Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Лир, Страница 2

Шекспир Вильям - Король Лир


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

>  
  Не больше, чем обещано; а меньше
  
  
  Вы не дадите!
  
  
  
  
   Лиp
  
  
  
  
  Благородный герцог,
  
  
  Ее мы раньше дорого ценили;
  
  
  Теперь цена упала. Вот она:
  
  
  Коль что-нибудь в созданье лицемерном
  
  
  Иль все - с прибавкой гнева моего,
  
  
  И только - вам по вкусу, - вот она,
  
  
  Вся ваша.
  
  
  
   Герцог Бургундский
  
  
  
   Я не знаю, что ответить.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Хотите вы порочную и всем
  
  
  Немилую, навлекшую наш гнев,
  
  
  С приданым из отцовского проклятья,
  
  
  Отвергнутую нами навсегда, -
  
  
  Взять иль оставить?
  
  
  
   Герцог Бургундский
  
  
  
  
   Государь, простите:
  
  
  Не труден выбор при таких условьях.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Оставьте же ее. Клянусь творцом,
  
  
  Я вам ее богатства перечислил.
  
  
  
  (Королю Французскому.)
  
  
  Вам, государь, за дружбу не воздам
  
  
  Союзом с той, кого я ненавижу.
  
  
  Любите же кого-нибудь достойней,
  
  
  Чем эта тварь. Ее сама природа
  
  
  Признать стыдится!
  
  
  
   Король Французский
  
  
  
  
   Как мне странно слышать!
  
  
  До сей поры любимейшая дочь,
  
  
  Предмет похвал и старости утеха,
  
  
  Всех ближе, всех дороже, - в миг один
  
  
  Могла свершить чудовищный проступок,
  
  
  Порвавший всю любовь? Ее вина
  
  
  Должна быть беспримерной и ужасной,
  
  
  Раз та любовь, что вы питали к ней,
  
  
  Исчезла так внезапно. Но поверить
  
  
  В ее вину заставит разве чудо
  
  
  Рассудок мой!
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
  Но, государь, молю вас,
  
  
  Раз это все случилось оттого,
  
  
  Что не дано мне льстивое искусство
  
  
  Речей неискренних, что я привыкла
  
  
  Высказывать лишь то, что я могла бы
  
  
  Делами подтвердить, - скажите всем,
  
  
  Что не порок, убийство или низость,
  
  
  Нечистый грех или бесчестный шаг
  
  
  Меня лишили милости отцовской,
  
  
  Но недостаток (в нем - мое богатство)
  
  
  Просящих взглядов, льстивых слов. Я рада
  
  
  Их не иметь, хотя за то лишаюсь
  
  
  Любви отца.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
   О, лучше б не родиться
  
  
  Тебе на свет, чем мне мне угодить!
  
  
  
   Король Французский
  
  
  И только-то? Природное смущенье,
  
  
  Что высказать не смеет иногда
  
  
  Намерений своих? - Бургундский герцог,
  
  
  Что скажете принцессе вы? Любовь
  
  
  Не есть любовь, коль в ней преобладает
  
  
  Расчет. Хотите в жены взять ее?
  
  
  Она сама богатство.
  
  
  
   Герцог Бургундский
  
  
  
  
  (Лиру)
  
  
  
  
   Государь,
  
  
  Отдайте лишь обещанную часть, -
  
  
  Корделия бургундской герцогиней
  
  
  Сейчас же станет.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Нет! Ничего! Я клятву дал - я тверд.
  
  
  
   Герцог Бургундский
  
  
  
  
  (Корделии)
  
  
  Тогда - жалею; но с отцом потерян
  
  
  И муж для вас.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
  Мне муж такой не нужен!
  
  
  Раз вся его любовь - один расчет,
  
  
  Я - не жена ему.
  
  
  
   Король Французский
  
  
  Прекрасная, ты в нищете богата,
  
  
  Покинутая - вдвое дорога,
  
  
  В немилости - еще милее стала.
  
  
  Беру тебя со всем, что ты имеешь;
  
  
  Беру законно брошенное всеми. -
  
  
  Как странно, боги! - Общее презренье
  
  
  Усилило любви моей горенье.
  
  
  
  
  (Лиру.)
  
  
  Ты нищей бросил дочь на милость мне;
  
  
  Во Франции, в прекрасной стороне,
  
  
  Она моею станет королевой;
  
  
  Не разлучусь с бесценнейшею девой;
  
  
  Всем герцогам Бургундии туманной
  
  
  Не откупить теперь моей желанной. -
  
  
  Скажи "прости" недобрым их сердцам;
  
  
  Здесь потеряв, найдешь награду там.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Бери ее, она - твоя. У нас
  
  
  Нет дочери такой; в последний раз
  
  
  Ее мы видим. В путь без промедленья,
  
  
  Без милости и без благословенья! -
  
  
  Пойдемте, герцог.
  
  
  
  
  Фанфары.
  
   Уходят Лир, герцог Бургундский, Корнуол,
  
  
   Альбани, Глостер и свита.
  
  
  
   Король Французский
  
  
  
  
   С сестрами простись.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  Сокровища отца, вас покидает
  
  
  Корделия в слезах. Я знаю, кто вы...
  
  
  Но, как сестра, все ваши недостатки
  
  
  Не стану называть. Отца любите.
  
  
  Его вверяю вашим многословным
  
  
  Сердцам. Увы! Будь я ему мила,
  
  
  Ему бы лучший я приют нашла.
  
  
  Прощайте, сестры.
  
  
  
  
  Регана
  
  
  Прошу нас не учить!
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  
  
   Сама старайся
  
  
  Супругу угодить, что взял тебя
  
  
  Из милости! Нарушив послушанье,
  
  
  Ты заслужила все свои страданья.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  Но злые козни время обнаружит,
  
  
  И тайный умысел позор заслужит.
  
  
  Желаю счастья!
  
  
  
   Король Французский
  
  
  
  
  Милая, идем!
  
  
  Уходят Король Французский и Корделия.
  
  
  
  
  Гонерилья
  Сестра, мне очень нужно поговорить с тобой о том, что близко касается нас обеих. Отец, кажется, решил уехать сегодня же вечером?
  
  
  
  
  Регана
  Да, с вами, а следующий месяц он проведет у нас.
  
  
  
  
  Гонерилья
  Ты видишь, как в старости он стал переменчив. Мы сейчас могли убедиться в этом. Он всегда любил сестру больше, чем нас; и можно удивляться тому, как необдуманно он сейчас отрекся от нее.
  
  
  
  
  Pегана
  Это уж болезнь его возраста. Да он и всегда плохо знал самого себя.
  
  
  
  
  Гонерилья
  Даже в лучшие годы своей жизни он был чересчур вспыльчив, а теперь мы должны будем страдать не только от укоренившихся в нем дурных привычек, но и от всяких вздорных причуд, порождаемых раздражительной старостью.
  
  
  
  
  Pегана
  Да, нам придется на себе испытать припадки его самодурства, вроде того, как он изгнал Кента.
  
  
  
  
  Гонерилья
  Или вроде того, как он попрощался с Французским королем. Давай будем действовать сообща: если при таком состоянии он еще сохранит власть, то его отречение доставит нам только неприятности.
  
  
  
  
  Pегана
  Мы это хорошенько обдумаем.
  
  
  
  
  Гонерилья
  Надо что-нибудь предпринять, пока еще не поздно.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
   Зал в замке графа Глостера.
  
  
   Входит Эдмунд с письмом в руках.
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  Природа, ты мой бог. Твоим законам
  
  
  Подвластен я. К чему мне подчиняться
  
  
  Проклятию привычки, позволять
  
  
  Обычаю так унижать меня
  
  
  За то, что я родился позже брата
  
  
  На год иль два? Что значит - незаконный?
  
  
  И почему я низок, если так же
  
  
  Я силен телом, благороден духом
  
  
  И так же строен, как любой, рожденный
  
  
  Супругою почтенной? Почему
  
  
  Клеймят нас кличкой: "незаконный", "низкий"?
  
  
  Мы - "незаконные"! Мы - "низки, низки"!
  
  
  Но нам в отрадном грабеже природы
  
  
  Дается больше сил и пылкой мощи,
  
  
  Чем на докучной, заспанной постели
  
  
  Потратится на полчище глупцов,
  
  
  Зачатых в полусне! - Эдгар законный,
  
  
  Я должен земли получить твои;
  
  
  Отцу не меньше дорог незаконный
  
  
  Чем ты, законный. Как звучит: "законный"!
  
  
  Ну, мой законный брат, удайся только
  
  
  Мне выдумка с письмом, - Эдмунд презренный
  
  
  Законным станет. Я расту, я крепну.
  
  
  На помощь незаконным, боги!
  
  
  
   Входит Глостер.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Так изгнан Кент! Король Французский в гневе
  
  
  Покинул нас. А Лир уехал в ночь,
  
  
  Отрекшись от престола, отказавшись
  
  
  От прав своих... И это так внезапно...
  
  
  А вот и ты, Эдмунд! Какие вести?
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  Нет никаких, милорд.
  
  
  
   (Прячет письмо.)
  
  
  
  
  Глостер
  Почему ты так старательно прячешь это письмо?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Я не слыхал ничего нового, милорд.
  
  
  
  
  Глостер
  Что за бумагу ты читал?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Я ничего не читал, милорд.
  
  
  
  
  Глостер
  Ничего! Почему же ты так быстро спрятал это в карман? Раз там не было ничего, то нечего было это так спешить прятать. Дай сюда... ну!.. Если там нет ничего, очки мне не понадобятся.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Умоляю вас, сэр, простите меня. Это письмо от брата, я еще не дочитал его, но, бегло просмотрев, я нахожу, что вам его не следует читать.
  
  
  
  
  Глостер
  Дайте мне письмо, сэр.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Дам ли я вам его или не дам - я все равно оскорблю вас. Его содержание, насколько я понимаю, заслуживает порицания.
  
  
  
  
  Глостер
  Покажи, покажи!
  
  
  
  
  Эдмунд
  Я надеюсь, - в оправданье брата, - что он написал это только с целью испытать мою добродетель.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  (читает)
  "...Такие понятия и такое уважение к старости только отравляют нам жизнь в наши лучшие годы, лишая нас возможности пользоваться нашим богатством до тех пор, пока старость не помешает нам наслаждаться им. Я начинаю ощущать бесцельность и глупость этой гнетущей тирании старости, властвующей над нами не потому, что она могущественна, а потому, что ее терпят. Приходи ко мне, чтобы об этом поговорить подробно. Если бы наш отец мог заснуть и не просыпаться, пока я не разбужу его, тебе досталась бы половина его доходов, и ты был бы на всю жизнь любимым братом Эдгара".
  Гм... Заговор!.. "Не просыпаться, пока я не разбужу его... тебе досталась бы половина его доходов..." Мой сын Эдгар! Неужели его рука могла написать это? Его сердце и ум - задумать это? Когда ты получил это письмо? Кто тебе его принес?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Его никто не приносил, милорд, в том-то и штука. Оно было брошено в окно моей комнаты.
  
  
  
  
  Глостер
  И ты узнал руку своего брата?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Если бы это письмо содержало что-нибудь хорошее, я поклялся бы, что это его рука; но в данном случае я хотел бы думать, что это не так.
  
  
  
  
  Глостер
  Это его рука.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Да, это его рука, милорд, но я хочу надеяться, что сердце его не было в согласии с рукой.
  
  
  
  
  Глостер
  Он никогда раньше не заговаривал с тобой об этом?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Никогда, милорд; но я часто слышал от него такое мнение, что когда сын достиг зрелого возраста, а отец состарился, то отец должен перейти под опеку своего сына, а сын - распоряжаться всеми доходами.
  
  
  
  
  Глостер
  Ах негодяй, негодяй! В письме та же мысль. Мерзкий негодяй! Извращенный, отвратительный негодяй! Зверь! Хуже зверя! Ступай, разыщи его. Я заключу его под стражу. Отвратительный негодяй! Где он?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Не знаю наверное, милорд. Если вы сдержите ваше негодование против брата, пока не разузнаете в точности об его намерениях, вы изберете правильный путь; если же вы сразу примете суровые меры, проявив, быть может, к нему несправедливость, это принесет ущерб вашей собственной чести и окончательно убьет его сыновнее повиновение. Я готов поручиться своей жизнью, что он написал это, желая только проверить мою преданность вашей светлости, без всякого дурного умысла.
  
  
  
  
  Глостер
  Ты так думаешь?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Если ваша светлость сочтет это удобным, я устрою: так, чтобы вы могли слышать нашу беседу и удостовериться собственными ушами во всем - не откладывая, сегодня же вечером.
  
  
  
  
  Глостер
  Он не может быть таким чудовищем, чтобы...
  
  
  
  
  Эдмунд
  Конечно нет.
  
  
  
  
  Глостер
  Против отца, который так нежно и искренно любит его! Клянусь небом и землей! Эдмунд, найди его; выведай его мысли; действуй так, как тебе подскажет твой ум. Я готов отдать все на свете, чтобы только узнать настоящую правду.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Я разыщу его немедленно, сэр, и приложу все старания, а потом доложу вам обо всем.
  
  
  
  
  Глостер
  Эти недавние затмения, солнечное и лунное, не предвещают нам ничего доброго. Хотя исследователи природы и объясняют их разными способами, все же природа тяжко страдает от их последствий: любовь охладевает, дружба гибнет, братья восстают один на другого, в городах, в деревнях - раздоры, во дворцах - измены, и узы расторгаются между детьми и родителями. На моем негодном сыне исполняется предсказание: сын восстает на отца; король нарушает законы природы; отец восстает на своего ребенка. Хорошие времена прошли; всякие махинации, лукавство, измена, губительные несогласия будут нас теперь терзать до самой могилы. Найди этого злодея, Эдмунд; ты об этом не пожалеешь. Будь осмотрителен. - А благородный, верный Кент - в изгнании! Вся вина его - в честности. Как все это странно! (Уходит.)
  
  
  
  
  Эдмунд
  Вот изумительная человеческая глупость! Как только счастье от нас отворачивается, нередко по нашей же вине, мы обвиняем в своих бедах солнце, луну и звезды, как будто мы становимся злодеями - по неизбежности, глупцами - по небесному велению, плутами, ворами и мошенниками - от воздействия небесных сфер, пьяницами, лгунами и прелюбодеями - под влиянием небесных светил, и вообще как будто всем, что в нас есть гнусного, мы обязаны божественному произволению. Замечательная увертка развратника - сваливать ответственность за свои блудливые наклонности на звезды. Отец мой сошелся с моей матерью под созвездием Дракона, а родился я под созвездием Большой Медведицы - и потому мне следует быть жестоким и развратным! Вздор! Я был бы таким же, каков я есть, хотя бы над моим незаконным рождением мерцала самая девственная звезда на всем небосклоне.
  
  
  
   Входит Эдгар.
  А, вот и он, как развязка в старинной комедии. Разыграю роль меланхолического негодяя, вздыхающего, как сумасшедший Том из Бедлама. - О, эти затмения пророчат нам раздоры! Фа-соль-ля-ми!
  
  
  
  
  Эдгар
  Здравствуй, брат Эдмунд. О чем ты так глубоко задумался?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Я все думаю, брат, о предсказании, которое недавно прочел, насчет того, что должно последовать за этими затмениями.
  
  
  
  
  Эдгар
  А тебя это занимает?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Уверяю тебя, все эти предсказания, к несчастью, сбываются: например, неестественность отношений между детьми и родителями, смертность, дороговизна, раз- рыв старинной дружбы, раздоры в государстве, угрозы и цроклятия королям и дворянству, напрасная подозрительность, изгнание друзей, падение дисциплины в войсках, нарушения супружеских обетов и многое другое...
  
  
  
  
  Эдгар
  С каких это пор ты записался в астрономы?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Ну, ладно. Когда ты виделся в последний раз с отцом?
  
  
  
  
  Эдгар
  Вчера вечером.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Говорил ты с ним?
  
  
  
  
  Эдгар
  Да, добрых два часа.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Вы расстались по-хорошему? Ты не заметил в нем, по словам или по лицу, какого-нибудь неудовольствия?
  
  
  
  
  Эдгар
  Не заметил ничего.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Припомни, не оскорбил ли ты его чем-нибудь. И, прошу тебя, погоди показываться ему на глаза, пока горячность его гнева не остынет немного. В настоящую минуту ярость так бушует в нем, что он не остановится перед каким-нибудь жестоким поступком.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 263 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа