Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Лир, Страница 11

Шекспир Вильям - Король Лир


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

sp; 
  
  
  
  Да, милорд.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Иди ж; а если хочешь услужить мне,
  
  
  Та нас нагонишь по дороге в Довер.
  
  
  И захвати, во имя старой дружбы,
  
  
  Чем бы прикрыть нагую эту душу, -
  
  
  Он поведет меня.
  
  
  
  
  Старик
  
  
  
  
   Но он безумный!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Таков наш век: слепых ведут безумцы.
  
  
  Исполни, что прошу, иль откажи,
  
  
  Но только - уходи.
  
  
  
  
  Старик
  
  
  
  
   Ему отдам я лучшую одежду.
  
  
  И будь что будет.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
   Эй ты, голыш...
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  Бедняга Том озяб!
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  
  
   Не в силах больше
  
  
  Я притворяться.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
   Подойди поближе.
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  А должен. - Мир глазам твоим! Они
  
  
  В крови...
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
   Ты знаешь ли дорогу в Довер?
  
  
  
  
  Эдгар
  Знаю все перелазы и калитки, конные дороги и пешеходные тропы. Бедный Том повредился в уме. Да спасут тебя боги, добрый человек, от нечистой силы. В бедного Тома вселилось пятеро бесов зараз: бес распутства - Обидикут, князь немоты - Хобидиданс, воровства - Маху, убийства - Модо и Флибертиджиббет - ломанья и кривлянья и кликушества, который теперь перешел к горничным и камеристкам. Да спасут тебя боги, мой господин.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Вот кошелек; возьми его, бедняк,
  
  
  Убитый небом, и мое несчастье
  
  
  Даст счастие тебе. - Пошли, о небо,
  
  
  Чтобы богач, погрязший в наслажденьях,
  
  
  Что презрел твой закон, не хочет видеть,
  
  
  Пока не чувствует всю власть твою, -
  
  
  Почувствовал бы наконец; тогда
  
  
  Излишки б устранила справедливость,
  
  
  И каждый был бы сыт. - Ты знаешь Довер?
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  Да, господин.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Там есть утес: вершиной наклонившись,
  
  
  Глядится грозно он в пучину моря.
  
  
  На край его ты приведи меня;
  
  
  Там нищете твоей я помогу
  
  
  Подарком ценным. А назад меня
  
  
  Вести не надо будет.
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  
  
  
  Дай мне руку -
  
  
  И бедный Том сведет тебя.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
   Перед дворцом герцога Альбани.
  
  Входят Гонерилья и Эдмунд; Освальд встречает их.
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  
  
  (Эдмунду)
  
  
  Добро пожаловать, милорд. Но что же
  
  
  Мой кроткий муж не встретил нас?
  
  
  
   (Освальду.)
  
  
  
  
  
  
   Где герцог?
  
  
  
  
  Освальд
  
  
  Он у себя, но стал неузнаваем.
  
  
  Я сообщил о высадке врага -
  
  
  Он улыбнулся; о приезде вашем
  
  
  Узнав, сказал: "Тем хуже". Я поведал
  
  
  Измену Глостера и доблесть графа -
  
  
  Тогда меня назвал он дураком,
  
  
  Сказав, что все наоборот я понял.
  
  
  Дурные вести радуют его,
  
  
  Хорошие - гневят.
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  
  
  (Эдмунду)
  
  
  
  
   Тогда - постойте!
  
  
  В коровьей трусости своей души
  
  
  Боится дела он, не хочет видеть
  
  
  Обид, зовущих к мести. То, о чем
  
  
  Был разговор у нас, должно свершиться.
  
  
  Вы возвращайтесь к брату моему*,
  
  
  Войска стяните и ведите их.
  
  
  Я ж все тут изменю и мужу прялку
  
  
  Дам в руки. Этот преданный слуга
  
  
  Гонцом нам будет. И придет к вам скоро
  
  
  (Лишь смелым вы умейте быть) посланье
  
  
  От госпожи. Вот вам...
  
  
  
   (Дает ему ленту.)
  
  
  
  
  
   Молчите...
  
  
  Тсс... Наклонитесь. Если б поцелуй мой
  
  
  Мог говорить, он окрылил бы дух твой.
  
  
  Пойми же - и прощай!
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  Я твой - до смерти.
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  
  
  
  Милый, милый Глостер!
  
  
  
   Уходит Эдмунд.
  
  
  Как не похож мужчина на мужчину!
  
  
  Ты поклоненья женщины достоин,
  
  
  А мой глупец владеет мной захватом.
  
  
  
  
  Освальд
  
  
  Вот герцог, ваша светлость!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Входит Альбани.
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  Иль я не стою встречи?
  
  
  
  
  Альбани
  
  
  
  
  
   Гонерилья!
  
  
  Не стоишь пыли ты, что резкий ветер
  
  
  Несет тебе в лицо. Мне страшен нрав твой:
  
  
  Тот, кто свое начало презирает,
  
  
  В себе самом не может быть уверен;
  
  
  Отпавшая от дерева родного,
  
  
  Без животворных соков, ветвь увянет
  
  
  И принесет лишь зло.
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  Довольно! Проповедь твоя глупа.
  
  
  
  
  Альбани
  
  
  Добро и мудрость - плохи для плохих.
  
  
  Грязь любит лишь себя*. Что вы свершили?
  
  
  Что сделали, не дочери - тигрицы?
  
  
  Отца, благословенного годами,
  
  
  Кого медведь лизать бы стал смиренно,
  
  
  Вы зверски варварски свели с ума.
  
  
  Как брат мой добрый это мог стерпеть?
  
  
  Мужчина! Герцог! Всем ему обязан!
  
  
  Когда небесный гнев не грянет быстро,
  
  
  Чтоб это злодеянье покарать, -
  
  
  Настанет время,
  
  
  Что люди станут пожирать друг друга,
  
  
  Как чудища морские.
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  
  
  
  Трус бескровный!
  
  
  Твой лоб - для срама, щеки - для пощечин!
  
  
  Твои глаза не могут отличить,
  
  
  Где честь, где стыд. Да разве ты не знаешь:
  
  
  Глупцам лишь жалко наказать злодея
  
  
  До преступленья! Где твой барабан?
  
  
  Уж Франция развеяла знамена
  
  
  Над нашим мирным краем: угрожают
  
  
  Стране твоей враги в пернатых шлемах;
  
  
  Ты ж, дурень добродетельный, сидишь
  
  
  Да стонешь: "Ах, зачем случилось это?"
  
  
  
  
  Альбани
  
  
  Взгляни же на себя ты, дьяволица.
  
  
  В злом духе так не ужасает злоба,
  
  
  Как в женщине.
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  
  
  О ты, глупец ничтожный!
  
  
  
  
  Альбани
  
  
  Ты, оборотень, чудище, стыдись!
  
  
  Не искажай лица! Дай волю я
  
  
  Моим рукам повиноваться чувству -
  
  
  Они б тебя на части разорвали
  
  
  С костьми и с мясом! Но, хоть ты и дьявол,
  
  
  Вид женщины тебе защитой служит.
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  Ты вспомнил наконец, что ты мужчина!
  
  
  
   Входит Гонец.
  
  
  
  
  Альбани
  
  
  Какие вести?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  О государь, Корнуольский герцог умер;
  
  
  Убит слугой в тот миг, как вырывал
  
  
  Он глаз у Глостера.
  
  
  
  
  Альбани
  
  
  
  
  
  Глаз? Вырывал?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Им вскормленный слуга - из состраданья,
  
  
  Чтоб помешать злодейству - поднял меч
  
  
  На господина - тот в порыве гнева
  
  
  Убил слугу, но сам был тяжко ранен
  
  
  И умер.
  
  
  
  
  Альбани
  
  
  
  Значит, в небесах есть судьи,
  
  
  Что наши преступления земные
  
  
  Карают быстро! Что же бедный Глостер?
  
  
  Глаз потерял он?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
   Оба, оба, герцог.
  
  
  
   (Гонерилье.)
  
  
  Вот от сестры письмо вам; герцогиня
  
  
  Ответа спешно ждет.
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
  Удачно это!
  
  
  Но раз она вдова, а с ней мой Глостер,
  
  
  То может рухнуть весь воздушный замок
  
  
  Моей постылой жизни... В то же время
  
  
  Весть не плоха.
  
  
  
  
  (Гонцу.)
  
  
  
  
   Прочту и дам ответ.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Альбани
  
  
  Но где ж был сын, когда отца терзали?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Сюда поехал он с миледи вместе.
  
  
  
  
  Альбани
  
  
  Его здесь нет.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
   Уехал он обратно;
  
  
  Его я встретил на пути сюда.
  
  
  
  
  Альбани
  
  
  Он знает о злодействе?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  О да, милорд; отца он предал сам
  
  
  И дом покинул, чтоб жестокой казни
  
  
  Не помешать.
  
  
  
  
  Альбани
  
  
  
  
  О Глостер! Буду жить,
  
  
  Чтоб заплатить тебе за верность Лиру
  
  
  И отомстить им за твои глаза! -
  
  
  Идем, мой друг, скажи мне все, как было.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
   Французский лагерь близ Довера.
  
  
  
  Входят Кент и Дворянин.
  
  
  
  
   Кент
  Почему же Французский король так спешно вернулся во Францию?
  
  
  
  
  Дворянин
  Он оставил незаконченными важные государственные дела. Выяснилось, что королевству грозит большая опасность, и потребовалось его личное присутствие.
  
  
  
  
   Кент
  Кому же он поручил начальство над войсками?
  
  
  
  
  Дворянин
  
  
  Маршалу Франции, мосье Лафару.
  
  
  
  
   Кент
  Скажите, наши письма вызвали у королевы какое-нибудь проявление скорби?
  
  
  
  
  Двоpянин
  
  
  Да, сэр. Она при мне их прочитала,
  
  
  И слезы потекли вдоль нежных щек.
  
  
  Но тут она по-царски победила
  
  
  То горе, что ее, как бунтовщик,
  
  
  Хотело победить.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
   Так взволновалась?
  
  
  
  
  Дворянин
  
  
  Не бурно. Горе спорило с Терпеньем -
  
  
  Которое из них очарованья
  
  
  Прибавит ей. Случалось ли вам видеть
  
  
  Сквозь солнце дождь? Так слезы и улыбка
  
  
  Сменялись в ней, и нежная улыбка
  
  
  Цветущих уст как будто бы не знала
  
  
  О тех слезах, что из очей катились,
  
  
  Как перлы, отрываясь от алмазов,
  
  
  Короче, грусть для всех была б бесценна, -
  
  
  Когда б так украшала всех.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  
  
  Она
  
  
  Спросила что-нибудь?
  
  
  
  
  Дворянин
  
  
  
  
  
  "Отец" - шепнула,
  
  
  Как будто ей сдавило тяжко грудь;
  
  
  Потом: "О сестры! Женщины! Стыдитесь!..
  
  
  Кент!.. Сестры!.. Мой отец!.. Как! В бурю! Ночью!
  
  
  Забыта жалость!" Тут из глаз небесных
  
  
  Вода святая, хлынув, затопила
  
  
  Слова; и прочь она ушла, чтоб с горем
  
  
  Своим одной остаться.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  
  Видно, звезды,
  
  
  Да, звезды в небе нами управляют;
  
  
  Иначе не могла б одна чета
  
  
  Рождать таких детей различных! С нею
  
  
  Ты говорил еще?
  
  
  
  
  Дворянин
  
  
  
  
   Нет.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  
   Это было
  
  
  При короле?
  
  
  
  
  Дворянин
  
  
  
   Нет, он уже уехал.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Так знай, несчастный Лир уж прибыл в

Другие авторы
  • Голлербах Эрих Федорович
  • Леопарди Джакомо
  • Погожев Евгений Николаевич
  • Пушкин Александр Сергеевич
  • Воинов Иван Авксентьевич
  • Бурачок Степан Онисимович
  • Жанлис Мадлен Фелисите
  • Силлов Владимир Александрович
  • Радин Леонид Петрович
  • Коншин Николай Михайлович
  • Другие произведения
  • Достоевский Федор Михайлович - Краткая справка
  • Жаколио Луи - Факиры-очарователи
  • Розанов Василий Васильевич - Чаадаев и кн. Одоевский
  • Плетнев Петр Александрович - Плетнев П. А.: Биобиблиографическая справка
  • Случевский Константин Константинович - По Северу России
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Римские элегии. Сочинение Гете. Перев. А. Струговщикова
  • Писарев Дмитрий Иванович - Несоразмерные претензии
  • Москвин П. - Невольная преступница
  • Кони Анатолий Федорович - Советы лекторам
  • Мордовцев Даниил Лукич - Д. Л. Мордовцев: краткая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 238 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа