Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский, Страница 9

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

                Ну, дочка, мы тебя избавимъ
                   отъ пересказа словъ его:
                   мы слышали всё. - Государь,
                   какъ вамъ угодно, поступайте; -
                   но, можетъ быть, вы согласитесь,
                   чтобъ королева попыталась
                   наединѣ съ нимъ объясниться:
                   и если ей, какъ матери,
                   добиться правды не удастся,
                   то въ Англ³ю его пошлите,
                   иль въ заключенье - какъ хотите.
   Король.      Да будетъ такъ.
                   Безумцы высшаго разбора
                   гулять не смѣютъ безъ надзора.

(Уходятъ).

  
  

АКТЪ III.

СЦЕНА I.

   Залъ первой сцены перваго дѣйств³я, ярко освѣщенный свѣтильниками. Съ лѣвой (отъ оркестра) стороны (паралельно и по ту сторону д³агонали) устроена эстрада съ театральными подмосткади, которые закрыты спущенною занавѣсью. Королевск³й тронъ, отъ котораго идетъ по кривой лин³и къ оркестру рядъ креселъ, находится такимъ образомъ близъ конца эстрады въ глубинѣ. Близъ другого конца эстрады насупротивъ (по д³агонали) трона - всего нѣсколько креселъ (одно изъ нихъ, ближайшее къ оркестру, для Офел³и).
  
   (Гамлетъ сидитъ на одномъ изъ креселъ. Актеры стоятъ посрединѣ. Горац³о стоитъ позади Гамлета).
   Гамлетъ. Замѣтьте: эти слова должны быть произнесены плавно безъ запинки: если-же вы станете выкрикивать ихъ подобно многимъ актерамъ, то мнѣ стихи мои не менѣе пр³ятно будетъ слышать въ устахъ разносчика. Рукамъ слишкомъ воли не давайте, а будьте въ движен³яхъ изящны, ибо среди потока, бури, даже, позволю себѣ выразиться, вихря страстей, необходимо умѣть обуздывать себя и не переступать предѣловъ изящнаго. О, меня ужасно раздражаетъ лицезрѣн³е на сценѣ растрёпаннаго верзилы, терзающаго страсть въ клочки, въ лохмотья, дабы оглушить невѣжественную толпу, воспр³имчивую по большей части ни къ чему иному, какъ къ трескотнѣ и грубымъ тѣлодвижен³ямъ. Прошу васъ, избѣгайте этого.
   1-й актеръ. Ручаюсь за это, ваше высочество.
   Гамлетъ. Но и не будьте слишкомъ вялы, а слѣдуйте внушен³ю собственнаго художественнаго чутья: пусть мимика соотвѣтствуетъ слову, а слово - мимикѣ; въ особенности старайтесь держаться въ предѣлахъ естественности, ибо что неестественно - ничего общаго не имѣетъ съ драмою, цѣль которой, вначалѣ и нынѣ, была и есть: представить природу словно въ зеркалѣ: показать добродѣтели ея свойства, пороку - его изображен³е, а духу и плоти времени - отпечатокъ ихъ собственныхъ очертан³й. Пересолъ или недосолъ, въ этомъ отношен³и, можетъ развеселить невѣжду, но на человѣка разсудительнаго произведетъ лишь непр³ятное впечатлѣн³е, a сужден³е послѣдняго должно въ вашихъ глазахъ имѣть болѣе вѣсу, нежели оцѣнка всей толпы остальныхъ зрителей. О! мнѣ приходилось видѣть актеровъ, которыхъ мног³е высоко превозносили, но которые, да позволено будетъ мнѣ выразиться, ни интонац³ей голоса, ни походкой не походили ни на христ³анъ, ни на язычниковъ, ни вообще на людей, а такъ кривлялись и завывали, что мнѣ казалось, будто человѣкъ - издѣл³е ремесленника, да къ тому-же неудавшееся: такъ мерзко они подражали человѣчеству!
   1-й актеръ. Надѣюсь, что у насъ это до нѣкоторой степени вывелось.
   Гамлетъ. О, выведите это совсѣмъ вонъ! Пусть комики ваши не вставляютъ своихъ словъ въ роли; вѣдь бываютъ-же так³е, которые, чтобы разсмѣшить нѣсколько пустыхъ головъ, сами ухмыляются, не смотря на то, что въ данный моментъ требуется сосредоточен³е вниман³я зрителей для уяснен³я извѣстнаго положен³я въ пьесѣ. Это гадко, такъ какъ доказываетъ ничтожнѣйшее самолюб³е пользующихся подобными пр³ёмами (встаетъ). Ступайте, пора приготовляться.

(Актеры уходятъ).

(Входятъ: Полон³й, Розенкранцъ и Гильденштернъ).

   Гамлетъ (Полон³ю). Ну-съ, сударь, желаетъ-ли король прослушать комед³ю?
   Полон³й. Да, принцъ, и королева также, и немедленно.
   Гамлетъ. Такъ поторопите актеровъ. (Полон³й уходитъ). А вы, друзья, пособите ему торопить ихъ.
   Розенкранцъ и Гильденштернъ. Слушаемъ, принцъ. (Оба уходятъ).
   Гамлетъ. Горац³о!
   Горац³о. Я здѣсь, къ услугамъ вашимъ, принцъ.
   Гамлетъ (подаетъ ему руку).
                   Горац³о, лишь на твое
                   я полагаюсь безпристрастье.
   Горац³о.       О, принцъ...
   Гамлетъ.      Не думай, что я льщу:
                   какихъ мнѣ благъ ждать отъ тебя,
                   когда весь твой насущный хлѣбъ
                   въ веселомъ нравѣ состоитъ?
                   къ чему-же льстить мнѣ бѣдняку?
                   Нѣтъ, пусть медоточивыя
                   уста къ мишурному льнутъ блеску,
                   пусть гибк³я льстеца колѣни
                   лишь гнутся тамъ, гдѣ раболѣпье
                   ждетъ выгоды одной. - Послушай!
                   Съ тѣхъ поръ, какъ мое сердце знаетъ
                   съ разборомъ отличать людей,
                   его ты избраннымъ явился:
                   ты былъ однимъ изъ тѣхъ, который,
                   страдая, какъ-бы не страдалъ;
                   ты былъ всегда однимъ и тѣмъ-же,
                   какъ въ горѣ, такъ и счаст³и...
                   Я полюбилъ тебя за то,
                   что предъ Фортуной своенравной
                   ты никогда не преклонялся
                   и не былъ увлеченъ страстями...
                   съ меня и этого довольно...
                   Такъ вотъ въ чемъ дѣло: королю
                   присутствовать придется вскорѣ
                   на представлен³и комедьи:
                   въ ней изображено событье,
                   которое подходитъ близко
                   къ тѣмъ обстоятельствамъ, как³я
                   о смерти моего отца
                   тебѣ повѣрилъ я по дружбѣ.
                   Когда по ходу пьесы, дѣло
                   дойдетъ до этого, мой другъ,
                   о, наблюдай, прошу тебя,
                   всей силою души своей
                   за дядею моимъ: и если
                   въ извѣстномъ мѣстѣ злодѣянье
                   таинственное не прорвется
                   само собой наружу, то...
                   то это былъ злой духъ, который
                   явился намъ. Такъ замѣчай
                   внимательно за нимъ, Горац³й.
                   Что-жъ до меня, - то я вперю
                   въ его лицо глаза свои...
                   и поведен³е его
                   мы сообща тогда обсудимъ.
   Горац³о.       Клянусь, коль въ воровствѣ малѣйшемъ
                   онъ, уличенный, улизнетъ,
                   то я за кражу отвѣчаю!
   Гамлетъ.       Они идутъ. Я беззаботнымъ
                   казаться долженъ. Займи мѣсто.

(Появляются въ глубинѣ музыканты, играющ³е датск³й маршъ; затѣмъ пажи: маршъ перебивается звуками трубъ; входятъ: Король, Королева, Полон³й, Офел³я, Розенкранцъ, Гильденштернъ, придворные кавалеры и дамы, офицеры и др.).

   Король. Какъ живетъ нашъ сынъ, Гамлетъ?
   Гамлетъ. О, превосходно! питаюсь отъ стола хамелеона: воздухомъ да обѣщан³ями. Каплуновъ такъ не откормите!
   Король. Я не имѣю ничего общаго съ этимъ отвѣтомъ, Гамлетъ. Подобныя рѣчи до моего слуха не долетаютъ. (Занимаетъ съ королевой мѣста на тронѣ).
   Гамлетъ. Онѣ ужъ улетѣли. (Полон³ю) Вы, сударь, играли когда-то въ университетѣ? Вы, кажется, говорили...
   Полон³й. Точно такъ, ваше высочество, и слылъ хорошимъ актеромъ.
   Гамлетъ. Кого-же вы представляли?
   Полон³й. Я представлялъ Юл³я Цезаря. Меня убили въ Капитол³и; Брутъ меня зарѣзалъ.
   Гамлетъ. Ай-да Брутъ! какой-же ты плутъ! зарѣзать такого капитальнаго телёнка! (Розенкранцу) Актеры готовы? (Придворные заняли мѣста: дамы на креслахъ, за ними кавалеры; Горац³о становится по близости короля).
   Розенкранцъ. Готовы, ваше высочество. Они ждутъ вашего разрѣшен³я.
   Королева. Приди сюда, милый Гамлетъ, присядь ко мнѣ.
   Гамлетъ. Нѣтъ, милая матушка, тамъ магнитъ посильнѣе (идетъ къ Офел³и).
   Полон³й (королю). Ого! слыхали?

(Начинается музыкальная интродукц³я, преимущественно флейты, играющ³я во время слѣдующаго д³алога piano).

   Гамлетъ (съ поклономъ Офел³и, которая усѣлась на креслѣ). Сударыня, позвольте къ вамъ на колѣни...
   Офел³я. Нѣтъ, принцъ.
   Гамлетъ (садится у ея ногъ). ...склонить голову?
   Офел³я. Да, принцъ.
   Гамлетъ. А вы ужъ подумали... Богъ знаетъ, что!
   Офел³я. Я ничего не думала.
   Гамлетъ. Будто у меня явилась чудесная мысль покоиться у васъ на колѣняхъ!
   Офел³я. Что такое, принцъ?
   Гамлетъ. Ничего.
   Офел³я. Вы шутите.
   Гамлетъ. Кто? я?
   Офел³я. Да, принцъ.
   Гамлетъ. Ахъ, да! быть вашимъ... хотя-бы шутомъ! Шутить, веселиться - чего лучше! Взгляните на матушку мою, какъ она весела! а вѣдь отецъ мой всего за два часа скончался.
   Офел³я. То-есть, за дважды два мѣсяца, принцъ.
   Гамлетъ. Уже? Къ чорту тогда съ траурнымъ одѣян³емъ! Скажите! Два мѣсяца, какъ умеръ, и еще не забытъ! Есть по крайней мѣрѣ надежда, что память великаго человѣка переживетъ его хотя на полгода, да и то лишь, клянусь нашими дамами, если онъ принималъ участ³е въ ихъ благотворен³яхъ. Безъ этого-же о немъ вспомнятъ, какъ о любимомъ въ дѣтствѣ конькѣ, надгробная надпись котораго гласитъ:
                   Увы! позабыли,
                   какъ прежде любили!

(Трубные сигналы; флейты умолкаютъ. На эстрад³ь передъ занавѣсью появляется актеръ, представляющ³й Прологъ).

   Прологъ (раскланивается).
                   Мы просимъ васъ почтительно
                   игру увеселительну
                   прослушать снисходительно.

(Поклонившись, уходитъ).

   Гамлетъ. И это прологъ? скорѣе стишокъ на колечкѣ,
   Офел³я. Очень коротк³й.
   Гамлетъ (со взглядомъ на королеву). Словно женская любовь!

(Снова трубные сигналы. Занавѣсъ на эстрадѣ поднимается. Сцена представляетъ садъ; на сторонѣ, ближе къ оркестру, скамья. Входитъ 1-й актеръ, изображающ³й короля, и мальчикъ, закостюмированный королевою).

Король (въ комед³и).

                   Ужъ тридцать разъ пришлося Аполлону Фебу
                   зенита достигать, свершая путь по небу, -
                   Луна, заимствуя лучи, его смѣняла,
                   при чёмъ двѣнадцатью разъ тридцать наростала, -
                   съ тѣхъ поръ, какъ оба мы, любовью пламенѣя,
                   соединилися узами Гименея.

Королева (въ комед³и).

                   Какой-бы звѣзды ни свершали оборотъ -
                   моя любовь къ тебѣ во вѣки не умрётъ!
                   Но вотъ чего боюсь я: съ нѣкоторыхъ поръ
                   печалью и тоской твой отуманенъ взоръ:
                   не мучитъ-ли тебя какой-нибудь недугъ?
                   или боязнь моя напрасна, мой супругъ?

Король (въ комед³и).

                   Со старостью слабѣю я: вотъ мое горе.
                   Тебя покинуть, другъ мой, мнѣ придется вскорѣ...
                   а что тогда? быть можетъ, ты меня забудешь...
                   достойнаго найдя, его любить ты будешь!

Королева (въ комед³и).

                   Остановись! о, Боже! вѣдь любовь такая
                   была-бъ не что иное, какъ измѣна злая!
                   Вторично замужемъ - себя я прокляла-бы!
                   уб³йца одного - лишь жить съ другимъ могла-бы!
   Гамлетъ (въ сторону). Это горько.

Королева (въ комед³и).

                   Вдова, которую прельщаетъ новый бракъ,
                   изъ выгоды одной лишь поступаетъ такъ.
                   Вдвойнѣ-бы мужа я покойнаго убила,
                   когда-бъ судьбу свою съ другимъ я раздѣлила!

Король (въ комед³и).

                   Ахъ! въ искренности словъ я убѣжденъ твоихъ...
                   но жаль - увѣренности слишкомъ много въ нихъ.
                   Какъ часто замысламъ своимъ мы измѣняемъ,
                   и ихъ со временемъ совсѣмъ мы забываемъ!
                   Рѣшенья наши, порожденныя страстями, -
                   съ исчезновеньемъ оныхъ - исчезаютъ сами.
                   Ничто не остается въ м³рѣ неизмѣннымъ:
                   проходитъ и любовь со счастьемъ перемѣннымъ.
                   Она гоняется за нимъ неимовѣрно:
                   гдѣ намъ не нуженъ другъ, тамъ есть ужъ онъ навѣрно;
                   но стоитъ испытать его въ нуждѣ, то вдругъ
                   весь обратится во врага сей мнимый другъ.
                   Ты мыслишь мнѣ остаться вѣрной навсегда:
                   умру я - и умретъ твой замыселъ тогда!
   Королева (въ комед³и).
                   Пусть всякая напасть мнѣ выпадетъ отъ Неба!
                   пусть навсегда лишусь насущнаго я хлѣба!
                   пусть знать не буду я надежды, утѣшенья!
                   пусть испытаю я одни лишь униженья!
                   покоя пусть нигдѣ я не найду никакъ, -
                   коль я вдовой вступлю однажды въ новый бракъ!
   Гамлетъ (Офел³и). Что - если она не сдержитъ слова?

Король (въ комед³и).

                   Такъ помни-жъ эту клятву! Но оставь меня...
                   я утомленъ, мой другъ, отъ треволнен³й дня
                   и отдохнуть хотѣлъ-бы здѣсь (опускается на скамью).

Королева (въ комед³и).

                                       Спи безмятежно...
                   и отдались отъ насъ разлука неизбѣжна!

(уходитъ. Король засыпаетъ).

   Гамлетъ. Государыня, нравится-ли вамъ с³я комед³я?
   Королева. Мнѣ кажется, эта особа зашла слишкомъ далеко въ своихъ завѣрен³яхъ.
   Гамлетъ. О, она сдержитъ слово!
   Король. Извѣстно-ли тебѣ содержан³е? Нѣтъ-ли чего предосудительнаго въ немъ?
   Гамлетъ. Нѣтъ, нисколько. Они только такъ потѣшаются и отравляютъ потѣхи ради. Ничуть предосудительнаго нѣтъ.
   Король. Какъ называется эта комед³я?
   Гамлетъ. "Мышеловкой"; въ какомъ смыслѣ? въ переносномъ. Здѣсь представляется уб³йство, совершённое въ Вѣнѣ. Герцога зовутъ Гонзаго, a жену - Баптиста. Вотъ вы увидите - это мошенническая продѣлка. Но это ничего не значитъ! у вашего величества и у насъ совѣсть чиста, насъ оно не касается. Пусть избитая лошадёнка брыкается,- наша спина невредима.

(Входитъ на эстраду актеръ въ роли Люц³ана).

   Это нѣк³й Люц³анъ, племянникъ короля. Начинай, уб³йца! полно тебѣ рожи корчить! начинай, скорѣй!
                   О мщеньи карканьемъ взываетъ хриплый воронъ!

Люц³анъ (въ комед³и).

                   Удобный часъ! онъ спитъ... кругомъ нѣтъ никого...
                   и ядъ со мной... мгновенья сочтены его!

(вливаетъ ядъ въ ухо спящаго).

   Гамлетъ (королю). Онъ отравляетъ его въ саду, чтобъ завладѣть престоломъ. Короля зовутъ Гонзаго. Истор³я эта издана на изысканномъ итальянскомъ нарѣч³и. Вы сейчасъ увидите, какъ уб³йцѣ удастся овладѣть сердцемъ супруги Гонзаго. (Движен³е).
   Офел³я. Король встаетъ.
   Гамлетъ (вскакиваетъ). А! испугался фальшивой тревоги!!
   Королева. Супругъ мой, что съ тобой? (сильное движен³е и шумъ).
   Полон³й (кричитъ). Прекратите игру!
   Король. Прочь! посвѣтите мнѣ!
   Всѣ. Свѣту! свѣту! свѣту!

(Всѣ въ смятен³и расходятся, кромѣ Гамлета и Горац³о; занавѣсъ на эстрадѣ быстро опускается).

   Гамлетъ.       Ага! Здоровому смѣшно,
                   а раненому жутко!
                   Такъ въ жизни водится оно:
                   кто крѣпко спитъ, кто чутко!
   Если ужъ мнѣ совсѣмъ не повезетъ, то развѣ все это съ лицедѣйскими атрибутами не въ состоян³и доставить мнѣ мѣсто въ артели актеровъ?
   Горац³о.       О, да! съ правомъ на половинную долю.
   Гамлетъ.       Нѣтъ, на цѣлую, ибо
                   когда не стало короля,
                   подобнаго Зевесу,
                   встать удалося у руля
                  

Другие авторы
  • Базунов Сергей Александрович
  • Давидов Иван Августович
  • Хин Рашель Мироновна
  • Червинский Федор Алексеевич
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич
  • Вяземский Павел Петрович
  • Стромилов С. И.
  • Лутохин Далмат Александрович
  • Тургенев Николай Иванович
  • Барбе_д-Оревильи Жюль Амеде
  • Другие произведения
  • Домашнев Сергей Герасимович - Домашнев С. Г.: Биографическая справка
  • Палицын Александр Александрович - Стиxи на смерть Богдановича
  • Григорьев Аполлон Александрович - Мое знакомство с Виталиным
  • Корнилович Александр Осипович - Вопросные пункты, предложенные А. О. Корниловичу, и его ответы на них
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - А. Фуфлыгин. "Не вовремя" Сигизмунда Кржижановского
  • Сологуб Федор - Свирель
  • Деларю Михаил Данилович - Песнь об ополчении Игоря, сына Святославова, внука Олегова
  • Погодин Михаил Петрович - Еще за Минина
  • Тынянов Юрий Николаевич - Мнимый Пушкин
  • Савин Иван - Лимонадная будка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 288 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа