">
Лишь дочери бесчувственные могут.
Но разве должен изгнанный отец
Так не щадить своей злосчастной плоти?
Что ж, поделом! Ведь это он родил
Подобных пеликанам дочерей*.
Эдгар
Пиликок сидел на кочке!
Пиликок, пиликок...
У-гу-гу-гу...
Шут
Эта холодная ночь может всех нас обратить в дураков и сумасшедших.
Эдгар
Берегись нечистого. Слушайся родителей своих, держи свое слово, не
клянись и не соблазняй чужую жену, не губи душу погоней за роскошью. Тому
холодно...
Лир
Кем ты был раньше?
Эдгар
Влюбленным; в сердце и уме гордым был, волосы завивал, на шляпе
перчатку носил*, всячески милой своей угождал, грешные дела с ней творил,
что ни слово, то клялся и перед ясным лицом неба клятвы свои нам шал;
засыпая, обдумывал плотский грех, а проснувшись, совершал его; вино любил
страстно, кости - до смерти, а по части женского пола перещеголял бы
турецкой султана; сердце у меня было лживое, слух легковерный руки кровавые;
был я свиньей по лености, лиса по хитрости, волком по жадности, псом по
ярости львом по хищности. Не допускай, чтобы постукивание каблуков или
шелест шелка отдавали бедное твое сердце во власть женщины. Пусть твоя нога
будет подальше от веселого дома, рука - от юбок, а перо - от долговых
расписок, и борись с нечистой силой.
"И снова в терновнике ветер бушует...
Зум-зум-гей, но, нонни!
Дофин, мой сын, пусть он проскачет мимо..."
Буря продолжается.
Лир
Да, лучше бы тебе лежать в могиле, чем предоставлять нагое тело всей
ярости небес. И человек - не больше, чем вот это! Посмотрите на него
хорошенько. Ничем никому ты не обязан: ни шелком - червю, ни мехом - зверю,
ни шерстью - овце, ни духами - мускусной кошке! Так! Мы все трое поддельные;
а ты - то, что есть. Человек без прикрас - только бедное нагое двуногое
животное, как ты. Прочь, прочь, все чужое! Расстегивайте же скорей! (Срывает
с себя одежду.)
Шут
Дяденька, прошу тебя, успокойся, в такую ночь купаться вовсе не
удовольствие. Теперь хоть бы маленький костер в пустом поле: он был бы как
сердце старого развратника - крошечная искра, а все остальное застыло.
Глядите-ка, вот идет к нам блуждающий огонек!
Эдгар
Это бес Флибертиджиббет*. Он выходит, как погасят в домах огни, и
бродит до первых петухов. Это он посылает бельма, косоглазие, заячью губу;
это он портит пшеницу рожками и всячески вредит бедным земным созданиям.
Святой Витольд поляну три раза обошел,
Он Мару* там и девять сестер ее нашел;
И им велел пропасть,
Его признавши власть!
Прочь, ведьма, прочь ты, ведьма, убирайся!
Кент
Как вы себя чувствуете, государь?
Входит Глостер с факелом.
Лир
Кто это?
Кент
Кто идет? Кого вы ищете?
Глостер
Что вы тут делаете? Кто вы такой?
Эдгар
Это бедный Том. Он ест лягушек, жаб, головастиков, ящериц водяных и
полевых. В ярости сердца своего, когда дух его терзает, он вместо салата
пожирает коровий помет, поедает крыс и дохлых собак, пьет зеленую ряску со
стоячих болот; его стегают в каждой деревне, сажают в колодки, бросают в
тюрьму; было у него когда-то три платья на плечах, шесть рубашек на боках,
лошадь для езды и меч для войны.
Но крысами, мышами и всем таким зверьем
Питается семь лет уж кряду бедный Том.
Берегитесь моего мучителя. - Сгинь, Смолкин! Сгинь, нечистый!
Глостер
Как, государь! Иль общества другого
Вы не нашли?
Эдгар
Князь тьмы и сам вельможа:
Зовут его Модо и Маху!
Глостер
Да, низкой стала наша плоть и кровь -
Тех ненавидит, кто ее родил.
Эдгар
Бедняга Том озяб!
Глостер
Пойдем со мной. Исполнить я не в силах
Приказ жестокий ваших дочерей.
Хоть мне от вас закрыть велели входы
И бросить вас на жертву грозной ночи,
Но я решился вас найти и скрыть
Там, где вас ждет тепло, и кров, и ужин.
Лир
Дай мне с философом потолковать.
(Эдгару.)
Что есть причина грома?
Кент
Мой государь, молю, пойдемте с ним.
Лир
Сперва с фиванцем мудрым потолкую*. -
Чему учился ты?
Эдгар
Спасаться от бесов и гадов бить.
Лир
Хотел бы тайно я тебя спросить...
Кент
(Глостеру)
Уговорите же его пойти;
В нем ум мешается.
Буря продолжается.
Глостер
Чему, дивиться,
Раз дочери ему желают смерти?
О, Кент предвидел все, изгнанник бедный!
Ты говоришь - король ума лишился?
Я сам схожу с ума: имел я сына -
И от него отрекся; он замыслил
Убить меня! А я его любил,
Как больше уж нельзя. От горя, право,
К безумью сам я близок! - Что за ночь! -
Молю вас, государь!..
Лир
Прошу прощенья...
За мною, благородный мой философ!
Эдгар
Том озяб!..
Глостер
Ступай в шалаш, приятель, и согрейся.
Лир
Идем.
Кент
Сюда, мой государь.
Лир
Но с ним,
С философом моим, я не расстанусь!
Кент
(Глостеру)
Потешьте государя, пусть возьмет
Он нищего.
Глостер
Берите и его.
Кент
Иди, приятель, с нами.
Лир
Идем, афинянин мой добрый*.
Глостер
Тише...
Без слов...
Эдгар
Вот к мрачной башне Роланд подходит.
Тогда великан говорит: "Ух, ух,
Я чую британской крови дух!.."
СЦЕНА 5
Комната в замке Глостера.
Входят Корнуол и Эдмунд.
Корнуол
О, я отомщу, прежде чем уеду отсюда.
Эдмунд
Тогда обо мне станут говорить, милорд, что во мне верноподданнические
чувства взяли верх над природой! Мне страшно подумать об этом.
Коpнуол
Я вижу теперь, что не дурные склонности твоего брата заставили его
искать смерти своего отца, а напротив - что благородство его было возмущено
позорной низостью Глостера.
Эдмунд
О, как жестока моя судьба, раз я вынужден раскаиваться в собственной
честности! Вот письмо, о котором он говорил; из него явствует, что он тайный
сторонник французской партии. О небо! Если бы он не был изменником! Если бы
мне не приходилось доносить на него!
Коpнуол
Идем со мной к герцогине.
Эдмунд
Если письмо это говорит правду, вам предстоит много забот!
Коpнуол
Правдиво оно или нет, но оно сделало тебя графом Глостером*. Найди
отца, чтобы его можно было немедленно арестовать.
Эдмунд,
(в сторону)
Если я найду его оказывающим помощь королю, это еще больше усилит
подозрения. (Корнуолу.) Я не сойду с пути моего долга, хотя борьба между ним
и голосом крови будет ужасна.
Коpнуол
Я во всем буду доверять тебе, и моя любовь с избытком заменит тебе
отца.
Уходят.
СЦЕНА 6
Комната на ферме около замка.
Входят Глостер, Лир, Кент, Шут и Эдгар.
Глостер
Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Будьте благодарны небу и
за это, а я постараюсь доставить сюда все, что в силах, для вашего удобства.
Я скоро возвращусь.
Кент
Все силы его ума не вынесли подобного потрясения! Награди вас небо за
доброту.
Уходит Глостер.
Эдгар
Фратеретто* зовет меня; он говорит, что Нерон удит рыбу в черном озере.
Молись, глупенький, и берегись злого духа.
Шут
Пожалуйста, дяденька, скажи мне, кто сумасшедший - дворянин или
крестьянин?
Лир
Король, король!
Шут
Нет, крестьянин, сын которого вышел в дворяне; потому что как ему не
сойти с ума, видя, что сын-дворянин стал выше его?
Лир
Пусть тысячи с калеными щипцами,
Шипя и воя, бросятся на них!
Эдгар
Злой дух кусает мне спину!
Шут
Сумасшедший тот, кто верит в кротость волка, в здоровье лошади, в
любовь юноши и в клятву потаскушки.
Лир
Да будет так! В лицо их обвини!
(Эдгару.)
Садись вот здесь ты, судия ученый.
(Шуту.)
А ты, мудрец, сюда! - Ну, вы, лисицы!
Эдгар
Вот он стоит, вперив в них взор. - Не годится так играть глазами на
суде, миледи!
Бесс, плыви ко мне смелее!
Шут
У нее течет ладья;
Ей сказать тебе нельзя,
Отчего приплыть не смеет.
Эдгар
Нечистый дразнит бедного Тома соловьиным голосом. Хопданс у Тома в
животе кричит и требует двух селедок. Перестань каркать, черный ангел; у
меня нет для тебя еды.
Кент
Не стойте, государь, в оцепененье;
Прилягте, отдохните, - вот подушка.
Лир
Нет, кончим суд. Свидетелей введите!
(Эдгару.)
Ты, в мантии судейской, сядь туда.
(Шуту.)
А ты, его товарищ в правосудье,
Садись с ним рядом.
(Кенту.)
Вы - член суда; садитесь же и вы.
Эдгар
Рассудим справедливо.
"Ты спишь иль нет, пастух веселый?
В хлебах твои стада.
Подуй-ка в свой рожок погромче,
Не будет им вреда".
Пурр! Это серая кошка.
Лир
Ее первую к допросу. Это Гонерилья. Клятвенно утверждаю перед этим
почтенным собранием, что она выгнала пинками бедного короля, отца своего.
Шут
Пожалуйте сюда, сударыня. Ваше имя Гонерилья?
Лир
Этого она не может отрицать.
Шут
Прошу прощенья, я принял вас за скамейку.
Лир
А вот другая: взгляд ее косой
Всю злобу сердца выдает. - Держите!
Мечей! Огня! Оружие! Здесь подкуп!
Судья-изменник! Как ты дал ей скрыться?
Эдгар
(в сторону)
Господи, спаси его разум!
Кент
О горе! - Государь мой, где ж терпенье,
Которым так всегда хвалились вы?
Эдгар
(в сторону)
От жалости мне слез не удержать.
Боюсь, всю краску смоют.
Лир
Смотрите! Даже собачонки -
Трей, Бланш и Милка - лают на меня.
Эдгар
А вот Том швырнет в них своей головой! Цыц вы, собачонки!
Черной масти, белой масти,
С ядовитым зубом в пасти,
Дог, болонка, иль борзая,
Иль дворняга будь простая,
Без хвоста или с хвостом, -
Вас завыть заставит Том!
Как пущу в вас головою -
Все через забор стрелою!
Эй, эй, пошли! В путь - на ярмарки, на базары, на храмовые праздники.
Бедный Том, рог твой высох.
Лир
Пусть вскроют Регану и посмотрят, что у нее за нарост на сердце. От
каких причин в природе сердца делаются такими жесткими? (Эдгару.) Вас, сэр,
я зачислю в сотню моих рыцарей. Только мне не нравится покрой вашего платья.
Вы скажете, что это персидское одеянье? Однако его надо переменить.
Кент
Но, государь мой, лягте, отдохните!
Лир
Не шумите, не шумите; задерните полог. Так, так, так. Ужинать мы будем
утром. Так, так, так. (Засыпает.)
Шут
А в полдень я засну.
Входит Глостер.
Глостер
Скажи мне, друг мой, где же государь?
Кент
Здесь. Но его не следует тревожить:
Рассудок в нем угас.
Глостер
Мой честный друг,
Ты на руках снеси его. Подслушал
Я заговор: его убить хотят.
Носилки здесь. Скорей его уложим -
И в Довер; там найдешь себе защиту.
Коль полчаса промедлишь - жизнь его
Твоя и всех, кто б за него вступился, -
В опасности. Бери его скорее.
Иди за мной. Я дам тебе охрану,
Проводников.
Кент
Измученный, заснул он. -
Сон может быть целительным бальзамом
Для сил твоих разбитых, а иначе -
Их не вернуть.
(Шуту.)
Ты помоги нести;