, Гертруда... Говори.
   Лаэртъ.       Гдѣ мой отецъ?
   Король.                     Онъ умеръ.
   Королева.                           Но не
                   король тому виной.
   Король.                           Пусть онъ
                   вопросы ставитъ.
   Лаэртъ.                     Какъ погибъ онъ!
                   Не дамся ни за что въ обманъ я!
                   Я напроломъ иду! пусть будетъ,
                   что будетъ! а за смерть отца
                   я отомщу во что-бъ ни стало!
   Король.       Кто-жъ воспрепятствуетъ тебѣ?
   Лаэртъ.       Скорѣе самъ я, чѣмъ кто-либо!
                   Я небольшими силами
                   съумѣю такъ распорядиться,
                   что хватитъ для меня ихъ вдоволь!
   Король.       Лаэртъ, ты хочешь знать навѣрно,
                   кто въ смерти твоего отца
                   несчастнаго повиненъ - да?
                   Такъ развѣ ты намѣренъ мстить, -
                   коль выиграешь ставку, - всѣмъ:
                   и недругу отца, и другу?
   Лаэртъ.       Нѣтъ, только недругамъ его...
   Король.       Ты хочешь знать ихъ, или нѣтъ?
   Лаэртъ.       ...друзей-же съ распростертыми
                   объятьями готовъ я встрѣтить
                   и жизнь свою отдать за нихъ!
   Король.       Ну вотъ, теперь ты говоришь,
                   какъ добрый сынъ и дворянинъ!
                   Что въ смерти твоего отца
                   я неповиненъ, что она
                   меня всѣхъ болѣ удручаетъ,
                   ты въ этомъ убѣдишься самъ...
   Голоса (за сценой). Впустите! дайте ей дорогу!
   Лаэртъ.       Что тамъ такое? что за шумъ?

(Входитъ Офел³я, фантастично убранная цвѣтами и травами).

   Лаэртъ.       О, изсуши злой мозгъ, жаръ знойный!
                   о, слезы, горьк³я, какъ горечь,
                   глазъ моихъ зрѣнье изнурите!...
                   Ха! за безум³е твое,
                   клянусь, мнѣ дорого заплатятъ!
                   Офел³я! голубушка!
                   моя сестрица дорогая!
                   О, Господи! возможно-ли,
                   чтобъ разумъ дѣвы молодой
                   изсякъ, какъ старческ³й разсудокъ!
   Офел³я (поетъ). Онъ на одрѣ лежалъ нагой, -
                   и слезы, слезы, слезы
                   изъ глазъ моихъ текли рѣкой...
             Прости, голубка.
   Лаэртъ.       О, если-бъ въ разумѣ была ты
                   и стала-бы взывать о мщеньи,
                   то не могла-бы тронуть такъ!'
   Офел³я. А вы должны пѣть: долой, долой! и кричать ему вслѣдъ: долой! Какъ-бы оно вышло складно! Вѣдь это коварный управитель, который похитилъ дочь своего хозяина.
   Лаэртъ. Нѣтъ связи, а болѣе, чѣмъ ясно!
   Офел³я. Вотъ незабудка, это на память: голубчикъ мой, не забудь меня... А вотъ иммортель - не забудь во вѣки-вѣчные!
   Лаэртъ. Разумъ въ безум³и: вѣчная память любви!
   Офел³я. Это укропъ, а вотъ колокольчики: (королю) а для васъ рута, и для меня тоже; это значитъ: раскаян³е и милосерд³е. (Королевѣ) А вы носите её со значкомъ. (Лаэрту) Возьмите маргаритку... я хотѣла дать вамъ нѣсколько ф³алокъ, но онѣ всѣ завяли, какъ отецъ мой умеръ. Говорятъ, онъ скончался тихо... (поетъ)
                       Ты радость моя!
                       ты все для меня!
   Лаэртъ. Печаль, тоска и унын³е, безумство даже въ ней верхъ доброты и прелести!
   Офел³я (поетъ). Неужель ты не придешь?
                   неужель ты не придешь?
                       Нѣтъ! тебя ужъ нѣтъ!
                       ты покинулъ свѣтъ!..
                   Ты обратно не придешь. -
                       Голова бѣла, какъ снѣгъ,
                       тонки волосы, какъ ленъ...
                   Не помочь слезамъ!
                   не вернешься къ намъ...
                   Будь покоемъ награжденъ.
   А съ тобою и души всѣхъ умершихъ. Молю Бога объ этомъ... (смотритъ пристально на Лаэрта, вскрикиваетъ и бросается ему па шею, но затѣмъ тотчасъ-же отстраняетъ его отъ себя). Господь съ вами! (уходитъ).
   Лаэртъ.       Вотъ видите... о, Боже, Боже!
   Король.       Лаэртъ, твою печаль и скорбь
                   я вправѣ раздѣлить съ тобой.
                   Пойдемъ. Пусть выборъ твой укажетъ
                   намъ изъ друзей твоихъ мудрѣйшихъ,
                   и пусть они разсудятъ насъ.
                   Коли малѣйшую вину
                   за мной они признаютъ, то...
                   бери вѣнецъ и жизнь мою
                   и все, что хочешь... если-же,
                   напротивъ, окажусь я правымъ,
                   то раздѣли со мной терпѣнье,
                   и сообща тогда удастся
                   найти намъ удовлетворенье.
   Лаэртъ.       Да будетъ такъ. Таинственность
                   его кончины, погребенье
                 &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 280 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа