Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 16

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

fy">  
  
  
  
  1-й шут
  Этот самый.
  
  
  
  
  Гамлет
  Дай мне посмотреть. (Берет череп в руки). Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио. Он был неистощим в шутках и чудесных выдумках. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь какое отвращение он возбуждает! И тошнота подступает у меня к горлу. Здесь висели губы, которые я не знаю сколько раз целовал. Где ваши шутки теперь? Ваши игры? Ваши песни? Огонь вашего веселья, от которого, бывало, хохотали за столом все королевские гости? Уж нет ни одной шутки, чтоб посмеяться над собственным оскалом? Совсем отвалилась челюсть? Ну, отправляйся в спальню к какой-нибудь даме и скажи ей, что, если даже она наложит себе на лицо румяна в палец толщиной, все равно она придет к такому же виду, как у тебя. Рассмеши ее этим. Скажи мне одну вещь, Горацио.
  
  
  
  
  Горацио
  Что, милорд?
  
  
  
  
  Гамлет
  Ты думаешь, что у Александра Македонского был такой же вид в земле?
  
  
  
  
  Горацио
  Разумеется, такой.
  
  
  
  
  Гамлет
  И он так же вонял? Фу!
  
  
  
   Бросает череп.
  
  
  
  
  Горацио
  Точно так же, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  Какое низкое употребление можно из нас сделать, Горацио! Ведь мы можем проследить воображением путь благородного праха Александра до того момента, как им затыкают дырку в бочке.
  
  
  
  
  Горацио
  Так выслеживая, мы проявили бы слишком большое любопытство.
  
  
  
  
  Гамлет
  Да нет, ничуть. Мы могли бы с достаточной скромностью и большой долей вероятия проследить за ним таким образом: Александр умер, Александр обратился в прах, прах есть земля; из земли мы добываем глину: почему бы из той глины, в которую он обратился, не могли бы сделать втулку для пивной бочки?
  
  
  Великий Цезарь умер, глиной стал.
  
  
  Той глиной стену кто-то заплатал.
  
  
  И тот, кого боялся целый мир,
  
  
  От зимних ветров стал затычкой дыр, Но тише, тише, вот идет король.
  Входит процессия со священниками во главе; за гробом Офелии -
  
   Лаэрт и плачущие король, королева и свита.
  
  
  И королева, свита. Но кого же
  
  
  Они хоронят без обрядов пышных?
  
  
  Должно быть, он отчаянной рукой
  
  
  Себя сгубил? И, видно, кто-то знатный.
  
  
  Ну, спрячемся и будем наблюдать.
  
  
  Удаляется в глубину вместе с Горацио.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Какой еще обряд здесь совершится?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Лаэрт здесь благородный, посмотри.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Какой еще обряд?
  
  
  
   1-й священник
  
  
  В дозволенных пределах мы свершили
  
  
  Обряд. Сомненье смерть ее внушает,
  
  
  И, если б не расширен был канон
  
  
  Приказом свыше, - до трубы последней
  
  
  Лежать бы ей в земле неосвященной
  
  
  И вместо набожных молитв ей камни,
  
  
  И черепки, и кремни вслед летели б.
  
  
  А ей венок невесты разрешили
  
  
  И девичьи цветы; и звон ее
  
  
  В последнее жилище провожает.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  И больше ничего?
  
  
  
   1-й священник
  
  
  
  
   Нет, ничего.
  
  
  Обряд мы поминальный осквернили б,
  
  
  Когда бы спели реквием над ней
  
  
  И прочие молитвы, как над теми,
  
  
  Кто с миром отошел.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Кладите ж в землю!
  
  
  И пусть из этой нежной, чистой плоти
  
  
  Фиалки вырастут. Жестокий пастырь,
  
  
  Как ангел, будет бога славословить
  
  
  Моя сестра, когда ты будешь выть
  
  
  В аду!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   Как? Это нежная Офелия?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Цветы цветку! Прощай! Мечтала я,
  
  
  Что Гамлету женою будешь ты,
  
  
  Что я цветами уберу постель
  
  
  Твою, дитя, не гроб!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  О, трижды тридцать
  
  
  Треклятых бед проклятьем троекратным
  
  
  Пусть упадут на голову того,
  
  
  Чье злое дело ум высокий твой
  
  
  Затмило. Землю не бросайте, прежде
  
  
  Я обниму ее в последний раз.
  
  
  
   Прыгает в могилу.
  
  
  Теперь на мертвую и на живого
  
  
  Вы землю сыпьте, чтобы этот холм
  
  
  Горою стал бы выше Пелиона
  
  
  И выше, чем небесная вершина
  
  
  Олимпа синего.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (выходит вперед)
  
  
  Кто тот, чья скорбь
  
  
  Высокомерна? И чья боль так громко
  
  
  Блуждающие звезды заклинает
  
  
  Остановиться и покорно ей
  
  
  Внимать? Датчанин Гамлет - здесь я!
  
  
  Прыгает тоже в могилу.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Пусть дьявол душу заберет твою!
  
  
  
  Бросается на Гамлета.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Нехорошо ты молишься.
  
  
  Прошу тебя, мне горло отпусти!
  
  
  Хоть не гневлив я и не безрассуден.
  
  
  Но есть во мне опасное. Разумней
  
  
  Меня бояться. Руку убери!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  
  Разнять их!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Гамлет, Гамлет!
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  
   Господа!
  
  Придворные разнимают их, и они выходят из могилы.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Нет, я за это буду с ним сражаться.
  
  
  Пока ресницы будут трепетать.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  За что, о сын мой?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  Я любил Офелию.
  
  
  И сорок тысяч братьев, всю любовь
  
  
  Собрав, любви моей не пересилят.
  
  
  Что сделаешь ты для нее?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Лаэрт, он сумасшедший!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  О, будьте терпеливы, ради Бога!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Ну, черт возьми, что сделать ты готов?
  
  
  Рыдать иль драться? Голодать? Иль грудь
  
  
  Терзать? Пить уксус? Крокодила съесть?
  
  
  Я тоже. Ты пришел сюда, чтоб ныть?
  
  
  Чтоб нагло к ней в могилу соскочить?
  
  
  Живым тебя зароют? - И меня.
  
  
  Болтал ты о горах? - Пускай навалят
  
  
  На нас миллионы акров, чтоб могила
  
  
  Верхушкой пояс знойный бы задела
  
  
  И показалась Осса рядом с нею
  
  
  Прыщом. Нет, если будешь горло драть, -
  
  
  Я зареву не хуже!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   О, безумье!
  
  
  Но скоро все пройдет, и будет он,
  
  
  Как нежная голубка, терпеливо
  
  
  Над золотистым выводком своим
  
  
  Сидеть в молчанье.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  Сэр, прошу, скажите,
  
  
  Вы почему так не добры ко мне?
  
  
  Я вас всегда любил. Да все равно,
  
  
  И, что бы Геркулес ни сделал, кот
  
  
  Мяукает и срок свой пес живет.
  
  
  
  
  Выходит.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Следи за ним, Горацио мой добрый.
  
  
  
   Горацио выходит.
  
  
  
  
  (Лаэрту.)
  
  
  Вы будьте терпеливы, - разговор
  
  
  Наш помните. Мы скоро все закончим.
  
  
  
   (Королеве.)
  
  
  За сыном вашим пусть следят, Гертруда.
  
  
  Здесь памятник живой воздвигнем мы.
  
  
  Покоя час для нас уж недалек,
  
  
  Ну, будем терпеливы этот срок.
  
  
  
  
  Выходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Зала в замке.
  
  
  
  Входят Гамлет и Горацио.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Довольно, сэр, об этом; вы скажите,
  
  
  Все обстоятельства известны вам?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Ну да, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Сэр, в сердце у меня сраженье было.
  
  
  Не мог я спать. Мятежнику в колодках
  
  
  Лежать удобнее. Я быстро встал.
  
  
  Благословляю эту быстроту:
  
  
  Неосторожность часто нам полезней
  
  
  Обдуманных, расчетливых решений.
  
  
  И это учит нас, что божество
  
  
  Какое-то приводит все к концу
  
  
  Наперекор решеньям нашим.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
   Верно.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Я вышел из каюты, лишь накинув
  
  
  Дорожный плащ, и ощупью впотьмах
  
  
  Стал их искать. И, из кармана выкрав
  
  
  Письмо, к себе вернулся. Осмелев
  
  
  (От страха я приличья позабыл),
  
  
  Письмо я распечатал. Там, Горацио...
  
  
  О царственная гнусность! Я нашел
  
  
  Приказ, набитый пышными словами
  
  
  О благоденствии двух государств:
  
  
  И Дании и Англии грозят
  
  
  Все чудища и злые духи, если
  
  
  Останусь я в живых, и потому
  
  
  Тотчас же по прочтении письма,
  
  
  Не давши даже наточить топор, -
  
  
  Приказ мне голову срубить.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Возможно ль?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Вот здесь письмо. Прочти ты на досуге.
  
  
  Но хочешь знать, как действовал я дальше?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Я вас прошу.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Со всех сторон их подлостью опутан,
  
  
  Не стал в душе я сочинять пролог,
  
  
  А прямо к пьесе перешел. Я сел
  
  
  И новый сочинил приказ. Красиво
  
  
  Его переписал. Считал я прежде
  
  
  Хороший почерк низостью, старался
  
  
  Уменье это позабыть. Но нынче
  
  
  Оно мне послужило. Хочешь знать
  
  
  То, что я написал?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
   Да, лорд мой добрый.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  "От короля настойчивая просьба:
  
  
  Ввиду того, что данницею верной
  
  
  Была нам Англия; ввиду того,
  
  
  Что пальмою цвела любовь меж нами;
  
  
  Ввиду того, что мир в венке пшеничном
  
  
  Соединял нас в дружбе; и еще
  
  
  Ввиду весьма серьезных обстоятельств, -
  
  
  Прочесть посланье и не рассуждая
  
  
  И без суда подателей казнить
  
  
  Внезапно и не дав им даже время
  
  
  Для исповеди".
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  Чем приказ скреплен?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Вот даже в этом помогло мне небо:
  
  
  Печать отца была со мной, она
  
  
  Служила образцом печати датской.
  
  
  Письмо свое сложил я точно так,
  
  
  Как то, и подписал, и запечатал.
  
  
  Потом тихонько положил на место
  
  
  Подкинутым, неведомым ребенком.
  
  
  На следующий день случился бой,
  
  
  А все последствия его ты знаешь.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  А Гильденстерн и Розенкранц в пути?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Что ж, по сердцу им было это дело.
  
  
  Меня за них не укоряет совесть,
  
  
  Их смерть - лишь плод их лишнего усердья.
  
  
  Опасно низменному человеку
  
  
  Попасться между двух клинков горячих
  
  
  Могучих двух врагов.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
  Каков король!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Ты видишь, что мой долг - убить того,
  
  
  Кто моего отца убил, кто мать
  
  
  Мою распутной сделал и кто влез
  
  
  Между моей надеждой на избранье
  
  
  И волею народа; кто коварно
  
  
  Закинул удочку на жизнь мою.
  
  
  Ведь, правда, дело совести - вот этой
  
  
  Рукою отомстить? Я буду проклят,
  
  
  Неправда ли, когда я дам нарыву
  
  
  Въедаться в нас все глубже?
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Он скоро весть из Англии получит
  
  
  О происшествиях, что там случатся.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Да, скоро. Но есть время у меня.
  
  
  Ведь часто не поспеешь "раз" сказать,
  
  
  Как жизни человеческой конец.
  
  
  Но я жалею, добрый мой Горацио,
  
  
  Что я с Лаэртом дерзок был. Я знаю,
  
  
  Моя беда - портрет и отраженье
  
  
  Его беды. Я извинюсь пред ним.
  
  
  А разозлился я на выраженье
  
  
  Хвастливое его печали.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  
  
   Кто там?
  
  
  
   Входит Осрик.
  
  
  
  
  Осрик
  Примите поздравление, ваше величество, с возвращением в Данию.
  
  
  
  
  Гамлет
  Покорно благодарю вас, сэр. (Горацио.) Ты знаешь это насекомое?
  
  
  
  
  Горацио
  Нет, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  Да будет тебе благо за это, потому что знать его - порок. У него много земель, и очень плодоносных. Если над скотами будет поставлен королем скот, то он свою кормушку пристроит к королевскому столу. Хоть он и галка, но, как я сказал, по части грязи он очень бог

Другие авторы
  • Линден Вильгельм Михайлович
  • Дризен Николай Васильевич
  • Коган Наум Львович
  • Курсинский Александр Антонович
  • Богданов Модест Николаевич
  • Нагродская Евдокия Аполлоновна
  • Пешехонов Алексей Васильевич
  • Васильев Павел Николаевич
  • Мансуров Александр Михайлович
  • Челищев Петр Иванович
  • Другие произведения
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Из бесед на избранные места творений святого Иоанна Лествичника
  • Воронский Александр Константинович - У склепа
  • Кони Анатолий Федорович - Дело Овсянникова
  • Соловьев Владимир Сергеевич - Аксаковы
  • Соболь Андрей Михайлович - Любовь на Арбате
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Литературный вечер
  • Шекспир Вильям - Падение Кардинала Волзея при Генрихе Viii
  • Федоров Николай Федорович - Об объединении искусств
  • Волошин Максимилиан Александрович - Французская литература
  • Куприн Александр Иванович - Бред
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 283 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа