sp;
Да, милорд.
Глостер
Иди ж; а если хочешь услужить мне,
Та нас нагонишь по дороге в Довер.
И захвати, во имя старой дружбы,
Чем бы прикрыть нагую эту душу, -
Он поведет меня.
Старик
Но он безумный!
Глостер
Таков наш век: слепых ведут безумцы.
Исполни, что прошу, иль откажи,
Но только - уходи.
Старик
Ему отдам я лучшую одежду.
И будь что будет.
(Уходит.)
Глостер
Эй ты, голыш...
Эдгар
Бедняга Том озяб!
(В сторону.)
Не в силах больше
Я притворяться.
Глостер
Подойди поближе.
Эдгар
(в сторону)
А должен. - Мир глазам твоим! Они
В крови...
Глостер
Ты знаешь ли дорогу в Довер?
Эдгар
Знаю все перелазы и калитки, конные дороги и пешеходные тропы. Бедный
Том повредился в уме. Да спасут тебя боги, добрый человек, от нечистой силы.
В бедного Тома вселилось пятеро бесов зараз: бес распутства - Обидикут,
князь немоты - Хобидиданс, воровства - Маху, убийства - Модо и
Флибертиджиббет - ломанья и кривлянья и кликушества, который теперь перешел
к горничным и камеристкам. Да спасут тебя боги, мой господин.
Глостер
Вот кошелек; возьми его, бедняк,
Убитый небом, и мое несчастье
Даст счастие тебе. - Пошли, о небо,
Чтобы богач, погрязший в наслажденьях,
Что презрел твой закон, не хочет видеть,
Пока не чувствует всю власть твою, -
Почувствовал бы наконец; тогда
Излишки б устранила справедливость,
И каждый был бы сыт. - Ты знаешь Довер?
Эдгар
Да, господин.
Глостер
Там есть утес: вершиной наклонившись,
Глядится грозно он в пучину моря.
На край его ты приведи меня;
Там нищете твоей я помогу
Подарком ценным. А назад меня
Вести не надо будет.
Эдгар
Дай мне руку -
И бедный Том сведет тебя.
Уходят.
СЦЕНА 2
Перед дворцом герцога Альбани.
Входят Гонерилья и Эдмунд; Освальд встречает их.
Гонерилья
(Эдмунду)
Добро пожаловать, милорд. Но что же
Мой кроткий муж не встретил нас?
(Освальду.)
Где герцог?
Освальд
Он у себя, но стал неузнаваем.
Я сообщил о высадке врага -
Он улыбнулся; о приезде вашем
Узнав, сказал: "Тем хуже". Я поведал
Измену Глостера и доблесть графа -
Тогда меня назвал он дураком,
Сказав, что все наоборот я понял.
Дурные вести радуют его,
Хорошие - гневят.
Гонерилья
(Эдмунду)
Тогда - постойте!
В коровьей трусости своей души
Боится дела он, не хочет видеть
Обид, зовущих к мести. То, о чем
Был разговор у нас, должно свершиться.
Вы возвращайтесь к брату моему*,
Войска стяните и ведите их.
Я ж все тут изменю и мужу прялку
Дам в руки. Этот преданный слуга
Гонцом нам будет. И придет к вам скоро
(Лишь смелым вы умейте быть) посланье
От госпожи. Вот вам...
(Дает ему ленту.)
Молчите...
Тсс... Наклонитесь. Если б поцелуй мой
Мог говорить, он окрылил бы дух твой.
Пойми же - и прощай!
Эдмунд
Я твой - до смерти.
Гонерилья
Милый, милый Глостер!
Уходит Эдмунд.
Как не похож мужчина на мужчину!
Ты поклоненья женщины достоин,
А мой глупец владеет мной захватом.
Освальд
Вот герцог, ваша светлость!
(Уходит.)
Входит Альбани.
Гонерилья
Иль я не стою встречи?
Альбани
Гонерилья!
Не стоишь пыли ты, что резкий ветер
Несет тебе в лицо. Мне страшен нрав твой:
Тот, кто свое начало презирает,
В себе самом не может быть уверен;
Отпавшая от дерева родного,
Без животворных соков, ветвь увянет
И принесет лишь зло.
Гонерилья
Довольно! Проповедь твоя глупа.
Альбани
Добро и мудрость - плохи для плохих.
Грязь любит лишь себя*. Что вы свершили?
Что сделали, не дочери - тигрицы?
Отца, благословенного годами,
Кого медведь лизать бы стал смиренно,
Вы зверски варварски свели с ума.
Как брат мой добрый это мог стерпеть?
Мужчина! Герцог! Всем ему обязан!
Когда небесный гнев не грянет быстро,
Чтоб это злодеянье покарать, -
Настанет время,
Что люди станут пожирать друг друга,
Как чудища морские.
Гонерилья
Трус бескровный!
Твой лоб - для срама, щеки - для пощечин!
Твои глаза не могут отличить,
Где честь, где стыд. Да разве ты не знаешь:
Глупцам лишь жалко наказать злодея
До преступленья! Где твой барабан?
Уж Франция развеяла знамена
Над нашим мирным краем: угрожают
Стране твоей враги в пернатых шлемах;
Ты ж, дурень добродетельный, сидишь
Да стонешь: "Ах, зачем случилось это?"
Альбани
Взгляни же на себя ты, дьяволица.
В злом духе так не ужасает злоба,
Как в женщине.
Гонерилья
О ты, глупец ничтожный!
Альбани
Ты, оборотень, чудище, стыдись!
Не искажай лица! Дай волю я
Моим рукам повиноваться чувству -
Они б тебя на части разорвали
С костьми и с мясом! Но, хоть ты и дьявол,
Вид женщины тебе защитой служит.
Гонерилья
Ты вспомнил наконец, что ты мужчина!
Входит Гонец.
Альбани
Какие вести?
Гонец
О государь, Корнуольский герцог умер;
Убит слугой в тот миг, как вырывал
Он глаз у Глостера.
Альбани
Глаз? Вырывал?
Гонец
Им вскормленный слуга - из состраданья,
Чтоб помешать злодейству - поднял меч
На господина - тот в порыве гнева
Убил слугу, но сам был тяжко ранен
И умер.
Альбани
Значит, в небесах есть судьи,
Что наши преступления земные
Карают быстро! Что же бедный Глостер?
Глаз потерял он?
Гонец
Оба, оба, герцог.
(Гонерилье.)
Вот от сестры письмо вам; герцогиня
Ответа спешно ждет.
Гонерилья
(в сторону)
Удачно это!
Но раз она вдова, а с ней мой Глостер,
То может рухнуть весь воздушный замок
Моей постылой жизни... В то же время
Весть не плоха.
(Гонцу.)
Прочту и дам ответ.
(Уходит.)
Альбани
Но где ж был сын, когда отца терзали?
Гонец
Сюда поехал он с миледи вместе.
Альбани
Его здесь нет.
Гонец
Уехал он обратно;
Его я встретил на пути сюда.
Альбани
Он знает о злодействе?
Гонец
О да, милорд; отца он предал сам
И дом покинул, чтоб жестокой казни
Не помешать.
Альбани
О Глостер! Буду жить,
Чтоб заплатить тебе за верность Лиру
И отомстить им за твои глаза! -
Идем, мой друг, скажи мне все, как было.
Уходят.
СЦЕНА 3
Французский лагерь близ Довера.
Входят Кент и Дворянин.
Кент
Почему же Французский король так спешно вернулся во Францию?
Дворянин
Он оставил незаконченными важные государственные дела. Выяснилось, что
королевству грозит большая опасность, и потребовалось его личное
присутствие.
Кент
Кому же он поручил начальство над войсками?
Дворянин
Маршалу Франции, мосье Лафару.
Кент
Скажите, наши письма вызвали у королевы какое-нибудь проявление скорби?
Двоpянин
Да, сэр. Она при мне их прочитала,
И слезы потекли вдоль нежных щек.
Но тут она по-царски победила
То горе, что ее, как бунтовщик,
Хотело победить.
Кент
Так взволновалась?
Дворянин
Не бурно. Горе спорило с Терпеньем -
Которое из них очарованья
Прибавит ей. Случалось ли вам видеть
Сквозь солнце дождь? Так слезы и улыбка
Сменялись в ней, и нежная улыбка
Цветущих уст как будто бы не знала
О тех слезах, что из очей катились,
Как перлы, отрываясь от алмазов,
Короче, грусть для всех была б бесценна, -
Когда б так украшала всех.
Кент
Она
Спросила что-нибудь?
Дворянин
"Отец" - шепнула,
Как будто ей сдавило тяжко грудь;
Потом: "О сестры! Женщины! Стыдитесь!..
Кент!.. Сестры!.. Мой отец!.. Как! В бурю! Ночью!
Забыта жалость!" Тут из глаз небесных
Вода святая, хлынув, затопила
Слова; и прочь она ушла, чтоб с горем
Своим одной остаться.
Кент
Видно, звезды,
Да, звезды в небе нами управляют;
Иначе не могла б одна чета
Рождать таких детей различных! С нею
Ты говорил еще?
Дворянин
Нет.
Кент
Это было
При короле?
Дворянин
Нет, он уже уехал.
Кент
Так знай, несчастный Лир уж прибыл в