p; На что
готовъ ты? говори-же! плакать?
поститься? драться? разорваться?
И я готовъ! и я! а ты,
на зло мнѣ, прыгаешь въ могилу
и хочешь быть съ ней погребеннымъ!..
несешь вздоръ о холмахъ какихъ-то!
Вѣдь хвастаться и я умѣю!
Король (Лаэрту). Припадокъ бѣшенства... Пройдетъ!
Гамлетъ. Къ чему-жъ хватать меня за горло!
вѣдь я тебя всегда любилъ...
Но впрочемъ это ничего!
Что-бъ ни задумалъ Геркулесъ,
а волкъ глядѣть все будетъ въ лѣсъ!
(поспѣшно уходитъ; Горац³о, по знаку короля, идетъ за нимъ: король жестами старается успокоитъ Лаэрта и королеву).
Большое помѣщен³е во дворцѣ (изъ второго акта). Въ глубинѣ, на сторонѣ, на возвышен³и - столъ и два кресла для короля и королевы. Открытый видъ на терассу и море.
(Входятъ: Гамлетъ и Горац³о).
Гамлетъ. Объ этомъ будетъ. Перейдемъ
теперь къ другому. Помнишь ты
всѣ обстоятельства отъѣзда?
Горац³о. Какъ мнѣ не помнить, принцъ!
Гамлетъ. Борьба
душевная мнѣ не давала
покоя: мое положенье
мнѣ не завиднѣе казалось
судьбы мятежника въ оковахъ....
к я рѣшился - о, спасибо
явившейся рѣшимости!...
на необдуманный поступокъ.
Признаться, необдуманность
подчасъ бываетъ намъ полезной,
коль замыселъ готовъ распасться.
Насъ это учитъ, что исходъ
затѣй всѣхъ хитроумныхъ нашихъ
отъ воли Божества зависитъ.
Горац³о. О, какъ вы правы, принцъ!
Гамлетъ. Накинувъ
матросск³й плащъ, я отыскалъ ихъ, -
стащилъ пакетъ и счастливо
впотьмахъ въ каюту возвратился.
Недолго думая, сорвалъ
я королевскую печать...
и что-жъ нашелъ?.. какую подлость!
приказъ строжайш³й короля,
подмасленный резонами
о благѣ государствъ союзныхъ
и страшными угрозами,
на случай я въ живыхъ останусь:
по предъявлен³и моей
особы - лишь наточенъ мечъ -
снять голову съ меня тотчасъ-же!
Горац³о. Не можетъ быть!
Гамлетъ. Вотъ тутъ приказъ.
Его ты лучше на досугѣ
самъ прочитаешь. Хочешь знать,
что сдѣлалъ я затѣмъ?
Горац³о. Прошу васъ.
Гамлетъ. Со всѣхъ сторонъ опутанный
сѣтями, не успѣвъ обдумать,
какъ къ дѣлу приступить, я взялся
уже за дѣло: сталъ строчить
прекраснымъ почеркомъ приказъ...
Когда-то думалъ я, подобно
вельможамъ нашимъ, - недостойно
красивымъ почеркомъ владѣть,
и всѣми силами старался
его испортить, но теперь
онъ оказалъ велик³я
услуги мнѣ! Такъ хочешь знать,
Горац³о, что написалъ я?
Горац³о. О, да, принцъ!
Гамлетъ. Предписан³е
строжайшее отъ имени
царя - британскому вассалу:
доколь онъ вѣрный данникъ нашъ,
и уважаетъ нашъ союзъ,
и дружбой нашей дорожитъ,
и прочее, и прочее...
какъ только приметъ къ свѣдѣнью
онъ содержан³е посланья, -
пускай, безъ всякихъ разсужден³й.
онъ предъявителей казнитъ,
не давъ покаяться имъ сроку!
Горац³о. Но чѣмъ вы запечатали?
Гамлетъ. И тутъ видна рука судьбы:
въ дорожной сумкѣ я нашелъ
печать отца, подобную
печати государственной.
Сложивъ письмо по образцу
другого, надпись сдѣлалъ я
и приложилъ затѣмъ печать -
и снесъ обратно къ нимъ на мѣсто.
Подлогъ никѣмъ былъ не замѣченъ.
На слѣдующ³й день была
морская стычка... остальное
тебѣ извѣстно.
Горац³о. Значитъ, оба,
и Розенкранцъ и Гильденштернъ
идутъ на вѣрную погибель...
Гамлетъ. Ну, да! кто имъ велѣлъ соваться?
Ихъ участь не волнуетъ совѣсть
мою: они польстились сами
въ погибель. Горе низкимъ душамъ,
коль встанутъ на пути они
двухъ нападающихъ бойцовъ
могучихъ!
Горац³о. Но каковъ король!
Гамлетъ. Представь себѣ: могу теперь
я оставаться равнодушнымъ?
Отца убилъ онъ моего,
мать опозорилъ, втерся между
народа волей и моими
надеждами - и наконецъ
на жизнь мою онъ покусился
съ такимъ коварствомъ: такъ ужъ тутъ
не долгъ-ли совѣсти возмездье
воздать ему рукой моею!
Будь проклятъ я, коль эта язва
дальнѣйшее опустошенье
произведетъ на нашемъ тѣлѣ!
Горац³о. Но скоро онъ изъ Англ³и
получитъ донесен³е
объ исполнен³и приказа.
Гамлетъ. Скоро, но промежутокъ мой!
а человѣка жизнь: разъ, два -
конецъ! Однимъ лишь огорченъ я,
что такъ забылся я - съ Лаэртомъ:
въ его я дѣлѣ своего -
усматриваю отраженье.
Я долженъ помириться съ нимъ...
но, въ самомъ дѣлѣ, это чванство
печалью довело меня
до бѣшенства!
Осрикъ. Ваше высочество, позвольте васъ поздравить съ возращен³емъ въ Дан³ю.
Гамлетъ. Покорнѣйше благодарю васъ, сударь. (Гoрац³о) Знаешь-ли ты, что это за птица?
Горац³о. Нѣтъ, принцъ.
Гамлетъ. Тѣмъ лучше для спасен³я души твоей: знать его - лишн³й грѣхъ для нея. У него много плодородныхъ земель и пастбищъ: вѣдь если скотъ господствуетъ надъ скотомъ, то и стойло его помѣщается около королевскаго стола.
Осрикъ. Милостивѣйш³й принцъ, если у вашего высочества окажется нѣсколько минутъ свободнаго времени, то я имѣлъ-бы передать вамъ кое-что отъ его величества.
Гамлетъ. Я готовъ со вниман³емъ выслушать васъ, сударь. На мѣсто со шляпой. Она для головы.
Осрикъ. Благодарю васъ, ваше высочество, - очень жарко.
Гамлетъ. О, нѣтъ! позвольте - очень холодно. Вѣтеръ съ сѣвера.
Осрикъ. Дѣйствительно, холодновато, принцъ.
Гамлетъ. А всё-жъ-таки мнѣ кажется, ужасно душно и жарко - для моего тѣлосложен³я.
Осрикъ. Чрезвычайно жарко, принцъ, то-есть какъ будто-бы очень жарко, не знаю сказать - какъ именно. Ваше высочество, его величество приказали мнѣ сообщить вамъ, что они изволили поставить большой закладъ на вашу голову... дѣло именно вотъ въ чемъ...
Гамлетъ. Однако - вы забыли... поставить на вашу голову... (принуждаетъ его надѣть шляпу).
Осрикъ. Позвольте... въ самомъ дѣлѣ, оно такъ удобнѣе, въ самомъ дѣлѣ! - Недавно сюда ко двору возвратился Лаэртъ; увѣряю васъ, кавалеръ въ полномъ смыслѣ этого слова - превосходнѣйшихъ качествъ, съ утонченнѣйшими манерами и блестящею наружностью. Въ самомъ дѣлѣ, говоря съ умомъ и разумомъ, онъ является образцомъ рыцарства, такъ какъ въ немъ вы навѣрно усмотрите, такъ сказать, воплощен³е всѣхъ дарован³й, какихъ только вообще могъ-бы пожелать себѣ истинный дворянинъ.
Гамлетъ. Милостивый государь, онъ, ей-Богу, нисколько не пострадаетъ отъ вашего описан³я его примѣтъ, хотя я и увѣренъ въ томъ, что у умственной ариѳметики пошла-бы голова кругомъ отъ перечислен³я его свойствъ поштучно. Да и едва-ли возможно, хотя-бы поверхностно, оцѣнить грузъ корабля, несущагося на всѣхъ парусахъ. Но, вставъ на точку зрѣн³я осмысленнаго восхищен³я, я готовъ признать въ немъ великаго ген³я съ столъ рѣдкими и драгоцѣнными внутренними достоинствами, что, правду говоря о немъ, лишь въ зеркалѣ можетъ отразиться что-либо подобное, а кто-бы рѣшился пойти по его стопамъ, тотъ оказался-бы его тѣнью, не болѣе.
Осрикъ. Ваше высочество изволите выражаться о немъ безошибочно.
Гамлетъ. Въ чемъ-же дѣло, сударь? Съ какой стати наши грубыя рѣчи касаются этого рыцаря?
Осрикъ. Принцъ...
Горац³о. Не можете-ли вы инымъ языкомъ объясниться. Вы навѣрно въ состоян³и.
Гамлетъ. При чемъ-же тутъ этотъ кавалеръ?
Осрикъ. Лаэртъ?
Горац³о (Гамлету). Кошелекъ его опустѣлъ: всѣ позолоченныя слова израсходованы.
Гамлетъ. Да, сударь, онъ самый.
Осрикъ. Я знаю... вамъ небезьизвѣстно...
Гамлетъ. Я желалъ-бы, чтобы вы это знали, хотя, клянусь вамъ, если-бы вамъ было извѣстно, что мнѣ небезъизвѣстно, то оно не принесло-бы мнѣ чести. Итакъ, сударь?
Осрикъ. Вамъ небезъизвѣстно, въ какомъ совершенствѣ Лаэртъ...
Гамлетъ. Я и мысли не допускаю, чтобы я могъ равняться съ нимъ въ совершенствѣ; вѣдь познать вполнѣ человѣка всё равно, что познать самого себя.
Осрикъ. Я говорю относительно его искусства фехтовать. По общему мнѣн³ю, онъ не имѣетъ въ немъ соперниковъ.
Гамлетъ. Его оруж³е?
Осрикъ. Рапира и шпага.
Гамлетъ. Это два рода оруж³я; но ничего.
Осрикъ. Его величество бились съ нимъ объ закладъ на шесть бербер³йскихъ коней, противъ которыхъ Лаэртъ, какъ мнѣ извѣстно, заложилъ шесть французскихъ шпагъ и столько-же кинжаловъ со всѣми принадлежностями, какъ-то: кушаками, портупеями и такъ далѣе. Три лафета, дѣйствительно, замѣчательной красоты, игрушечки, да и только!
Гамлетъ. Что вы подразумѣваете подъ лафетами?
Горац³о (Гамлету). Я такъ ж думалъ, что вамъ придется еще насладиться его побочными примѣчан³ями.
Осрикъ. Лафеты, ваше высочество... это портупеи.
Гамлетъ. Выражен³е было-бы болѣе подходящее, если-бы мы могли носить на поясѣ пушку; пока-же пусть портупеи останутся портупеями. Но далѣе: шесть бербер³йскихъ коней противъ шести французскихъ шпагъ съ принадлежностями и трехъ замѣчательно придуманныхъ лафетовъ: это выходитъ французск³й закладъ противъ датскаго. Къ чему-же это они прозакладывали, или заложили, какъ вы выражаетесь?
Осрикъ. Король держалъ пари, что Лаэртъ изъ двѣнадцати ударовъ съ обѣихъ сторонъ свыше трехъ не будетъ имѣть впереди, другими словами нанесетъ вамъ не болѣе девяти ударовъ. Испытан³е можетъ состояться немедленно-же, если ваше высочество изволите дать утвердительный отвѣтъ.
Гамлетъ. Если-же я отвѣчу: нѣтъ?
Осрикъ. Я хотѣлъ сказать, если ваше высочество согласны предоставить особу свою на это испытан³е.
Гамлетъ. Я буду прогуливаться здѣсь по залѣ; если его величеству угодно, - теперь кстати время, когда я имѣю обыкновен³е подкрѣпляться воздухомъ,- велите принести рапиры; въ случаѣ благородный рыцарь изъявитъ готовность, а король останется при своемъ намѣрен³и, я постараюсь доставить его величеству побѣду; въ противномъ случаѣ самъ я ничего отъ этого не выиграю, кромѣ развѣ стыда да сверхсчетныхъ ударовъ.
Осрикъ. Прикажете, принцъ, въ точности такъ доложить?
Гамлетъ. Точно такъ, сударь, съ цвѣтами краснорѣч³я по собственному вашему усмотрѣн³ю.
Осрикъ. Препоручаю себя благосклонности вашего высочества. (уходитъ)
Гамлетъ. Весь вашъ. - Хорошо еще, что онъ самъ себя препоручаетъ: едва-ли кто-либо другой препоручилъ-бы его.
Горац³о. Эта пигалица вылупилась изъ яйца со скорлупою на головѣ.
Гамлетъ. Къ материнской груди онъ уже прикладывался съ церемон³ями. Такимъ образомъ онъ и мног³е друг³е одинаковаго съ нимъ полета, отъ которыхъ, насколько я вижу, нашъ вѣкъ безъ ума, подладились къ духу времени. нахватавшись наружнаго лоска, какой-то пѣнящейся бурды, которая даетъ имъ возможность справляться, какъ съ глупѣйшими, такъ и умнѣйшими сужден³ями человѣчества. Но стоитъ только ради испытан³я подобныхъ лицъ дунуть, какъ мыльные пузыри ихъ лопнутъ.
Придворный. Ваше высочество, молодой Осрикъ только-что доложилъ его величеству, что вы изволите ожидать короля здѣсь въ залѣ. Король послалъ меня узнать, остаетесь-ли вы при готовности состязаться съ Лаэртомъ въ фехтован³и, или-же требуете отсрочки?
Гамлетъ. Я остаюсь вѣренъ принятому рѣшен³ю, которое вполнѣ согласуется съ желан³емъ короля. Смотря по тому, какъ ему будетъ удобно, я готовъ теперь, или-же во всякое другое время... въ томъ предположен³и, разумѣется, что я буду тогда также въ состоян³и, какъ и въ настоящую минуту.
Придворный. Король и королева, всѣ уже собираются сюда.
Гамлетъ. Въ добрый часъ.
Придворный. Королева изволила выразить желан³е, чтобы ваше высочество, передъ состязан³емъ, обратились къ Лаэрту съ словами примирен³я.
Гамлетъ. Ея наставлен³е недурно.
Горац³о. Вы проиграете, принцъ.
Гамлетъ. Не думаю: когда онъ поѣхалъ во Франц³ю, я не переставалъ послѣ того упражняться; а при такомъ неравномъ закладѣ, я выиграю. - Но ты себѣ представить не можешь, какъ у меня сердце заныло. Но это пустяки...
Горац³о. Однако, мой дорогой принцъ...
Гамлетъ. Такъ - глупости. А все-же нѣчто въ родѣ дурного предчувств³я, которое женщину вѣроятно-бы испугало.
Горац³о. Если ваше чувство противится чему-либо, то повинуйтесь ему: а чтобы они не явились сюда, я предупрежду ихъ и скажу. что вы нерасположены.
Гамлетъ. Ни за что. Отнесемся съ пренебрежен³емъ ко всякимъ примѣтамъ: безъ воли Провидѣн³я воробью не погибнуть. Что должно нынѣ быть, того потомъ не будетъ; если-же оно потомъ не будетъ, то теперь случится, если-же теперь не случится, то все-же оно будетъ. Главное - быть ко всему готовымъ. Разъ никому неизвѣстно, съ чѣмъ, въ сущности, человѣкъ разстается, велика-ли бѣда - разстаться преждевременно?..
(Звуки трубъ. Съ терассы появляются пажи и тѣлохранители, затѣмъ: Король, Королева, Лаэртъ, Осрикъ придворные и свита).
Король. Приди сюда, Гамлетъ; прими
вотъ эту руку отъ меня...
(соединяетъ руки Гамлета и Лаэрта).
Гамлетъ. Прошу у васъ прощенья, рыцарь...
я оскорбилъ васъ, но простите,
какъ благородный дворянинъ.
Всѣ тутъ собравш³еся знаютъ,
и вамъ навѣрно ужъ извѣстно,
сколь мрачнымъ я томимъ разстройствомъ.
То, что я сдѣлалъ:
что душу вашу, самолюбье
и честь такъ сильно возмутило -
я объявляю сумасбродствомъ.