Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Лир, Страница 17

Шекспир Вильям - Король Лир


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

. Дай отойти
  
  
  Ему ты с миром! Только враг захочет
  
  
  Ему продолжить пытку жизни.
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  
  
  
  
  Умер!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Да, чудо, что так долго выносил он.
  
  
  Жизнь эта призрачной была.
  
  
  
  
  Альбани
  
  
  Возьмите мертвых! Нам же надо думать
  
  
  Об общих горестях!
  
  
  
   (Эдгару и Кенту.)
  
  
  
  
   Теперь, друзья
  
  
  Моей души, правленье вы возьмите
  
  
  И раны государству залечите.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Нет! В дальний путь я скоро ухожу:
  
  
  Король зовет - ему не откажу.
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  Предайтесь скорби, с чувствами не споря.
  
  
  Всех больше старец видел в жизни горя.
  
  
  Нам, младшим, не придется, может быть,
  
  
  Ни столько видеть, - ни так долго жить.
  
   Уходят все под звуки похоронного марша.
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  Текст дан по изданию: В. Шекспир. Избранные произведения. Пер. под ред. М. П. Алексеева и А. А. Смирнова. М.; Л., Гослитиздат, 1950. За редкими исключениями, сохранена орфография, принятая в этом издании.
  Сохранилось одно прижизненное издание трагедии - так называемое "первое кварто" 1608 г., которое признано "хорошим", хотя; в некоторых местах текст явно искажен. На титульном листе кратко изложено содержание пьесы и сказано, что она исполнялась в Уайтхолле в присутствии его величества актерами, которые обычно играют в театре "Глобус". В этом издании содержатся 300 строк, отсутствующих в первом фолио 1623 г., но текст фолио имеет 100 строк, отсутствующих в издании кварто. С начала XIX в. издатели объединяют оба текста, а в случае расхождений отдают предпочтение тексту фолио.
  Время написания установлено благодаря нескольким моментам: во-первых, напечатанная в 1605 г. анонимная пьеса "Истинная история о короле Леире и его трех дочерях Гонерилле, Рагане и Корделле" считается одним из источников шекспировской трагедии; во-вторых, в словах герцога Глостера "эти недавние затмения, солнечное и лунное" видят напоминание о затмениях в сентябре и октябре 1605 г. Наконец, в списках издательской компании найдена запись о предстоящей публикации трагедии и точно указан вечер, когда она была исполнена в Уайтхолле, - 26 декабря 1606 г. Поскольку летом 1606 г. Шекспир создавал трагедию "Макбет", то большинство комментаторов склонны датировать написание трагедии "Король Лир" зимой 1605 - весной 1606 г.
  Источник сюжета о короле Лире - "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии", составленные Рафаэлом Холиншедом (Шекспир изучал второе издание 1587 г.). Побочный сюжет - история Глостера и его двух сыновей - основан на легенде о короле Пафлагонии, рассказанной в романе Филиппа Сиднея "Аркадия графини Пембрук" (1590 г., 3-е издание 1598 г.). Шекспир основательно переработал свои источники, и комментаторы XX в. обнаруживают в тексте множество намеков на события первых лет правления короля Якова Стюарта. В частности, в словах герцога Глостера о затмениях и бедствиях в государстве видят оценку политической обстановки 1603-1605 гг.
  ...понимала... - В оригинале игра слов: conceive означает и "понимать" и "зачать".
  ...и не есть рыбы. - Это место не получило убедительного истолкования. Возможно, Кент хочет сообщить, что он не соблюдает католических постов (католики по пятницам обязаны были есть рыбу).
  ...холоп с одним сундучишкой... - Точнее: "холоп, наследующий всего один сундук". В переводе опущены слова: "трехсюртучный, стофунтовый, грязный шерсточулочный плут". Сто фунтов в год во времена Шекспира - нищенский для джентльмена доход, а шерстяные чулки - свидетельство бедности, так как состоятельные дворяне носили шелковые.
  ...И клюв держать, подобно альционам, // По ветру... - Альционы - зимородки. Из этой маленькой птички делали своеобразный флюгер, потому что ее тело поворачивалось таким образом, что клюв был направлен в сторону ветра.
  О трусы и мерзавцы! // Аякс - щенок пред ними. - Аякс - греческий герой, участник Троянской войны, у Гомера он наделен силой и храбростью. В сатирической пьесе Шекспира "Троил и Крессида" (1602) он изображен как грубый хвастун,
  ...он тебя научит, что зимой не работают. - Одна из "Притч Соломона" (VI, 6-8) содержит совет учиться мудрости у муравья, заготовляющего пищу летом.
  Не хватайся за колесо... - В издании 1950 г. ошибочно стоит "кольцо".
  ...Не дайте мне снести спокойно это... - Точный перевод: "Не делайте меня таким глупцом, чтобы я покорно терпел это". В издании 1950 г. ошибочно стоит "но" вместо "не", и фраза приобретает противоположный смысл.
  ...святая вода при дворе... - В сочинениях современников Шекспира это выражение означало "лесть" и "придворные церемонии".
  Альбион - т. е. Англия.
  Мерлин - волшебник и прорицатель эпохи легендарного короля Артура (V-VI вв.).
  ...Подобных пеликанам дочерей. - Существовало несколько вариантов легенды о пеликане: в одних рассказано, что пеликан убивает себя, спасая детей, в других - что дети пеликана убивают своих родителей и пьют их кровь.
  ...на шляпе перчатку носил... - Обычай носить перчатку как подарок возлюбленной существовал и во времена Шекспира.
  Флибертиджиббет - имя заимствовано из трактата Сэмюэла Харснета "Обличение вопиющих плутней папистов", но перечисление проделок беса взято из народных преданий.
  Мара - в народных верованиях демон, вызывающий кошмары.
  Сперва с фиванцем мудрым потолкую. - Город Фивы "семивратные", столица Беотии, был родиной многих древнегреческих философов и центром науки.
  ...афинянин мой добрый. - Афины славились как центр науки, философии, искусства. В Афинах вел беседы Сократ, здесь была основана Платоном знаменитая Академия, в Афинах жил и творил Аристотель.
  ...оно сделало тебя графом Глостером. - Корнуол обещает, что титул и владения старого Глостера перейдут к Эдмунду.
  Фратеретто - один из бесов в аду, упоминаемый в трактате С. Харснета (см. прим. к с. 501).
  ...к брату моему... - т. е. к герцогу Корнуолу, женатому на ее сестре.
  Добро и мудрость - плохи для плохих. // Грязь любит лишь себя. - Буквальный перевод: "Мудрость и доброта кажутся подлецам подлостью; гниль (отбросы) обоняет лишь собственный запах".
  Повешена бедняжка... - Перевод соответствует большинству комментариев, однако слова Лира "And my poor fool is hanged" имеют другой смысл: "И мой бедный шут повешен". Этой репликой Лира Шекспир сообщал зрителям о судьбе шута.
  Предположение, что слово fool здесь означает ласкательное "глупышка" и относится к Корделии, высказал в XVIII в. Джордж Стивенс, издатель шекспировских текстов "кварто". Толкование Стивенса убедительно опровергал художник-портретист XVIII в. сэр Джошуа Рейнольдс, первый президент Королевской Академии искусств, знаток Шекспира, написавший картины на сюжеты шекспировских драм. Толкование Стивенса Рейнольдс считал банальным, а воспоминание Лира о гибели шута, который был повешен, как и Корделия, Рейнольдс назвал гениальной психологической находкой Шекспира. И ранее в моменты потрясений в речи Лира возникали такие "отклонения" от главной страсти. В помраченном сознании умирающего Лира гибель Корделии напоминает ему о гибели шута, и возглас "Нет, нет, нет жизни!" приобретает глобальный трагический смысл. В финальных сценах трагедий Шекспир сообщает о судьбе всех персонажей, и шут не является исключением.
  
  
  
  
  
  
  
  
  В. П. Комарова

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 246 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа