> Гамлетъ-ли оскорбилъ Лаэрта?
о нѣтъ! Когда въ Гамлетѣ нѣтъ
Гамлета, коль онъ самъ не свой -
и оскорбляетъ вдругъ Лаэрта,
то не Гамлетъ такъ поступаетъ:
онъ отъ поступка отречется...
Кто-жъ виноватъ? его безумство.
Во всеуслышан³е здѣсь
васъ завѣряю, что я чуждъ
былъ всякихъ замысловъ дурныхъ,
въ, надеждѣ получить отъ васъ
великодушное прощенье.
Лаэртъ. Въ душѣ я удовлетворенъ,
хотя бы слѣдовало ей
всего скорѣе жаждать мести.
Но честь моя - другое дѣло...
она не можетъ примириться,
пока судъ опытныхъ людей
не дастъ совѣтъ свой и рѣшенье
къ возстановлен³ю ея.
А до тѣхъ поръ - принять готовъ я
предложенную вами дружбу,
которую, повѣрьте, я
ничѣмъ затронуть не намѣренъ.
Гамлетъ. Съ радуш³емъ встрѣчаю друга
и принимаю братск³й вызовъ.
Сюда рапиры!
Лаэртъ. Мнѣ одну.
Гамлетъ. Я кукольной мишенью буду:
твое искусство предъ моею
неловкост³ю, что звѣзда
блестящая на темномъ небѣ!
Лаэртъ. Принцъ, вы смѣетесь надо мной!
Гамлетъ. О, нѣтъ! клянусь рукою этой!
Король. Рапиры предложи имъ, Осрикъ.
Гамлетъ, закладъ тебѣ извѣстенъ?
(Пажи приносятъ па подушкахъ рапиры).
Гамлетъ. Да, въ совершенствѣ: вашему
величеству угодно было
слабѣйшему дать перевѣсъ.
(Онъ и Лаэртъ выбираютъ и испытываютъ рапиры).
Король. Я не боюсь: я видѣлъ васъ
фехтующими. Онъ съ тѣхъ поръ
усовершенствоваться могъ
а потому онъ далъ впередъ намъ.
(Король и королева занимаютъ мѣста у стола).
Лаэртъ (испытывая рапиру). Нѣтъ, эта тяжела. Прошу
другую.
Гамлетъ (также). Эта хороша.
Всѣ одинаковой длины?
Осрикъ. Да, всѣ, ваше высочество.
(Они приготовляются къ фехтован³ю).
Король. Вино сюда на столъ поставьте.
Коль въ первый разъ, иль во второй -
Гамлетъ Лаэрту нанесетъ
ударъ, иль въ трет³й - отразивъ
его, ему отвѣтитъ, - пусть
громъ пушекъ возвѣститъ побѣду.
Тогда король за здравье принца
Гамлета кубокъ свой подниметъ
съ жемчужиною въ немъ, премного
цѣннѣе жемчуговъ, как³е
четыре датскихъ короля
носили на вѣнцѣ своемъ.
Сюда поставьте кубки. Пусть
литавры трубамъ, трубы пушкамъ,
а пушки небу, небо-же землѣ
тотчасъ-же съ громомъ возвѣстятъ
тостъ королевск³й въ честь Гамлета.
Начните.- Судьи будьте зорки.
Гамлетъ. Готовы?
Лаэртъ. Я къ услугамъ вашимъ.
(Салютуютъ королю и королевѣ, затѣмъ фехтуютъ).
Гамлетъ. Разъ!
Лаэртъ. Нѣтъ!
Гамлетъ. Судьи!
Осрикъ. Ударъ! не можетъ быть сомнѣнья.
Лаэртъ. Ну, хорошо. Еще разъ.
Король. Стойте!
Гамлетъ, жемчужина - твоя!
(Опускаетъ жемчужину въ кубокъ; затѣмъ беретъ другой).
Я пью за здрав³е твое.
Подайте ему кубокъ этотъ.
(Трубы и литавры, за сценой пушечный залпъ; одинъ изъ пажей подноситъ Гамлету кубокъ съ жемчужиною).
Гамлетъ. Сперва еще разъ мы пройдемся. (Пажу).
Поставь туда на столъ
(Пажъ ставитъ кубокъ передъ королевой; Лаэрту)
Опять ударъ! ну что ты скажешь?
Лаэртъ. Коснулся, да! я допускаю.
Король. Нашъ сынъ одержитъ верхъ надъ нимъ.
Королева. Онъ полонъ тѣломъ и запышливъ.
Гамлетъ, вотъ мой платокъ возьми
и оботри свой лобъ. Сынъ мой,
я пью за счаст³е твое! (беретъ кубокъ).
Гамлетъ. Но, матушка...
Король (встаетъ). Не пей Гертруда.
Королева. Нѣтъ, ужъ позвольте мнѣ, супругъ мой...
(отпиваетъ и отдаетъ кубокъ пажу, который подноситъ его Гамлету: трубы и пушечный залпъ).
Король (въ сторону). Жемчужина съ отравой. Поздно.
Гамлетъ. Теперь мнѣ нить нельзя. Сейчасъ.
Королева. Дай, вытру я тебѣ лицо...
(встаетъ и хочетъ итти къ нему, но останавливается и хватается за столъ).
Лаэртъ (королю). Теперь ударъ за мной,
Король (искоса наблюдая за королевой). Едва-ли.
Лаэртъ (въ сторону). Всё-жъ противъ совѣсти моей..!
Гамлетъ. Ну, въ трет³й разъ... Зачѣмъ ты медлишь?
Всѣ силы напряги свои:
боюсь, ты надо мной смѣешься!
Лаэртъ. Вы думаете, принцъ? Идетъ! (фехтуютъ).
Осрикъ. Ни здѣсь, ни тамъ.
Лаэртъ. Теперь держитесь!
(ранитъ Гамлета; затѣмъ Гамлетъ выбиваетъ у Лаэрта рапиру).
Король. Довольно... вы разгорячились...
Гамлетъ. Еще разъ!
(предлагаетъ Лаэрту свою рапиру; Лаэртъ нерѣшительно принимаетъ ее; Гамлетъ поднимаетъ рапиру Лаэрта: снова фехтуютъ; Гамлетъ ранитъ Лаэрта. Королева со стономъ падаетъ безъ чувствъ).
Осрикъ. За королевою смотрите!
(Придворные дамы окружаютъ королеву).
Горац³о. Что это? у обоихъ кровь!
Ну, какъ вамъ, принцъ?
(обращаетъ вниман³е Гамлета на то, что послѣдн³й раненъ).
Осрикъ. Ну что, Лаэртъ?
Лаэртъ (хватается за грудь; Осрику).
Попался въ собственныхъ сѣтяхъ...
Наказанъ за измѣну, Осрикъ...
(Осрикъ поддерживаетъ его).
Гамлетъ. Что съ королевою?
Король (около нея) Она,
увидя кровь, лишилась чувствъ.
Королева. Нѣтъ, нѣтъ! напитокъ! милый сынъ мой!
въ немъ ядъ былъ... меня отравили (умираетъ)
Гамлетъ. Измѣна! Запирайте двери!
Искать измѣнника! злодѣя!
(Тѣлохранители занимаютъ выходы).
Лаэртъ (падаетъ).
Онъ здѣсь, Гамлетъ! и ты погибъ!
Орудье смерти у тебя,
непритупленное, съ отравой.
Мое коварство и меня
сгубило, и я умираю...
Отравлена и мать твоя...
я не могу... король виной, король!
Гамлетъ (осматривая конецъ рапиры).
Непритупленное, съ отравой!
Такъ ядъ, исполни-жъ свое дѣло!
(поражаетъ рапирою короля и поспѣшно беретъ со стола кубокъ съ ядомъ).
Осрикъ и придворные. Измѣна! измѣна!
Король. Я раненъ только... помогите!
Гамлетъ. Уб³йца ты! развратникъ подлый!
возьми жемчужину свою!
(оттолкнувъ Осрика, который хотѣлъ помѣшать ему, выплескиваетъ въ короля изъ кубка напитокъ съ жемчужиной; король умираетъ. На морѣ появляется, подъ англ³йскимъ флагомъ, корабль приближающ³йся къ терассѣ).
Лаэртъ. Онъ заслужилъ... онъ отравитель...
Прости, Гамлетъ, какъ я тебѣ
отца смерть и свою прощаю... (умираетъ)
Гамлетъ. Господь проститъ... Я за тобой.
Горац³о, смерть наступаетъ...
Ахъ! мать несчастная моя...
прощай!- Что? вы потрясены,
свидѣтели ужасныхъ дѣлъ!
молчите?... я-бы разсказалъ вамъ...
но смерть не ждетъ... Горац³й, другъ мой -
со мной конецъ... но ты... ты живъ...
ты все разскажешь...
Горац³о. Нѣтъ! не я!
я римлянинъ, а не датчанинъ!
Тутъ капель нѣсколько осталось...
Гамлетъ. Коль мужъ ты, возврати мнѣ кубокъ...
ради Небесъ!.. отдай, отдай!
(беретъ у него кубокъ и бросаетъ на полъ; вдали звуки военнаго марша; къ Осрику подбѣгаютъ нѣсколько придворныхъ и говорятъ съ нимъ).
Дурная слава обо мнѣ
пойдетъ, когда все будетъ скрыто..
О, если любишь ты меня,
повремени искать блаженства...
живи, Горац³о, страдай...
Что тамъ за звуки боевые?
Осрикъ. То побѣдителемъ изъ Польши
вернувшись, юный Фортинбрасъ
пословъ привѣтствуетъ британскихъ.
(съ корабля раздается отвѣтный залпъ).
Гамлетъ. Горац³о я умираю.
Ядъ сильный духъ мой заглушаетъ.
Изъ Англ³и мнѣ не дождаться
вѣстей... я знаю - Фортинбрасъ
избранникомъ народа станетъ...
мои права - его наслѣдье...
такъ и скажи... открой ему
болѣ иль менѣе подробно
происхожден³е событ³й. -
Объ остальномъ ни слова...
(умираетъ; музыка умолкаетъ; на террасѣ появляются норвежск³я войска).
Горац³о. Вотъ благородный духъ угасъ!
Покойной ночи, милый принцъ!
(Входятъ съ терассы: Фортинбрасъ со свитою, англ³йск³е послы и др.)
Фортинбрасъ (на терассѣ). Гдѣ это зрѣлище?
(Придворные разступаются; Фортинбрасъ, за которымъ слѣдуютъ войска со знаменами и свита, выходитъ впередъ, осматривается кругомъ и подходитъ къ тѣлу Гамлета).
О, Боже!
Горац³о. Что нужно вамъ? чудесъ и бѣдств³й?
искать не стоитъ: вотъ они!
Фортинбрасъ. Кровопролит³е какое!
1-й посолъ. Ужасный видъ. Мы опоздали...
Кто приметъ наше донесенье
о совершённой смертной казни
надъ Розенкранцемъ... Гильденштерномъ?
кто намъ признательность воздастъ?
Горац³о (указывая на короля).
Не онъ, будь даже онъ въ живыхъ:
онъ не велѣлъ казнить ихъ вовсе.
Но разъ на зрѣлище сюда
кровавое изъ Польши вы,
а вы изъ Англ³и явились,
велите выставить тѣла
передъ народомъ на помостѣ...
Тогда повѣдаю я м³ру
подробности ужасныхъ дѣлъ!
(снимаетъ съ короля корону).
Фортинбрасъ. Пускай вельможи соберутся
и выслушаютъ донесенье...
(принимаетъ отъ Горац³о корону).
Что-жъ до меня, то съ горькимъ чувствомъ
пр³емлю счастье я свое.
Мой долгъ воспользоваться правомъ
стариннымъ на престолъ датчанъ.
Горац³о (указывая на Гамлета).
Свои права онъ завѣщалъ вамъ.
Фортинбрасъ (возлагаетъ на себя ко