Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Лир

Шекспир Вильям - Король Лир


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

  
   Вильям Шекспир. Король Лир --------------------------------------
  Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник
  Вильям Шекспир. Трагедии
  СПб., "Лениздат", 1993
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  Лиp, король Британии.
  Король Французский.
  Герцог Бургундский.
  Герцог Коpнуольский (Корнуол).
  Герцог Альбанский (Альбани).
  Граф Кент.
  Граф Глостер.
  Эдгар, сын Глостера.
  Эдмунд, побочный сын Глостера.
  Куpан, придворный.
  Старик, арендатор у Глостера.
  Лекарь.
  Шут.
  Освальд, дворецкий Гонерильи.
  Офицер под начальством Эдмунда.
  Дворянин из свиты Корделии.
  Герольд.
  Слуги Корнуола.
  Гонерилья |
  Pегана } дочери Лира.
  Корделия |
  Рыцари из свиты Лира, военачальники, гонцы, воины, придворные и слуги.
  
  
   Место действия: Британия.
  
  
  
  
  AKT ПЕРВЫЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  Тронный зал во дворце короля Лира.
  
  
   Входят Кент, Глостер и Эдмунд.
  
  
  
  
   Кент
  Мне казалось, что король больше благоволит к герцогу Альбанскому, чем к Корнуольскому.
  
  
  
  
  Глостер
  Так нам всем, казалось. Но теперь, при разделе королевства, положительно нельзя заключить, которого из герцогов он больше ценит; равновесие так соблюдено, что ни один из них не мог бы выбрать лучшей части.
  
  
  
  
   Кент
  Это ваш сын, милорд?
  
  
  
  
  Глостер
  Я взял на себя его воспитание, сэр. Мне так часто приходилось краснеть, говоря об этом, что теперь я уже закалился.
  
  
  
  
   Кент
  Я вас не понимаю.
  
  
  
  
  Глостер
  Зато его мать очень хорошо понимала* меня; из-за этого у нее округлился живот, и она раньше получила сына в колыбель, чем мужа в постель. Чуете здесь грех?
  
  
  
  
   Кент
  Я не жалею, что он был совершен, раз он дал такой прекрасный плод.
  
  
  
  
  Глостер
  Но у меня есть еще сын, на год старше этого, вполне законный, что не делает его дороже в моих глазах. Хоть этот плут явился на свет немного дерзко и прежде, чем за ним послали, но мать его была прекрасна. Изготовляли мы его с большим удовольствием, и я обязан признать этого шельмеца сыном. - Ты знаешь, кто этот благородный вельможа, Эдмунд?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Нет, милорд.
  
  
  
  
  Глостер
  Это - лорд Кент: запомни его как моего почитаемого друга.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Я к услугам вашей светлости.
  
  
  
  
   Кент
  Я уверен, что полюблю вас, и хотел бы узнать вас покороче.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Сэр, я постараюсь заслужить это.
  
  
  
  
  Глостер
  Он был в отсутствии девять лет и скоро опять уедет. - Король идет сюда.
  
  
  
  
  Фанфары.
  
  Входят Лир, Корнуол, Альбани, Гонерилья, Регана,
  
  
  
   Корделия и свита.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Король Французский и Бургундский герцог
  
  
  Пускай пожалуют. - Введи их, Глостер.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Да, государь.
  
  
  
  Уходят Глостер и Эдмунд.
  
  
  
  
   Лиp
  
  
  Меж тем мы давний замысел откроем. -
  
  
  Подать мне карту! - Знайте: разделили
  
  
  Мы на три части королевство наше,
  
  
  Решивши твердо сбросить с дряхлых плеч
  
  
  Всю тяжесть государственных забот,
  
  
  Отдав их юным силам, чтоб без ноши
  
  
  Плестись нам к смерти. Альбани, наш сын,
  
  
  И ты, Корнуол, нас любящий не меньше, -
  
  
  Мы обнародовать сейчас желаем,
  
  
  Что дочерям даем, в предупрежденье
  
  
  Раздоров в будущем. Два государя,
  
  
  Французский и Бургундский, добиваясь
  
  
  У нашей младшей дочери любви,
  
  
  Здесь, при дворе, влюбленные, гостят
  
  
  И ждут ответа. - Дочери мои,
  
  
  Скажите, - раз мы отдаем вам власть,
  
  
  И земли, и правленье государством, -
  
  
  Которая из трех нас больше любит?
  
  
  Тогда щедрее наградим мы ту,
  
  
  Чьи качества природные заслугой
  
  
  Возвысятся, сильнее. - Гонерилья,
  
  
  Ты старшая - речь за тобой.
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  
  
  
  
  Отец!
  
  
  Люблю вас больше, чем словами скажешь;
  
  
  Превыше зренья, воздуха, свободы,
  
  
  Всего, что ценно, редкостно, прекрасно,
  
  
  Как жизнь, здоровье, красота и честь,
  
  
  Как только может дочь любить отца;
  
  
  Любовью, при которой речь смолкает.
  
  
  Превыше этого я вас люблю.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Что ж я скажу? Должна, любя, молчать.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
   (Гонерилье)
  
  
  Весь этот край, от той границы к этой,
  
  
  С тенистыми лесами и полями,
  
  
  Край полноводных рек, лугов роскошных
  
  
  Тебе отдам и твоему потомству
  
  
  На веки вечные. - Что ж скажет нам
  
  
  Вторая дочь, любезная Регана?
  
  
  
  
  Регана
  
  
  Из одного металла я с сестрою,
  
  
  Одной цены. Я чувствую всем сердцем -
  
  
  Она мою любовь вам описала.
  
  
  Но я к ее словам еще прибавлю:
  
  
  Противны мне все радости иные,
  
  
  Какие есть в богатом мире чувств;
  
  
  Одно блаженство для меня - в любви
  
  
  К вам, государь!
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
   О бедная Корделия!
  
  
  Но нет, я не бедна: моя любовь
  
  
  Сильнее слов моих.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
  
  (Регане)
  
  
  Тебе с потомством навсегда в наследье
  
  
  Даем мы эту треть страны, пространством,
  
  
  И ценностью, и красотой не меньше,
  
  
  Чем Гонерильи часть.
  
  
  
  
  (Корделии)
  
  
  
  
  
  Ты ж, наша радость -
  
  
  Последняя, не меньшая, - чье сердце -
  
  
  Предмет любви и спора лоз французских
  
  
  И молока бургундского, что скажешь,
  
  
  Чтоб долей превзойти сестер? Что скажешь?
  
  
  
  
  Коpделия
  
  
  Ничего, государь.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Ничего?
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  Ничего.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Из ничего не выйдет ничего.
  
  
  Подумай и скажи.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
   Увы, не в силах
  
  
  В уста вложить я сердце... Я люблю вас,
  
  
  Как долг велит, - не больше и не меньше.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Как! Как, Корделия! Исправь ответ свой,
  
  
  Судьбы своей не порти.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
  
  Государь,
  
  
  Вы дали жизнь мне, вы меня питали,
  
  
  Меня любили; я за все, как должно,
  
  
  Вам повинуюсь, вас люблю и чту.
  
  
  Зачем же сестры выходили замуж,
  
  
  Коль говорят, что любят только вас?
  
  
  Ведь если выйду замуж я, - супругу
  
  
  Отдам я часть любви, забот и долга;
  
  
  Наверно, замуж не пойду, как сестры, -
  
  
  Чтоб только вас любить.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  И это ты от сердца говоришь?
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  Да, государь.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Так молода - и так черства душой!
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  Так молода - и так правдива сердцем.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Пусть так; что ж, будь тебе приданым правда.
  
  
  А я клянусь священным светом солнца,
  
  
  Клянусь Гекаты тайнами и ночью,
  
  
  Клянусь влиянием светил небесных,
  
  
  Что правят нашей жизнию и смертью:
  
  
  От всех забот отцовских отрекаюсь,
  
  
  От всякого родства и кровной связи;
  
  
  Отныне ты любви моей и мне
  
  
  Чужда, чужда навеки! Дикий скиф
  
  
  Иль тот, кто собственных детей съедает,
  
  
  Чтоб голод утолить, мне так же будет
  
  
  Приятен, мил и близок, как и ты,
  
  
  Когда-то дочь моя.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
   Мой государь!
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Ни слова, Кент,
  
  
  Уйди, не становись между драконом
  
  
  И яростью его. Ее любил я
  
  
  Всех больше, думал отдых свой доверить
  
  
  Ее заботе нежной. Прочь, исчезни!
  
  
  Клянусь покоем, что найду в могиле,
  
  
  Я сердце отрываю от нее!
  
  
  Позвать Француза! Кто тут возражает?
  
  
  Позвать Бургундца! - Альбани и Корнуол,
  
  
  К своим частям прибавьте третью долю,
  
  
  А ей будь мужем то высокомерье,
  
  
  Которое она зовет своим
  
  
  Чистосердечьем. Вам передаю
  
  
  Всю власть, все привилегии мои
  
  
  И все права, присущие монарху.
  
  
  Сто рыцарей себе оставлю свитой
  
  
  И с ними буду жить поочередно
  
  
  По месяцу у вас. Я удержу
  
  
  Лишь королевский титул и почет,
  
  
  Доходы ж все, правление и власть -
  
  
  Вам, сыновьям моим; а в подтвержденье
  
  
  Венец мой разделите.
  
  
  
   (Отдает им венец.)
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  
  Лир великий,
  
  
  В котором чтил всегда я короля,
  
  
  Любил отца и слушался владыку,
  
  
  Чье имя поминал всегда в молитвах...
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Натянут лук, так берегись стрелы!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Спускай же тетиву, пронзи мне сердце
  
  
  Своей стрелой! Кент будет дерзким, если
  
  
  Безумен Лир. Что хочешь делать, старец?
  
  
  Ты думаешь, что долг умолкнет в страхе,
  
  
  Коль власть послушна лести? Правда - долг наш,
  
  
  Когда величие впадает в бред.
  
  
  Одумайся! Престол свой сохрани
  
  
  И ярость укроти. Ручаюсь жизнью,
  
  
  Дочь младшая тебя не меньше любит;
  
  
  Не там пусты сердца, где речь тиха:
  
  
  Шумит лишь тот, где пустота внутри.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Кент, замолчи, коль жизнью дорожишь!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Я жизнь свою всегда считал залогом,
  
  
  Который я готов был ежечасно
  
  
  Отдать твоим врагам; я не боюсь
  
  
  Ее утратить, чтоб спасти тебя.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Прочь с глаз моих!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
   Смотри яснее, Лир!
  
  
  Дай мне твоим остаться верным оком.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Клянусь я Аполлоном...
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  
   Аполлоном
  
  
  Клянусь и я, король мой: ты напрасно
  
  
  Зовешь своих богов!
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
  
   О раб неверный!
  
  
  
  (Хватается за меч.)
  
  
  
   Альбани и Корнуол
  
  
  Остановитесь, государь!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  
   Рази!
  
  
  Убей врача, а плату передай
  
  
  Недугу злому! Отмени решенье;
  
  
  Не то, пока в груди дыханье, буду
  
  
  Твердить: ты сделал худо!
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Внимай, крамольник. Долг твой - мне внимать!
  
  
  Ты нас склонял нарушить наш обет, -
  
  
  Чему примера не было, - и гордо
  
  
  Встал меж решением и властью нашей,
  
  
  Чего наш сан и нрав не переносят.
  
  
  Я здесь король. Так вот твоя награда:
  
  
  Пять дней тебе даем, чтоб приготовить
  
  
  Себя к защите от земных невзгод,
  
  
  Чтоб на шестой спиною ненавистной
  
  
  К владениям моим ты обернулся,
  
  
  И если на десятый день найдут
  
  
  Здесь в королевстве след твоей ноги -
  
  
  В тот миг умрешь. Ступай! Клянусь богами,
  
  
  Решенье неизменно!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Прощай, король; раз ты таков, о Лир,
  
  
  Изгнанье - здесь, а там - свободный мир.
  
  
  
   (Корделии.)
  
  
  Тебя ж хранят пусть боги от дурного!
  
  
  Твоя правдива мысль и верно слово.
  
  
  
  (Регане и Гонерилье.)
  
  
  Пусть пышность речи подтвердится вами,
  
  
  Чтоб процвели слова любви - делами.
  
  
  
  (Герцогам и придворным.)
  
  
  Прощайте все; жизнь старую свою
  
  
  Ваш Кент и в новом поведет краю!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Фанфары.
  
   Входят Глостер, король Французский, герцог
  
  
  
  Бургундский и свита.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Король и герцог здесь, мой государь.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Бургундский герцог,
  
  
  К вам обращаюсь прежде. С королем
  
  
  Вы спорили за нашу дочь меньшую.
  
  
  Какое же приданое вам нужно,
  
  
  Чтоб вы не отказались?
  
  
  
   Герцог Бургундский
  
  
  
  
  
  Государь,
  

Другие авторы
  • Семевский Василий Иванович
  • Сумароков Панкратий Платонович
  • Герасимов Михаил Прокофьевич
  • Омулевский Иннокентий Васильевич
  • Поспелов Федор Тимофеевич
  • Березин Илья Николаевич
  • Великопольский Иван Ермолаевич
  • Кони Федор Алексеевич
  • Кантемир Антиох Дмитриевич
  • Пругавин Александр Степанович
  • Другие произведения
  • Розанов Василий Васильевич - Перед гробом Столыпина
  • Батюшков Константин Николаевич - Антон Дитрих. О болезни русского Императорского Надворного Советника и дворянина господина Константина Батюшкова
  • Осоргин Михаил Андреевич - Игрок
  • Аксаков Константин Сергеевич - О некоторых современных собственно литературных вопросах
  • Анненский Иннокентий Федорович - Другие редакции и варианты
  • Тургенев Иван Сергеевич - Произведения и переводы Тургенева, не вошедшие в издание. Приписываемое Тургеневу и коллективное. Неосуществленные замыслы
  • Лесков Николай Семенович - Бродяги духовного чина
  • Станюкович Константин Михайлович - Отплата
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Стеклянный гроб
  • Соловьев Владимир Сергеевич - Лермонтов
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 668 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа