Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Лир, Страница 5

Шекспир Вильям - Король Лир


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

bsp; Глостер
  
  
  
  
   Где злодей, Эдмунд?
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  Здесь, в темноте, стоял он с обнаженным
  
  
  Мечом в руках и, бормоча заклятья,
  
  
  К луне взывал о помощи.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
   Где ж он?
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  Смотрите - кровь!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
   Но где ж злодей, Эдмунд?
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  Бежал, когда увидел, что не может...
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  За ним! В погоню!..
  
  
  
  Несколько слуг уходят.
  
  
  
  
  
  Что? Чего не может?
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  Уговорить меня, чтоб вас убил я.
  
  
  Я возражал, что мстительные боги
  
  
  Отцеубийц всегда разят громами,
  
  
  Что святы и ненарушимы узы
  
  
  Меж сыном и отцом. Когда ж он понял,
  
  
  Что с возмущеньем я сопротивляюсь
  
  
  Преступным замыслам, - движеньем быстрым
  
  
  Занес он свой давно готовый меч
  
  
  На безоружного меня и ранил
  
  
  Мне руку; но, увидев, что я в гневе
  
  
  Готов за дело правое с ним биться,
  
  
  Иль испугавшись крика моего,
  
  
  Он вдруг бежал.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
   Куда б ни убежал,
  
  
  Не скрыться здесь ему; когда ж поймают -
  
  
  Ему конец. Наш герцог благородный,
  
  
  Мой покровитель, будет нынче ночью;
  
  
  От имени его я объявлю:
  
  
  Тот, кто найдет и приведет злодея
  
  
  На казнь, заслужит нашу благодарность,
  
  
  А укрыватель - смерть.
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  
  
  
   Когда я отговаривал его,
  
  
  Я встретил непреклонность, стал грозить я
  
  
  Открыть вам все; тогда ответил он:
  
  
  "Ужель ты думаешь, побочный сын,
  
  
  Лишенный всяких прав, что, если тяжбу
  
  
  С тобой затею я, вся добродетель,
  
  
  Вся честность, все слова твои заставят
  
  
  Тебе поверить? Нет, я все отвергну,
  
  
  Да, отопрусь, хотя бы ты представил
  
  
  Мое письмо, - все это объясню
  
  
  Наветами и кознями твоими.
  
  
  Ты думаешь, что люди все - глупцы
  
  
  И не поймут, как смерть моя полезна
  
  
  И выгодна тебе и как ты должен
  
  
  Желать ее?"
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  Закоренелый изверг!
  
  
  Он отопрется? Нет, он мне не сын!
  
  
  
   Трубы за сценой.
  
  
  Чу, трубы герцога! Зачем он прибыл?
  
  
  Закрою гавани; ему не скрыться.
  
  
  Мне это герцог разрешит. Портреты
  
  
  Его я разошлю, чтоб в королевстве
  
  
  Узнали все его; мои же земли,
  
  
  О честный, верный сын мой, я смогу
  
  
  В наследство дать тебе.
  
  
   Входят Корнуол, Регана и свита.
  
  
  
  
  Корнуол
  
  
  Привет, мой благородный друг. Едва
  
  
  Приехав, странные узнал я вести.
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  Коль это правда, всякой кары мало.
  
  
  Казнить злодея! - Вы здоровы, граф?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  О, сердце старое мое разбито,
  
  
  Разбито!
  
  
  
  
  Регана
  
  
  
   Как! Ваш сын хотел убить вас?
  
  
  Он! Крестник моего отца! Эдгар ваш?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Мой стыд хотел бы это скрыть, миледи!
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  Не знался ль он с распутной этой шайкой,
  
  
  Что служит моему отцу?
  
  
  
  
  Глостеp
  
  
  Не знаю, герцогиня. Горько, горько!
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  Да, герцогиня, с ними он дружил.
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  Чего ж дивиться злым его поступкам?
  
  
  Они его убить отца склонили,
  
  
  Чтоб вместе промотать его доходы.
  
  
  Как раз о них сестра мне нынче пишет
  
  
  И предостерегает; я решила -
  
  
  Коль вздумают они ко мне приехать,
  
  
  Покину я свой дом.
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  
  
  
  И я с тобою. -
  
  
  Эдмунд, ты оказал отцу услугу
  
  
  Сыновнюю.
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  
   Сэр, это был мой долг.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Он замысел его открыл и рану
  
  
  Вот эту получил, сражаясь с ним.
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  Послали вы погоню?
  
  
  
  
  Глостеp
  
  
  
  
  
  Да, мой герцог.
  
  
  
  
  Коpнуол
  
  
  Пускай его найдут - и больше он
  
  
  Не сможет вам вредить; с ним поступайте
  
  
  Вы именем моим, как вам угодно. -
  
  
  А ты, Эдмунд, чья доблесть и покорность
  
  
  Похвальны, должен быть на нашей службе.
  
  
  Нуждаемся мы в людях верных: первым
  
  
  Берем тебя.
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  
  
  Что б ни было, но верным
  
  
  Сумею быть.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  Благодарю за сына.
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  Вы знаете, зачем я прибыл к вам?..
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  Нежданно, в мраке темноокой ночи!
  
  
  Нас важные причины побудили:
  
  
  Совет ваш нужен, благородный Глостер.
  
  
  Отец писал, как и сестра, о ссоре,
  
  
  Возникшей между ними; мне удобней
  
  
  Не из дому ответить. Ждут гонцы
  
  
  Ответных писем. Добрый старый друг,
  
  
  Вы успокойтесь и подайте нам
  
  
  Совет, необходимый в этом деле.
  
  
  Нельзя тут медлить.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
  Ваш слуга, миледи.
  
  
  Добро пожаловать.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Перед замком Глостера.
  
  
  Входят с разных сторон Кент и Освальд.
  
  
  
  
  Освальд
  С наступающим утром, приятель. Ты здешний?
  
  
  
  
   Кент
  Да.
  
  
  
  
  Освальд
  Где бы нам лошадей поставить?
  
  
  
  
   Кент
  А вон, поставьте в лужу.
  
  
  
  
  Освальд
  Прошу, будь другом, скажи.
  
  
  
  
   Кент
  Я тебе вовсе не друг.
  
  
  
  
  Освальд
  Ну, так я тебя и знать не хочу.
  
  
  
  
   Кент
  Попадись ты мне в Липсберийском загоне, уж узнал бы ты меня!
  
  
  
  
  Освальд
  Почему ты так со мной обходишься? Я тебя не знаю.
  
  
  
  
   Кент
  Зато я тебя знаю, милейший.
  
  
  
  
  Освальд
  Кто же я такой, по-твоему?
  
  
  
  
   Кент
  Плут, мошенник, лизоблюд, подлый, наглый, пустой нищий, оборванный, грязный негодяй; трус, жалобщик каналья, ломака, подхалим, франт; холоп с одним сундучишкой*; хотел бы быть сводником из угодливости а на самом деле - смесь из жулика, труса, нищего и сводника, сын и наследник дворовой суки. И исколочу я тебя до того, что взвоешь, если осмелишься отрицать хоть один слог из этого списка.
  
  
  
  
  Освальд
  Что же ты за негодяй, если так поносишь человека, которого не знаешь и который тебя не знает?
  
  
  
  
   Кент
  А ты что за бесстыжий мерзавец, если смеешь говорить, что не знаешь меня? Еще двух дней не прошло с тех пор, как я сбил тебя с ног и отдул в присутствии короля. Меч наголо, мерзавец! Хоть и темно еще, но луна светит. Я из тебя яичницу на лунном свете приготовлю. Вынимай меч, подлец ты этакий, цирюльник злополучный!
  
  
  
  
  Освальд
  Прочь! Я никаких дел с тобой не имею.
  
  
  
  
   Кент
  Вынимай меч, каналья! Ты приехал с письмами против, короля, ты держишь сторону этой тщеславной куклы против ее царственного отца! Вынимай меч, говорят тебе, негодяй, а то я из тебя битое мясо сделаю! Вынимай меч, шельма, дерись!
  
  
  
  
  Освальд
  На помощь! Убивают! На помощь!
  
  
  
  
   Кент
  Дерись, жалкий раб! Защищайся, мошенник, защищайся! Ах ты, расфранченный холоп! Дерись! (Бьет его.)
  
  
  
  
  Освальд
  Помогите! Убивают! Убивают!
  
  Входят Эдмунд с обнаженным мечом, Корнуол, Регана,
  
  
  
   Глостер и слуг.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Что за шум? Что случилось? (Разнимает их.)
  
  
  
  
   Кент
  К вашим услугам, почтенный юноша. Милости просим, я тебя угощу. Подходи, молокосос!
  
  
  
  
  Глостер
  Мечи! Оружие! Что тут случилось?
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  Кто жизнью дорожит - остановись!
  
  
  Смерть первому, кто снова меч поднимет.
  
  
  В чем дело?
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  Гонцы от короля и от сестры.
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  Из-за чего же ссора? Говорите!
  
  
  
  
  Освальд
  
  
  Не отдышусь, милорд!
  
  
  
  
   Кент
  Еще бы! Ты истощил в бою все свое дыханье. Презренный трус, сама природа от тебя отказывается! Тебя стачал портной.
  
  
  
  
  Коpнуол
  Да ты чудак; разве портной мог стачать человека?
  
  
  
  
   Кент
  Конечно, портной, сэр. Ни каменщик, ни маляр не сработали бы его так скверно, если бы потрудились над ним хоть два часа.
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  Как ссора вспыхнула?
  
  
  
  
  Освальд
  
  
  Вот этот старый грубиян, чью жизнь
  
  
  Я пощадил за бороду седую...
  
  
  
  
   Кент
  Мерзавец ты, фита, ненужная буква в азбуке! Разрешите мне, милорд, и я этого непросеянного подлеца разотру в порошок и выкрашу им стены отхожего места. Пощадил мою седую бороду! Ах ты, трясогузка!
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  Молчать, подлец!
  
  
  Презренный раб, забыл ты о почтенье.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Нет, сэр, но гнев свои права имеет.
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  Чем ты разгневан?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Тем, что дается меч руке бесчестной
  
  
  Раба такого! Эти подхалимы,
  
  
  Как крысы, могут перегрызть те узы
  
  
  Священные, что трудно разорвать,
  
  
  Льстят всем дурным страстям своих господ.
  
  
  В огонь подбавят масла, в холод - снега,
  
  
  Готовы утверждать, и отрицать,
  
  
  И клюв держать, подобно альционам,
  
  
  По ветру*, угождая господам;
  
  
  Как псы, умеют лишь бежать за ними.
  
  
  Язви тебя чума, кривой урод!
  
  
  Гогочешь надо мной, как над шутом?
  
  
  Попался б ты мне, гусь, в открытом поле,
  
  
  Как ты подрал бы, гогоча, домой!
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  Старик, с ума ты спятил!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Как ссора началась?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Нельзя быть ненавистнее друг другу,
  
  
  Чем я и этот плут.
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  Его зовешь ты плутом, но за что?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Мне вид его противен.
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  Как! Может быть, и мой и всех, кто здесь?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Я, государь, привык правдивым быть:
  
  
  Видал я в жизни и получше лица,
  
  
  Чем на любых плечах сейчас я вижу
  
  
  Перед собой.
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  
  
  Наверно, он из тех,
  
  
  Кого за правду как-то похвалили;
  
  
  С тех пор он принял грубости личину
  
  
  Умышленно: он, мол, не может льстить,
  
  
  Он честен, прям и говорит лишь правду;
  
  
  Поверят - хорошо, а нет - он прям...
  
  
  Таких плутов я знаю: в прямоте их
  
  
  Гораздо больше хитростей и козней,
  
  
  Чем в двух десятках льстивейших придворных,
  
  
  Что спины гнут любезно.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Сэр, с полною правдивостью, по чести,
  
  
  С соизволенья дивных тех светил,
  
  
  Влиянье коих пламенным венцом,
  
  
  Как на челе сверкающего Феба...
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  Что это значит?
  
  
  
  
   Кент
  Что я хочу изменить свой способ выражаться, который так не нравится вам. Я знаю, сэр, что я не льстец; тот, кто обманывал вас простой речью, был просто плутом, а я таким быть не желаю, хотя бы я навлек на себя ваш гнев, отказываясь им быть.
  
  
  
  
  Коpнуол
  
  
  Чем ты его обидел?
  
  
  
  
  Освальд
  
  
  
  
   Я? Ничем.
  
  
  Но господин его, король, недавно
  
  
  Меня побил - по недоразуменью.
  
  
  А он, потворствуя той вспышке гнева,
  
  
  Меня сбил сзади с ног, ругал, смеялся,
  
  
  Все это славным подвигом представил
  
  
  И заслужил хвалу от короля
  
  
  За то, что с безоружным он схватился!
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 243 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа