Ну, дочка, мы тебя избавимъ
отъ пересказа словъ его:
мы слышали всё. - Государь,
какъ вамъ угодно, поступайте; -
но, можетъ быть, вы согласитесь,
чтобъ королева попыталась
наединѣ съ нимъ объясниться:
и если ей, какъ матери,
добиться правды не удастся,
то въ Англ³ю его пошлите,
иль въ заключенье - какъ хотите.
Король. Да будетъ такъ.
Безумцы высшаго разбора
гулять не смѣютъ безъ надзора.
Залъ первой сцены перваго дѣйств³я, ярко освѣщенный свѣтильниками. Съ лѣвой (отъ оркестра) стороны (паралельно и по ту сторону д³агонали) устроена эстрада съ театральными подмосткади, которые закрыты спущенною занавѣсью. Королевск³й тронъ, отъ котораго идетъ по кривой лин³и къ оркестру рядъ креселъ, находится такимъ образомъ близъ конца эстрады въ глубинѣ. Близъ другого конца эстрады насупротивъ (по д³агонали) трона - всего нѣсколько креселъ (одно изъ нихъ, ближайшее къ оркестру, для Офел³и).
(Гамлетъ сидитъ на одномъ изъ креселъ. Актеры стоятъ посрединѣ. Горац³о стоитъ позади Гамлета).
Гамлетъ. Замѣтьте: эти слова должны быть произнесены плавно безъ запинки: если-же вы станете выкрикивать ихъ подобно многимъ актерамъ, то мнѣ стихи мои не менѣе пр³ятно будетъ слышать въ устахъ разносчика. Рукамъ слишкомъ воли не давайте, а будьте въ движен³яхъ изящны, ибо среди потока, бури, даже, позволю себѣ выразиться, вихря страстей, необходимо умѣть обуздывать себя и не переступать предѣловъ изящнаго. О, меня ужасно раздражаетъ лицезрѣн³е на сценѣ растрёпаннаго верзилы, терзающаго страсть въ клочки, въ лохмотья, дабы оглушить невѣжественную толпу, воспр³имчивую по большей части ни къ чему иному, какъ къ трескотнѣ и грубымъ тѣлодвижен³ямъ. Прошу васъ, избѣгайте этого.
1-й актеръ. Ручаюсь за это, ваше высочество.
Гамлетъ. Но и не будьте слишкомъ вялы, а слѣдуйте внушен³ю собственнаго художественнаго чутья: пусть мимика соотвѣтствуетъ слову, а слово - мимикѣ; въ особенности старайтесь держаться въ предѣлахъ естественности, ибо что неестественно - ничего общаго не имѣетъ съ драмою, цѣль которой, вначалѣ и нынѣ, была и есть: представить природу словно въ зеркалѣ: показать добродѣтели ея свойства, пороку - его изображен³е, а духу и плоти времени - отпечатокъ ихъ собственныхъ очертан³й. Пересолъ или недосолъ, въ этомъ отношен³и, можетъ развеселить невѣжду, но на человѣка разсудительнаго произведетъ лишь непр³ятное впечатлѣн³е, a сужден³е послѣдняго должно въ вашихъ глазахъ имѣть болѣе вѣсу, нежели оцѣнка всей толпы остальныхъ зрителей. О! мнѣ приходилось видѣть актеровъ, которыхъ мног³е высоко превозносили, но которые, да позволено будетъ мнѣ выразиться, ни интонац³ей голоса, ни походкой не походили ни на христ³анъ, ни на язычниковъ, ни вообще на людей, а такъ кривлялись и завывали, что мнѣ казалось, будто человѣкъ - издѣл³е ремесленника, да къ тому-же неудавшееся: такъ мерзко они подражали человѣчеству!
1-й актеръ. Надѣюсь, что у насъ это до нѣкоторой степени вывелось.
Гамлетъ. О, выведите это совсѣмъ вонъ! Пусть комики ваши не вставляютъ своихъ словъ въ роли; вѣдь бываютъ-же так³е, которые, чтобы разсмѣшить нѣсколько пустыхъ головъ, сами ухмыляются, не смотря на то, что въ данный моментъ требуется сосредоточен³е вниман³я зрителей для уяснен³я извѣстнаго положен³я въ пьесѣ. Это гадко, такъ какъ доказываетъ ничтожнѣйшее самолюб³е пользующихся подобными пр³ёмами
(встаетъ). Ступайте, пора приготовляться.
(Входятъ: Полон³й, Розенкранцъ и Гильденштернъ).
Гамлетъ (Полон³ю). Ну-съ, сударь, желаетъ-ли король прослушать комед³ю?
Полон³й. Да, принцъ, и королева также, и немедленно.
Гамлетъ. Такъ поторопите актеровъ. (Полон³й уходитъ). А вы, друзья, пособите ему торопить ихъ.
Розенкранцъ и Гильденштернъ. Слушаемъ, принцъ. (Оба уходятъ).
Гамлетъ. Горац³о!
Горац³о. Я здѣсь, къ услугамъ вашимъ, принцъ.
Гамлетъ (подаетъ ему руку).
Горац³о, лишь на твое
я полагаюсь безпристрастье.
Горац³о. О, принцъ...
Гамлетъ. Не думай, что я льщу:
какихъ мнѣ благъ ждать отъ тебя,
когда весь твой насущный хлѣбъ
въ веселомъ нравѣ состоитъ?
къ чему-же льстить мнѣ бѣдняку?
Нѣтъ, пусть медоточивыя
уста къ мишурному льнутъ блеску,
пусть гибк³я льстеца колѣни
лишь гнутся тамъ, гдѣ раболѣпье
ждетъ выгоды одной. - Послушай!
Съ тѣхъ поръ, какъ мое сердце знаетъ
съ разборомъ отличать людей,
его ты избраннымъ явился:
ты былъ однимъ изъ тѣхъ, который,
страдая, какъ-бы не страдалъ;
ты былъ всегда однимъ и тѣмъ-же,
какъ въ горѣ, такъ и счаст³и...
Я полюбилъ тебя за то,
что предъ Фортуной своенравной
ты никогда не преклонялся
и не былъ увлеченъ страстями...
съ меня и этого довольно...
Такъ вотъ въ чемъ дѣло: королю
присутствовать придется вскорѣ
на представлен³и комедьи:
въ ней изображено событье,
которое подходитъ близко
къ тѣмъ обстоятельствамъ, как³я
о смерти моего отца
тебѣ повѣрилъ я по дружбѣ.
Когда по ходу пьесы, дѣло
дойдетъ до этого, мой другъ,
о, наблюдай, прошу тебя,
всей силою души своей
за дядею моимъ: и если
въ извѣстномъ мѣстѣ злодѣянье
таинственное не прорвется
само собой наружу, то...
то это былъ злой духъ, который
явился намъ. Такъ замѣчай
внимательно за нимъ, Горац³й.
Что-жъ до меня, - то я вперю
въ его лицо глаза свои...
и поведен³е его
мы сообща тогда обсудимъ.
Горац³о. Клянусь, коль въ воровствѣ малѣйшемъ
онъ, уличенный, улизнетъ,
то я за кражу отвѣчаю!
Гамлетъ. Они идутъ. Я беззаботнымъ
казаться долженъ. Займи мѣсто.
(Появляются въ глубинѣ музыканты, играющ³е датск³й маршъ; затѣмъ пажи: маршъ перебивается звуками трубъ; входятъ: Король, Королева, Полон³й, Офел³я, Розенкранцъ, Гильденштернъ, придворные кавалеры и дамы, офицеры и др.).
Король. Какъ живетъ нашъ сынъ, Гамлетъ?
Гамлетъ. О, превосходно! питаюсь отъ стола хамелеона: воздухомъ да обѣщан³ями. Каплуновъ такъ не откормите!
Король. Я не имѣю ничего общаго съ этимъ отвѣтомъ, Гамлетъ. Подобныя рѣчи до моего слуха не долетаютъ. (Занимаетъ съ королевой мѣста на тронѣ).
Гамлетъ. Онѣ ужъ улетѣли. (Полон³ю) Вы, сударь, играли когда-то въ университетѣ? Вы, кажется, говорили...
Полон³й. Точно такъ, ваше высочество, и слылъ хорошимъ актеромъ.
Гамлетъ. Кого-же вы представляли?
Полон³й. Я представлялъ Юл³я Цезаря. Меня убили въ Капитол³и; Брутъ меня зарѣзалъ.
Гамлетъ. Ай-да Брутъ! какой-же ты плутъ! зарѣзать такого капитальнаго телёнка! (Розенкранцу) Актеры готовы? (Придворные заняли мѣста: дамы на креслахъ, за ними кавалеры; Горац³о становится по близости короля).
Розенкранцъ. Готовы, ваше высочество. Они ждутъ вашего разрѣшен³я.
Королева. Приди сюда, милый Гамлетъ, присядь ко мнѣ.
Гамлетъ. Нѣтъ, милая матушка, тамъ магнитъ посильнѣе (идетъ къ Офел³и).
Полон³й (королю). Ого! слыхали?
(Начинается музыкальная интродукц³я, преимущественно флейты, играющ³я во время слѣдующаго д³алога piano).
Гамлетъ (съ поклономъ Офел³и, которая усѣлась на креслѣ). Сударыня, позвольте къ вамъ на колѣни...
Офел³я. Нѣтъ, принцъ.
Гамлетъ (садится у ея ногъ). ...склонить голову?
Офел³я. Да, принцъ.
Гамлетъ. А вы ужъ подумали... Богъ знаетъ, что!
Офел³я. Я ничего не думала.
Гамлетъ. Будто у меня явилась чудесная мысль покоиться у васъ на колѣняхъ!
Офел³я. Что такое, принцъ?
Гамлетъ. Ничего.
Офел³я. Вы шутите.
Гамлетъ. Кто? я?
Офел³я. Да, принцъ.
Гамлетъ. Ахъ, да! быть вашимъ... хотя-бы шутомъ! Шутить, веселиться - чего лучше! Взгляните на матушку мою, какъ она весела! а вѣдь отецъ мой всего за два часа скончался.
Офел³я. То-есть, за дважды два мѣсяца, принцъ.
Гамлетъ. Уже? Къ чорту тогда съ траурнымъ одѣян³емъ! Скажите! Два мѣсяца, какъ умеръ, и еще не забытъ! Есть по крайней мѣрѣ надежда, что память великаго человѣка переживетъ его хотя на полгода, да и то лишь, клянусь нашими дамами, если онъ принималъ участ³е въ ихъ благотворен³яхъ. Безъ этого-же о немъ вспомнятъ, какъ о любимомъ въ дѣтствѣ конькѣ, надгробная надпись котораго гласитъ:
Увы! позабыли,
какъ прежде любили!
(Трубные сигналы; флейты умолкаютъ. На эстрад³ь передъ занавѣсью появляется актеръ, представляющ³й Прологъ).
Прологъ (раскланивается).
Мы просимъ васъ почтительно
игру увеселительну
прослушать снисходительно.
Гамлетъ. И это прологъ? скорѣе стишокъ на колечкѣ,
Офел³я. Очень коротк³й.
Гамлетъ (со взглядомъ на королеву). Словно женская любовь!
(Снова трубные сигналы. Занавѣсъ на эстрадѣ поднимается. Сцена представляетъ садъ; на сторонѣ, ближе къ оркестру, скамья. Входитъ 1-й актеръ, изображающ³й короля, и мальчикъ, закостюмированный королевою).
Ужъ тридцать разъ пришлося Аполлону Фебу
зенита достигать, свершая путь по небу, -
Луна, заимствуя лучи, его смѣняла,
при чёмъ двѣнадцатью разъ тридцать наростала, -
съ тѣхъ поръ, какъ оба мы, любовью пламенѣя,
соединилися узами Гименея.
Какой-бы звѣзды ни свершали оборотъ -
моя любовь къ тебѣ во вѣки не умрётъ!
Но вотъ чего боюсь я: съ нѣкоторыхъ поръ
печалью и тоской твой отуманенъ взоръ:
не мучитъ-ли тебя какой-нибудь недугъ?
или боязнь моя напрасна, мой супругъ?
Со старостью слабѣю я: вотъ мое горе.
Тебя покинуть, другъ мой, мнѣ придется вскорѣ...
а что тогда? быть можетъ, ты меня забудешь...
достойнаго найдя, его любить ты будешь!
Остановись! о, Боже! вѣдь любовь такая
была-бъ не что иное, какъ измѣна злая!
Вторично замужемъ - себя я прокляла-бы!
уб³йца одного - лишь жить съ другимъ могла-бы!
Гамлетъ (въ сторону). Это горько.
Вдова, которую прельщаетъ новый бракъ,
изъ выгоды одной лишь поступаетъ такъ.
Вдвойнѣ-бы мужа я покойнаго убила,
когда-бъ судьбу свою съ другимъ я раздѣлила!
Ахъ! въ искренности словъ я убѣжденъ твоихъ...
но жаль - увѣренности слишкомъ много въ нихъ.
Какъ часто замысламъ своимъ мы измѣняемъ,
и ихъ со временемъ совсѣмъ мы забываемъ!
Рѣшенья наши, порожденныя страстями, -
съ исчезновеньемъ оныхъ - исчезаютъ сами.
Ничто не остается въ м³рѣ неизмѣннымъ:
проходитъ и любовь со счастьемъ перемѣннымъ.
Она гоняется за нимъ неимовѣрно:
гдѣ намъ не нуженъ другъ, тамъ есть ужъ онъ навѣрно;
но стоитъ испытать его въ нуждѣ, то вдругъ
весь обратится во врага сей мнимый другъ.
Ты мыслишь мнѣ остаться вѣрной навсегда:
умру я - и умретъ твой замыселъ тогда!
Королева (въ комед³и).
Пусть всякая напасть мнѣ выпадетъ отъ Неба!
пусть навсегда лишусь насущнаго я хлѣба!
пусть знать не буду я надежды, утѣшенья!
пусть испытаю я одни лишь униженья!
покоя пусть нигдѣ я не найду никакъ, -
коль я вдовой вступлю однажды въ новый бракъ!
Гамлетъ (Офел³и). Что - если она не сдержитъ слова?
Такъ помни-жъ эту клятву! Но оставь меня...
я утомленъ, мой другъ, отъ треволнен³й дня
и отдохнуть хотѣлъ-бы здѣсь
(опускается на скамью).
Спи безмятежно...
и отдались отъ насъ разлука неизбѣжна!
(уходитъ. Король засыпаетъ).
Гамлетъ. Государыня, нравится-ли вамъ с³я комед³я?
Королева. Мнѣ кажется, эта особа зашла слишкомъ далеко въ своихъ завѣрен³яхъ.
Гамлетъ. О, она сдержитъ слово!
Король. Извѣстно-ли тебѣ содержан³е? Нѣтъ-ли чего предосудительнаго въ немъ?
Гамлетъ. Нѣтъ, нисколько. Они только такъ потѣшаются и отравляютъ потѣхи ради. Ничуть предосудительнаго нѣтъ.
Король. Какъ называется эта комед³я?
Гамлетъ. "Мышеловкой"; въ какомъ смыслѣ? въ переносномъ. Здѣсь представляется уб³йство, совершённое въ Вѣнѣ. Герцога зовутъ Гонзаго, a жену - Баптиста. Вотъ вы увидите - это мошенническая продѣлка. Но это ничего не значитъ! у вашего величества и у насъ совѣсть чиста, насъ оно не касается. Пусть избитая лошадёнка брыкается,- наша спина невредима.
(Входитъ на эстраду актеръ въ роли Люц³ана).
Это нѣк³й Люц³анъ, племянникъ короля. Начинай, уб³йца! полно тебѣ рожи корчить! начинай, скорѣй!
О мщеньи карканьемъ взываетъ хриплый воронъ!
Удобный часъ! онъ спитъ... кругомъ нѣтъ никого...
и ядъ со мной... мгновенья сочтены его!
(вливаетъ ядъ въ ухо спящаго).
Гамлетъ (королю). Онъ отравляетъ его въ саду, чтобъ завладѣть престоломъ. Короля зовутъ Гонзаго. Истор³я эта издана на изысканномъ итальянскомъ нарѣч³и. Вы сейчасъ увидите, какъ уб³йцѣ удастся овладѣть сердцемъ супруги Гонзаго. (Движен³е).
Офел³я. Король встаетъ.
Гамлетъ (вскакиваетъ). А! испугался фальшивой тревоги!!
Королева. Супругъ мой, что съ тобой? (сильное движен³е и шумъ).
Полон³й (кричитъ). Прекратите игру!
Король. Прочь! посвѣтите мнѣ!
Всѣ. Свѣту! свѣту! свѣту!
(Всѣ въ смятен³и расходятся, кромѣ Гамлета и Горац³о; занавѣсъ на эстрадѣ быстро опускается).
Гамлетъ. Ага! Здоровому смѣшно,
а раненому жутко!
Такъ въ жизни водится оно:
кто крѣпко спитъ, кто чутко!
Если ужъ мнѣ совсѣмъ не повезетъ, то развѣ все это съ лицедѣйскими атрибутами не въ состоян³и доставить мнѣ мѣсто въ артели актеровъ?
Горац³о. О, да! съ правомъ на половинную долю.
Гамлетъ. Нѣтъ, на цѣлую, ибо
когда не стало короля,
подобнаго Зевесу,
встать удалося у руля