Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Лир, Страница 6

Шекспир Вильям - Король Лир


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

lign="justify">  
  А здесь опять, свое геройство вспомнив,
  
  
  Он вынул меч.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  О трусы и мерзавцы!
  
  
  Аякс - щенок пред ними*.
  
  
  
  
  Коpнуол
  
  
  
  
  
   Эй, колодки!
  
  
  Старик хвастливый, дерзкий, мы тебя
  
  
  Научим...
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
   Слишком стар я, чтоб учиться.
  
  
  Зачем колодки? Королю служу я;
  
  
  К вам послан с порученьем от него.
  
  
  Тут не почет, а оскорбленье будет
  
  
  Его величью, если закуют
  
  
  Его посла!
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  
   Подать колодки! Честью
  
  
  Клянусь, он в них до полдня просидит.
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  До полдня? Нет, до ночи и всю ночь!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Будь я собакой вашего отца,
  
  
  Со мною бы вы так не поступили!
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  С его рабом так поступлю я, сэр.
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  Он, видно, молодец такого сорта,
  
  
  Как пишет нам сестра. - Ну, где ж колодки?
  
  
  
   Приносят колодки.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Прошу я вашу светлость воздержаться.
  
  
  Он виноват, и добрый наш король
  
  
  Его накажет; это ж наказанье
  
  
  Одним злосчастным, жалким проходимцам,
  
  
  Воришкам и бродягам подобает.
  
  
  Король, наверно, будет недоволен,
  
  
  Что он в особе своего посла
  
  
  Так оскорблен.
  
  
  
  
  Kopнуол
  
  
  
  
  За это я отвечу.
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  Сестра гораздо больше оскорбится,
  
  
  Узнав, что на ее слугу напали
  
  
  При исполненье долга. - Ну, в колодки!
  
  
   На Кента надевают колодки.
  
  
  Идем, супруг мой.
  
  
  Уходят все, кроме Глостера и Кента.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Мне жаль тебя, мой друг; так хочет герцог,
  
  
  Его же воле трудно прекословить -
  
  
  Все это знают. За тебя вступлюсь я.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Не надо, сэр. Был труден путь, не спал я;
  
  
  Я высплюсь, а потом я посвищу.
  
  
  Подчас в колодках счастье нас находит.
  
  
  Вам - добрый день!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Не прав тут герцог; это примут плохо.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Король мой добрый, на себе проверишь
  
  
  Ты поговорку. "Из огня попасть
  
  
  Да в полымя"!
  
  
  Приблизься же, маяк всей поднебесной,
  
  
  Чтоб при твоих живительных лучах
  
  
  Письмо прочел я. Видно, лишь средь горя
  
  
  Приходит чудо! Знаю: это пишет
  
  
  Корделия; ей сообщить успели,
  
  
  Где я скрываюсь; и она, наверно,
  
  
  Сумеет помощь в тяжком положенье
  
  
  Нам оказать. - Усталые глаза,
  
  
  Отяжелевшие закройте веки,
  
  
  Чтобы не видеть этот дом позорный, -
  
  
  Фортуна, доброй ночи! Улыбнись же
  
  
  И поверни ты колесо свое!
  
  
  
   (Засыпает.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  
   Лес.
  
  
  
   Входит Эдгар.
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  Я слышал, что объявлен вне закона;
  
  
  Но, счастливо запрятавшись в дупло,
  
  
  Избег погони. Гавани закрыты;
  
  
  Нет места, где бы стража не искала
  
  
  Моих следов. Пока еще могу
  
  
  Спастись - скрываться надо; я надумал
  
  
  Принять такой несчастный, жалкий вид,
  
  
  В какой людей приводит нищета,
  
  
  Презрительно уподобляя их
  
  
  Скотам: лицо испачкаю я грязью,
  
  
  Взъерошу волосы, и, только чресла
  
  
  Перевязав, нагим сносить я буду
  
  
  И ураган и ярость непогоды.
  
  
  В стране у нас блуждают ведь не мало
  
  
  Бедламских нищих, что безумно воют
  
  
  И в руки онемелые втыкают
  
  
  Булавки, гвозди, ветки розмарина
  
  
  И, страшные на вид, по деревням,
  
  
  Убогим мызам, мельницам, овчарням
  
  
  То с бешеным проклятьем, то с молитвой
  
  
  Сбирают подаянье. Бедный Том!
  
  
  Как Том - я что-то, как Эдгар - ничто.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
  Перед замком Глостера.
  
  
  
   Кент в колодках.
  
  
   Входят Лир, Шут и Придворный.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Как странно, что уехали они,
  
  
  Не отослав ко мне гонца!
  
  
  
  
  Придворный
  
  
  
  
  
   Я слышал,
  
  
  Что накануне не было и речи
  
  
  Об их отъезде.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  Государь! Привет мой!
  
  
  
  
   Лиp
  
  
  Как!
  
  
  Для смеха ты себя срамишь?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  
  
  О нет!
  
  
  
  
   Шут
  Ха-ха, смотрите, какие на нем жесткие подвязки! Лошадей привязывают за голову, собак и медведей - за шею, обезьян - поперек туловища, а людей - за ноги. Если человек слишком скор на ногу, ему надевают деревянные чулки.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Кто позабыть посмел твой сан настолько,
  
  
  Чтоб засадить тебя в колодки?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  
  
   Оба -
  
  
  Ваш сын и дочь.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Нет!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Да!
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Нет, говорю!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Да, говорю!
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Нет, нет, они бы не смогли...
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Они смогли.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Клянусь Юпитером, нет, нет!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Клянусь Юноной, да!
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
  
  
  Они б не смели,
  
  
  Не стали б, не могли б; ведь это хуже
  
  
  Убийства - так почтеньем пренебречь!
  
  
  Скажи скорее, в чем твоя вина?
  
  
  И как осмелились так поступить
  
  
  С моим послом?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
   Когда я, государь,
  
  
  Вручил в их замке им посланье ваше,
  
  
  Став на колени, как велит обычай, -
  
  
  Едва поднялся я, другой гонец,
  
  
  В поту, весь запыленный, запыхавшись,
  
  
  От Гонерильи передав привет,
  
  
  Вручил им также письма вслед за мною.
  
  
  Они прочли, не медля ни минуты,
  
  
  Созвали свиту, сели на коней,
  
  
  Мне приказали холодно и строго
  
  
  За ними следовать и ждать ответа.
  
  
  Здесь встретился гонец мне, чей приезд
  
  
  Мне отравил прием так очевидно;
  
  
  Он оказался тем же самым малым,
  
  
  Что с вами грубым быть посмел недавно.
  
  
  Превысил гнев мое благоразумье,
  
  
  Я выхватил свой меч, а этот трус
  
  
  От страху криком всполошил весь дом.
  
  
  Ваш зять и дочь нашли, что мой поступок
  
  
  Достоин посрамленья.
  
  
  
  
   Шут
  Зима еще не прошла, если дикие гуси летят в эту сторону.
  
  
  
  
  (Поет.)
  
  
   Отцы в лохмотьях и с сумой
  
  
  
   Не милы для детей;
  
  
   Отцы с богатою казной
  
  
  
   Гораздо им милей.
  
  
   Судьба же - дрянь: ее рука
  
  
   Не приласкает бедняка.
  По всему видно, что ты еще столько гостинцев получишь от своих дочек, что и в год не сочтешь.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Какая боль подкатывает к сердцу!
  
  
  Клубок все выше! Здесь тебе не место;
  
  
  Спускайся вниз! Ну, где же эта дочь?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  У графа в замке.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
  
   Не ходить за мной.
  
  
  Останьтесь здесь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Придворный
  
  
  И за тобою нет другой вины?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Нет.
  
  
  А что ж при короле так мало свиты?
  
  
  
  
   Шут
  Если бы тебя засадили в колодки за этот вопрос, это было бы вполне заслуженно.
  
  
  
  
   Кент
  Почему, дурак?
  
  
  
  
   Шут
  Отдадим мы тебя в школу к муравью: он тебя научит, что зимой не работают*. У кого есть нюх, тот видит глазами, куда надо идти, если только он не слепой. А из двадцати носов ни одного не найдется, который не расчухал бы, когда покойник воняет. Не хватайся за колесо*, когда оно катится под гору, не то сломает шею, а вот когда большое колесо в гору катится, хватайся за него: оно и тебя подтянет. Если умный человек даст тебе лучший совет, верни мой обратно. Пусть ему следуют одни только плуты, раз его дурак дает.
  
  
   Кто вам за деньги служит, тот
  
  
  
  Всегда себя проявит:
  
  
   Чуть дождь - пожитки соберет
  
  
  
  И в бурю вас оставит.
  
  
   Но я останусь - это так;
  
  
  
  Пусть умники бегут,
  
  
   Плут может быть к тому ж дурак,
  
  
  
  Зато дурак - не плут.
  
  
  
  
   Кент
  Где ты этому научился, дурак?
  
  
  
  
   Шут
  Не в колодках сидя, дурак.
  
  
  
  Входят Лир и Глостер.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Не могут видеться со мной? Больны?
  
  
  Устали? Ехали всю ночь? Уловки!
  
  
  Да это просто бунт и возмущенье!
  
  
  Добудь ответ мне лучший.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
   Государь,
  
  
  Вы знаете, как герцог вспыльчив нравом,
  
  
  Как непреклонен и упрям в своих
  
  
  Решениях.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
   Смерть! Месть! Чума! Проклятье!
  
  
  Он вспыльчив?! Что такое? Глостер, Глостер.
  
  
  Я должен видеть герцога с женой!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Я это им сказал, мой государь.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Ты им сказал? Да понял ли меня ты?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Да, государь.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Король желает герцога увидеть;
  
  
  Отец любимый с дочерью своей
  
  
  Желает говорить. Ждет послушанья! -
  
  
  Сказал ты это? - Плоть и кровь моя! -
  
  
  А! Герцог вспыльчив? Вспыльчивому зятю
  
  
  Скажи... Но нет; быть может, занемог он!
  
  
  Болезни нам исполнить долг мешают,
  
  
  Священный для здоровых; мы - не мы,
  
  
  Когда природа заставляет дух наш
  
  
  Страдать совместно с телом. Подожду я.
  
  
  Я порицаю сам свое упрямство:
  
  
  Нельзя же мне с больным считаться так же,
  
  
  Как со здоровым.
  
  
  
  (Смотрит на Кента.)
  
  
  
  
   Смерть и ад на нас!
  
  
  Зачем в колодках он? Поступок этот
  
  
  Мне ясно говорит, что их отъезд -
  
  
  Одна лишь хитрость. - Отпустить его!
  
  
  Скажи, что я желаю видеть их
  
  
  Сейчас, немедля; пусть придут сюда,
  
  
  Или я стану колотить в их двери,
  
  
  Пока я не убью их сна.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Хотел бы я согласья между вами.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
   Лир
  
  
  О, к сердцу подкатило! Вниз спускайся!
  
  
  
  
   Шут
  Крикни ему, дяденька, как кухарка кричала живым угрям, когда клала их в пирог: она стукала их по голове и приговаривала: "Спокойней, негодники, спокойней!" Это у нее был брат, который из любви к своей лошади кормил ее сеном с маслом.
  
   Входят Корнуол, Регана, Глостер и слуги.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Привет обоим!
  
  
  
  
  Корнуол
  
  
  
  
  Государь, привет!
  
  
  
   Кента освобождают.
  
  
  
  
  Регана
  
  
  Я очень рада видеть вашу светлость.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Регана, верю; и причины есть,
  
  
  Чтоб верить этому: не будь ты рада,
  
  
  Я б матери твоей забыл могилу,
  
  
  Сокрывшую прелюбодейки прах.
  
  
  
  
  (Кенту.)
  
  
  А! Ты свободен? Но об этом после. -
  
  
  Регана, друг! Сестра твоя - злодейка;
  
  

Другие авторы
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич
  • Бороздна Иван Петрович
  • Джакометти Паоло
  • Браудо Евгений Максимович
  • Лавров Вукол Михайлович
  • Держановский Владимир Владимирович
  • Штейнберг Михаил Карлович
  • Плетнев Петр Александрович
  • Порецкий Александр Устинович
  • Чехов А. П.
  • Другие произведения
  • Миллер Орест Федорович - Основы учения первоначальных Славянофилов
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Последние страницы из дневника женщины
  • Развлечение-Издательство - Пат Коннер. Страшная тайна
  • Бунин Иван Алексеевич - В поле
  • Боткин Василий Петрович - Германская литература
  • Блок Александр Александрович - Без божества, без вдохновенья
  • Тихомиров Павел Васильевич - Научные задачи и методы истории философии
  • Шекспир Вильям - Укрощение строптивой
  • Салиас Евгений Андреевич - Письмо Евгении Тур
  • Булгаков Сергей Николаевич - Моцарт и Сальери
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 215 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа