Довер;
Порой в себя приходит, вспоминает
Приезда цель; но ни за что не хочет
Свиданья с дочерью.
Дворянин
Но почему же?
Кент
Великий стыд гнетет его; жестокость,
С какой ее лишил благословенья,
В чужой, опасный мир прогнал и отдал
Ее права он гнусным дочерям
С собачьими сердцами, - так все это
Язвит его, что жгучий стыд мешает
Ему обнять Корделию.
Дворянин
Бедный, бедный!
Кент
А что обоих герцогов войска?
Дворянин
Как будто бы идут сюда.
Кент
Пойдемте же, я отведу вас к Лиру.
При нем останьтесь. Важные причины
Меня пока скрываться заставляют.
Узнав, кто я, вы о знакомстве нашем
Не станете жалеть. Прошу, пойдемте.
СЦЕНА 4
Французский лагерь. Шатер.
Барабаны и знамена.
Входят Корделия, Лекарь и солдаты.
Корделия
Ах, это он! Его встречали часто
Безумней моря бурного. Он пел,
В венке из лопухов и повилики,
Репейника, дымянки и крапивы,
Марены, всяких сорных трав, глушащих
Нам нивы хлебные. Отряд пошлите.
Все обыскать в полях, в траве высокой
И привести его!
Уходит один из офицеров.
Что может сделать
Наука, чтоб вернуть ему рассудок?
Спаси его; я все тебе отдам!
Лекарь
Есть средство, королева: исцелитель
Природы нашей - сон; его король
Лишился; но, чтоб вызвать сон, есть травы
Целебные, чья сила помогает
Сомкнуть глаза тоске.
Корделия
Все тайны неба,
Природы неиспытанные силы,
От слез моих восстаньте! Помогите
Несчастному! - Ищите же его.
Пока а безумье яростном не вздумал
Себя лишить он жизни.
Входит Гонец.
Гонец
Королева,
Сюда идут британские войска.
Корделия
Известно это нам, и мы готовы
Их встретить. - О мой дорогой отец,
Из-за тебя на это все пошла я.
Супруг мой добрый
Моим слезам, моим моленьям внял,
Не честолюбье в бой ведет кровавый -
Любовь, любовь, отца и старца право.
Скорей, скорей его бы увидать!
Уходят.
СЦЕНА 5
Комната в замке Глостера.
Входят Регана и Освальд.
Pегана.
Ну что же, выступило войско брата?
Освальд
Да, герцогиня.
Регана
Он лично там?
Освальд
С великой неохотой.
Его супруга много лучший воин!
Регана
А граф Эдмунд с ним виделся, скажи?
Освальд
Нет, герцогиня.
Регана
Что может быть в письме сестры к нему?
Освальд
Не знаю, герцогиня.
Pегана
Он, верно, из-за важных дел уехал.
Безумно было Глостеру слепому
Оставить жизнь: где б ни был, возмутит он
Всех против нас. Эдмунд, я полагаю,
Решил из состраданья сократить
Жизнь горькую слепца; разведать кстати,
Как силен враг.
Освальд
Я должен ехать вслед за ним с письмом.
Pегана
Мы завтра выступаем. Оставайся:
Опасен путь.
Освальд
Не смею, герцогиня:
Приказано мне строго долг исполнить.
Pегана
О чем Эдмунду ей писать? Ужели
Ты на словах сказать не мог? Быть может.
Не знаю... Награжу тебя я щедро;
Дай мне прочесть письмо.
Освальд
Но, герцогиня...
Pегана
Не любит мужа госпожа твоя,
Я это знаю. И в последний раз
Она кидала пламенные взгляды
На графа. Знаю, ты ее наперсник.
Освальд
Я, герцогиня?
Pегана
Я говорю то, что наверно знаю.
Советую тебе подумать... Герцог
Скончался; мы с Эдмундом сговорились;
Ему пристойней быть супругом мне,
Чем госпоже твоей. Учти все это.
Коль встретишь графа, это дай ему.
(Дает ему кольцо.)
Когда ж расскажешь обо всем сестре,
То дай совет ей - быть вперед умнее.
Теперь прощай!
Коль о слепом изменнике услышишь,
Знай - голова его оценена.
Освальд
Пусть только встречусь с ним, тогда увидят,
На чьей я стороне.
Pегана
Счастливый путь!
Уходят.
СЦЕНА 6
Местность близ Довера.
Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином.
Глостер
Когда ж мы будем на верху утеса? -
Эдгар
Вы всходите; вот все труднее путь.
Глостер
Мне кажется, путь ровен.
Эдгар
Страшно тут.
Вы слышите шум моря?
Глостер
Нет, не слышу.
Эдгар
Так, верно, в вас все чувства притупились
От боли глаз.
Глостер
Быть может, это так.
Мне кажется, твой голос изменился,
И речь сама как будто стала глаже.
Эдгар
Ошиблись вы, не изменился я.
Одежда только лучше...
Глостер
Речь другая.
Эдгар
Вот и пришли. Не двигайтесь. Как страшно!
Как жутко в эту бездну кинуть взгляд!
Вороны, галки, что внизу летают, -
Величиной с жуков. На круче, ниже,
Повиснул человек; он собирает
Морской укроп - ужасное занятье!
На вид он - меньше головы своей.
У взморья рыбаки снуют, как мыши;
На якоре стоит большая барка
И меньше шлюпки кажется, а шлюпка -
Что поплавок чуть видный. Ропот волн,
Дробящихся о камни, не доходит
Так высоко. Смотреть не стану, больше:
Кружится голова; в глазах померкнет -
И вниз слетишь!
Глостер
Поставь меня туда,
Где ты стоишь.
Эдгар
Давайте руку. Вы -
На шаг от пропасти. Ох, я б не спрыгнул
За весь подлунный мир!
Глостер
Пусти же руку.
Вот кошелек еще: в нем ценный камень;
Для бедняка он клад. Пускай все духи
Хранят твою судьбу! Теперь уйди;
Простись со мной. Уйди так, чтоб я слышал.
Эдгар
Прощайте, добрый сэр!
Глостер
Прощай, мой друг.
Эдгар
(в сторону)
С его отчаяньем я так хитрю,
Чтоб излечить его.
Глостер
(становится на колени)
О силы неба!
Отрекся я от мира и пред вами
Великую свою слагаю скорбь.
Когда б ее сносить я дольше мог,
Всесильной вашей воле не противясь,
Тогда фитиль моей постылой жизни
Сам догорел бы. Если жив Эдгар,
Его храните.
(Встает с колен.)
Ну, прощай, приятель.
Эдгар
Ушел! Прощайте!
Глостер бросается вперед и падает.
(В сторону.)
И воображенье
Похитить может жизнь, коль жизнь сама
Дается в руки вору. Будь он там,
Где думал быть, он больше б уж не думал!
(Изменив голос.)
Жив или нет? Эй, друг, подайте голос!
Иль умер он? Но нет, он оживает.
Кто вы такой?
Глостер
(приходя в себя)
Прочь!.. Дай мне умереть.
Эдгар
Коль ты не воздух, пух иль паутина, -
Слетев с такой ужасной крутизны,
Ты, как яйцо, разбился б. Но ты дышишь;
Не видно крови; говоришь; ты цел.
С десяток мачт, пожалуй, будет в круче,
С которой по отвесу ты слетел!
Ты спасся чудом. Ну, скажи-ка слово!
Глостер
Я падал или нет?
Эдгар
С вершины страшной меловой скалы.
Взгляни наверх; и жаворонок звонкий
Оттуда нам не слышен. Посмотри.
Глостер
О горе мне: я слеп!
Иль в милости отказано страданью
С собой покончить? Было утешеньем,
Когда страдалец, обманув тирана,
Мог своеволье гордое разрушить!
Эдгар
Дай руку. Твердо на ногах стоишь ты?
Глостер
О, слишком, слишком!
Эдгар
Тут прямое чудо!
А кто же это наверху утеса
Был вместе с вами?
Глостер
Бедный, жалкий нищий.
Эдгар
А мне казалось снизу, что сияли
Его глаза, как две луны; имел
Он тысячу носов; рога на нем,
Как будто волны в бурю, завивались.
То, верно, дьявол был. Отец, ты счастлив!
Подумай: это боги, для которых
Нет невозможного, спасли тебя!
Глостер
Запомню все. Отныне буду горе
Сносить, пока оно само не крикнет:
"Довольно! Умираю!" Я его
За человека принял. Все твердил он:
"Злой дух, злой дух!" Он и привел меня.
Эдгар
Вздохни ж вольнее. - Кто сюда идет?
Входит Лир, причудливо убранный полевыми цветами.
Рассудок здравый так не нарядил бы
Владыки своего.
Лир
Нет, они не смеют запретить мне чеканить монету; ведь я сам король.
Эдгар
&nb