Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский, Страница 10

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

   какому-то балб...
   настоящему паяцу!
   Горац³о. Риѳму! риѳму давайте!
   Гамлетъ. Ахъ, мой другъ, Горац³о! я готовъ тысячу разъ биться объ закладъ, что духъ былъ правъ! Замѣтилъ-ли ты?
   Горац³о. О, отлично, принцъ!
   Гамлетъ. Во время сцены отравлен³я?
   Горац³о. Я глазъ отъ него не отрывалъ.
   Гамлетъ. Ха-ха! Эй, музыку сюда! Флейты!
                   Ужъ если дуется король нашъ на игру,
                   то значитъ... что она ему непонутру!

(Входятъ: Розенкранцъ и Гильденштернъ).

   А, музыканты! ну-ка, сыграйте!
   Гильденштернъ. Ваше высочество, позвольте васъ просить на одно слово.
   Гамлетъ. На цѣлую тираду, сударь.
   Гильденштернъ. Король, принцъ...
   Гамлетъ. Ну, сударь, что съ нимъ?
   Гильденштернъ. Онъ удалился въ свои покои... ему очень дурно.
   Гамлетъ. Съ похмелья?
   Гильденштернъ. Нѣтъ, скорѣе отъ желчи.
   Гамлетъ. Вы-бы показали болѣе здраваго смысла, если-бы обратились къ его врачу, потому-что отъ очистительныхъ средствъ, которыя я прописалъ-бы ему, желчь у него, пожалуй, еще сильнѣе-бы закипѣла!
   Гильденштернъ. Принцъ, покорнѣйше прошу васъ говорить толкомъ и не уклоняться столь дико отъ поручен³я, на меня возложеннаго.
   Гамлетъ. Я кротокъ, сударь. Говорите.
   Гильденштернъ. Я посланъ къ вамъ королевою, родительницею вашего высочества, которая крайне огорчена.
   Гамлетъ. Милости просимъ.
   Гильденштернъ. Нѣтъ, принцъ, вашъ комплиментъ неумѣстенъ. Если вамъ угодно будетъ отвѣчать мнѣ толкомъ, то я готовъ исполнить приказан³е ея величества, если-же нѣтъ, въ такомъ случаѣ, извините, я не намѣренъ васъ безпокоить.
   Гамлетъ. Но, сударь, я не могу.
   Гильденштернъ. Что такое, принцъ?
   Гамлетъ. Отвѣчать вамъ толкомъ. Разсудокъ мой хвораетъ. Но отвѣтъ, какой я вамъ дать въ состоян³и, къ вашимъ услугамъ, или скорѣе къ услугамъ моей матушки, Итакъ, безъ лишнихъ словъ, къ дѣлу. Вы говорите - мать моя...
   Розенкранцъ. Королева изволила замѣтить, что поведен³е ваше изумило и удивило её.
   Гамлетъ. О, изумительный сынъ, которому удивляется мать его! Но что-же за этимъ материнскимъ удивлен³емъ послѣдуетъ? Не скрывайте.
   Розенкранцъ. Ея величество желаетъ говорить съ вами передъ тѣмъ, какъ вы на покой отправитесь, и проситъ васъ къ себѣ.
   Гамлетъ. Мы готовы повиноваться, хотя-бы она десять разъ была нашею матерью. Чѣмъ я еще могу служить вамъ?
   Розенкранцъ. Ваше высочество нѣкогда благоволили ко мнѣ.
   Гамлетъ. И по с³е время, увѣряю васъ.
   Розенкранцъ. Принцъ, объясните мнѣ причину вашего разстройства. Ради васъ, ради свободы вашей, умоляю васъ повѣрить мнѣ, какъ другу, ваше горе.
   Гамлетъ (таинственно). Видите-ли... (останавливается и смотритъ пристально на Гильденштерна, который всталъ сзади между ними, но, встрѣтивъ его взглядъ, отступаетъ) ...мнѣ не даютъ повышен³й.
   Розенкранцъ. Какъ-же это можетъ быть, когда король самъ утвердилъ васъ въ правахъ наслѣдника датскаго престола?
   Гамлетъ (таинственно). Точно такъ... (оборачивается и смотритъ пристально на Гильденштерна, который успѣлъ, обойти его со стороны, но, встрѣтившись съ его взглядомъ, снова отходитъ) ....но вѣдь "послѣ насъ хоть трава не расти",- эта пословица отзывается гнилью.

(Входятъ актеры съ флейтами).

   Ага, флейты! Покажите одну (беретъ). А съ вами на одно слово (отводитъ Гильденштерна въ сторону): что это вы всё ходите кругомъ да около меня, точно меня расчухать, точно въ сѣти меня загнать хотите?
   Гильденштернъ. О, ваше высочество! если покорность мою вы находите дерзкою, въ такомъ случаѣ и преданность моя вамъ покажется непристойною.
   Гамлетъ. Гм... я это не совсѣмъ понимаю. Сыграйте, пожалуйста, на этой флейтѣ.
   Гильденштернъ. Принцъ, я не играю.
   Гамлетъ. Прошу васъ.
   Гильденштернъ. Увѣряю васъ, я не умѣю.
   Гамлетъ. Сдѣлайте мнѣ одолжен³е.
   Гильденштернъ. Я не знаю ни одного пр³ема, ваше высочество.
   Гамлетъ. А вѣдь это такъ легко, какъ переливать изъ пустого въ порожнее. Стоитъ только овладѣть съ помощью пальцевъ этими отверзт³ями, воодушевить дуновен³емъ флейту, и она краснорѣчиво заиграетъ. Смотрите, вотъ пр³емы.
   Гильденштернъ. Но я не владѣю ими даже настолько, чтобы извлечь малѣйшую гармон³ю: я не обученъ этому искусству.
   Гамлетъ. Вотъ видите-ли, что за ничтожество вы думаете изъ меня сдѣлать! вамъ хочется играть на мнѣ; вы притворяетесь, будто всѣ мои клавиши знаете; вы хотите проникнуть въ тайники души моей; вамъ хотѣлось бы испытать всѣ ноты, всѣ струны моего голоса: а въ этомъ небольшомъ инструментѣ вѣдь много музыки. превосходный голосъ, и все-жъ-таки вы не въ состоян³и заставить его заговорить! Что-же наконецъ вы думаете?! на мнѣ легче играть, чѣмъ на флейтѣ? Принимайте меня за какой угодно инструментъ: вы, пожалуй, меня разстроите, но играть на мнѣ вамъ не удастся! (возвращаетъ флейту и дѣлаетъ знакъ актерамъ, которые уходятъ: свѣтильники постепенно гаснутъ; чрезъ окно, на сторонѣ, проникаетъ лунный свѣтъ).

(Входитъ Полон³й).

   Мое почтен³е.
   Полон³й. Принцъ, королева желаетъ говорить съ вами и немедленно.
   Гамлетъ (подводя его къ окну). Смотрите, видите-ли вы тамъ облако, точно верблюдъ?
   Полон³й. Ей-Богу, оно, въ самомъ дѣлѣ, похоже на верблюда.
   Гамлетъ. Мнѣ кажется - оно похоже на кролика.
   Полон³й. Спина совсѣмъ, какъ у кролика.
   Гамлетъ. То-есть, какъ у кита?
   Полон³й. Ну точь-въ-точь рыба-китъ!
   Гамлетъ. Ну-съ, въ такомъ случаѣ я готовъ пойти къ матушкѣ, тотчасъ-же.- (Въ сторону) Шутовское терпѣн³е мое скоро лопнетъ! (громко) Я иду с³ю-минуту-же.
   Полон³й. Такъ будетъ доложено (уходитъ).
   Гамлетъ. Легко сказать - с³ю минуту-же! Друзья, оставьте меня. (Всѣ, кромѣ него, уходятъ. Свѣтильники постепенно погасли).
                   Ужъ полночь, я теперь готовъ
                   на все... на адск³я дѣла,
                   при мысли о которыхъ днёмъ
                   я ужаснулся-бы! Но тише...
                   Пора мнѣ къ матери итти...
                   Жестокимъ я хочу быть съ ней...
                   ахъ, нѣтъ! лишь только на словахъ!
                   вѣдь я не долженъ забывать,
                   что сынъ я, а она мнѣ мать! (уходитъ).
  

СЦЕНА II.

  
   Кабинетъ королевы. Со стороны въ глубинѣ дверь съ портьерою, ведущая въ уборную королевы; съ другой стороны входная дверь и немного ближе къ оркестру портретъ покойнаго короля во весь ростъ, скрывающ³й потайную дверь. Зажжены свѣтильники.

(Входятъ чрезъ входную дверь: Король, Розенкранцъ и Гильденштернъ и останавливаются въ глубинѣ).

   Король.       Мы въ нашей безопасности
                   не можемъ быть увѣрены,
                   пока безум³емъ своимъ
                   онъ пользуется на просторѣ.
                   Такъ рѣшено: я поспѣшу
                   вамъ полномочья изготовить.
                   Вы будете сопровождать
                   Гамлета въ Англ³ю. Ему
                   хотимъ мы поручить взыскать
                   съ вассала нашего ту дань,
                   которую платить онъ медлитъ.
                   Такъ приготовьтесь-же въ дорогу.
                   Мы въ вѣчныхъ опасен³яхъ
                   жить не намѣрены. Прощайте.

(Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

                   Да, Англ³я! ты нашу власть
                   цѣнить должна, колъ покупаешь
                   пр³язнь мою и дружбу данью.
                   Ослушаться ты не дерзнешь.
                   коль сюзеренъ тебѣ предпишетъ
                   казнить немедленно Гамлета...
                   Такъ - Англ³я - исполни-жъ это!
                   Пока онъ живъ, мнѣ счастья нѣтъ:
                   душа покоя лишена...
                   ты исцѣлить меня должна!

(Входитъ чрезъ входную дверь Полон³й).

   Полон³й. Не видѣли вы принца, государь?
   Король.      Онъ долженъ быть у королевы.
   Полон³й. Такъ, вѣроятно, онъ прошелъ
                   чрезъ корридоръ. Не безпокойтесь:
                   она ему всю правду скажетъ
                   и строго побранитъ его.
                   Но всё-жъ, - какъ вамъ угодно было
                   замѣтить очень справедливо, -
                   необходимо, чтобы былъ,
                   при разговорѣ ихъ, свидѣтель
                   побезпристрастнѣе, чѣмъ мать:
                   я встану за портьерою
                   и все подслушаю - узнаю,
                   и передъ тѣмъ еще, какъ вы
                   пойдете спать, докладъ представлю.
                   Такъ до свиданья, государь.
   Король. Благодарю тебя, Полон³й. (Полон³й подходитъ къ портьерѣ, осторожно заглядываетъ въ уборную и затѣмъ свободно входитъ въ нее).
   Король (опускается въ кресло).
                   О, грѣхъ, ты къ Небу воп³ёшь!
                   Древнѣйшее проклятье на
                   тебѣ лежитъ - братоуб³йство!

(послѣ нѣкотораго молчан³я)

                   Молиться я не въ состояньи:
                   вина раскаянья сильнѣй! (встаетъ)
                   Ну, что-жъ... хотя-бы руки эти
                   купались въ братниной крови!..
                   такъ неужель не ниспошлетъ
                   мнѣ небо щедрое дождя
                   обильнаго, чтобъ смыть её?
                   Но какъ-же смыть мнѣ эту кровь
                   когда все остается мнѣ -
                   все то, что къ преступлен³ю
                   меня влекло: вѣнецъ, тщеславье
                   и обладанье королевой?
                   Какъ мнѣ вину мою загладить,
                   когда за нею неизбѣжно
                   родится новый грѣхъ, когда,
                   чтобъ скрыть кровавые слѣды,
                   я долженъ снова жаждать крови?
                   Гдѣ-жъ тутъ надежда на прощенье?
                   Здѣсь на землѣ, грѣхъ можно скрыть,
                   а тамъ, на Небѣ, не обманешь...
                   Такъ что-же остается мнѣ?
                   на путь раскаянья вступить? -
                   О, совѣсть мрачная, какъ смерть!
                   о, грѣшная душа моя!
                   погрязши въ омутѣ, напрасно
                   ты выплыть на берегъ стремишься:
                   ты погружаешься все глубже...
                   Спаси, о, Небо! попытайся!
                   Гнитесь, упруг³я колѣни!
                   О, сердце зачерствѣлое,
                   смягчись, помолодѣй! Быть можетъ,
                   все въ будущемъ уладится!

(падаетъ на колѣни;

(Входитъ чрезъ входную дверь Гамлетъ и направляется къ портьерѣ, но, замѣтивъ молящагося короля, въ удивлен³и отступаетъ назадъ).

   Гамлетъ (вполголоса). Теперь я съ легкостью бы могъ...

(осторожно обнажаетъ мечъ).

                   Онъ молится, - теперь рѣшусь, -
                   и онъ на Небеса пойдетъ...
                   И въ этомъ месть? Злодѣй убилъ
                   отца, а я, единый сынъ,-
                   его, злодѣя, посылаю
                   на Небо...
                   Награда вмѣсто отомщенья!
                   Онъ жизни моего отца
                   лишилъ въ расцвѣтѣ прегрѣшен³й,
                   не давъ покаяться ему...
                   Какъ счеты сведены его,
                   про то одно лишь Небо знаетъ...
                   Отмщу-ли я, когда молитвой
                   онъ пролагаетъ путь къ спасенью?
                   Нѣтъ!
                   Назадъ съ мечемъ: ударъ, гораздо
                   ужаснѣй, предстоитъ тебѣ!
                   Когда его я въ опьянѣньи
                   застану, или спящимъ, злымъ,
                   или въ грѣховныхъ наслажденьяхъ,
                   когда тамъ ждетъ его погибель,
                   тогда, о, мечъ, знай свое дѣло!

(идетъ къ портьерѣ, но, какъ-бы раздумавъ, noспѣшно уходитъ обратно чрезъ дверь).

   Король (встаетъ). Слова летятъ, а мысль плетётся,
                   и къ Небу мысль не вознесётся.

(Подходитъ къ потайной двери, но, взглянувъ на портретъ покойнаго короля, вздрагиваетъ всѣмъ тѣломъ, затѣмъ, собравшись съ духомъ, ударомъ ноги отворяетъ ее и быстро уходитъ; потайная дверь сама собой затворяется).

(Входятъ чрезъ портьеру: Королева и Полон³й).

   Полон³й. Навѣрно онъ сейчасъ придетъ.
                   Смотрите, будьте съ нимъ построже:
                   скажите, что его проказы
                   ужъ слишкомъ дерзки, чтобъ терпѣть ихъ,
                   что вамъ стоять невыносимо
                   межъ нимъ, и государемъ, словно
                   межъ двухъ огней. Я спрячусь здѣсь.
                   Прошу васъ, будьте съ нимъ покруче.
   Королева. Не бойтесь...
   Гамлетъ (за сценой). Матушка! матушка!
   Королева. Скорѣе спрячьтесь, онъ идетъ.

(Полон³й прячется за портьерой).

(Входитъ поспѣшно Гамлетъ).

   Гамлетъ (осматривается кругомъ; въ сторону).
                   Ага, онъ спрятался... клюетъ! (громко)
                   Въ чемъ дѣло, мать моя, скажите?
   Королева. Гамлетъ, отецъ твой оскорбленъ
                   тобой!
   Гамлетъ.                 Нѣтъ, матушка, напротивъ,
                   отецъ мой оскорбленъ тобой!
   Королева. Пойди! ты говоришь безумно!
   Гамлетъ.       Ступай! ты говоришь ехидно!
   Королева. Что это значитъ?
   Гамлетъ.       Въ чемъ-же дѣло?
   Королева. Иль ты меня совсѣмъ забылъ?
   Гамлетъ.       Нисколько! королева - ты!
                   и брата мужа своего
                   жена - и, къ сожалѣнью, ты...
                   ты мать моя!
   Королева.                 Я вижу, что
                   не мнѣ съ тобою разсуждать!
   Гамлетъ.       Сюда! садися! и ни съ мѣста,
                   пока поставить не удастся
                   мнѣ зеркало передъ тобой
                   въ которомъ ярко отразится
                   вся глубина души твоей.
   Королева. Что вздумалъ ты... убить меня?
                   О, помогите!
   Полон³й (за портьерою). Эй! на помощь!
   Гамлетъ.       Ха, мышь! (обнажаетъ мечъ).
                       Бьюсь объ закладъ: убита!

(пронзаетъ портьеру).

   Полон³й. Меня убили! ахъ! (падаетъ и умираетъ).
   Королева.                     О, Боже!
                   что сдѣлалъ ты!
   Гамлетъ.                     Ей, ей, не знаю.
                   король? (вытаскиваетъ трупъ Полон³я).
   Королева.          &n

Другие авторы
  • Ли Ионас
  • Крейн Стивен
  • Фонвизин Павел Иванович
  • Майков Аполлон Николаевич
  • Осипович-Новодворский Андрей Осипович
  • Березин Илья Николаевич
  • Теплов Владимир Александрович
  • Южаков Сергей Николаевич
  • Василевский Илья Маркович
  • Абрамов Яков Васильевич
  • Другие произведения
  • Максимов Сергей Васильевич - Литературная экспедиция
  • Горький Максим - О религиозно-мифологическом моменте в эпосе древних
  • Чертков Владимир Григорьевич - Е. И. Гетель. Объединенный совет религиозных общин и групп как одно из проявлений русского пацифизма
  • Лермонтов Михаил Юрьевич - Странный человек
  • Развлечение-Издательство - Путешествие Пинкертона на тот свет
  • Абрамов Яков Васильевич - Роберт Фултон. Его жизнь и научно-практическая деятельность
  • Волконский Михаил Николаевич - Темные силы
  • О.Генри - Церковь с наливным колесом
  • Григорьев Аполлон Александрович - Взгляд на русскую литературу со смерти Пушкина
  • Лунин Михаил Сергеевич - Общественное движение в России в нынешнее царствование
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 356 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа