Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 6

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

"justify">  
   Как будто разрывалась грудь его
  
   И наступала смерть. Потом меня
  
   Он отпустил, но, уходя, лицо
  
   Ко мне через плечо он повернул,
  
   Будто без глаз дорогу находил,
  
   Он без их помощи дошел до двери,
  
   Сверкающего не спуская взгляда
  
   С меня.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  Пойдем со мною к королю.
  
   Здесь явное любовное безумье,
  
   Что яростью своей себя же губит,
  
   К отчаянным поступкам побуждая
  
   Людскую волю, как любая страсть,
  
   Которая терзает нашу душу.
  
   Мне очень жаль. За это время вы
  
   Ему суровых слов не говорили?
  
  
  
  
  Офелия
  
   Нет, нет, милорд, но как велели вы,
  
   Я ни его, ни писем от него
  
   Не принимала.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
   Вот и помешался!
  
   Мне очень жаль, что несерьезно я
  
   О нем судил. Я думал, он шалит
  
   И хочет погубить тебя. Сомненья
  
   Проклятые! Клянусь, в мои года
  
   Страдаем осторожностью чрезмерной,
  
   Как молодежь отсутствием ее.
  
   Идем же к королю. Все это должен
  
   Он знать. Любовь ему открыть
  
   Нам безопасней, чем скрывая жить.
  
   Идем!
  
  
  
  
  Выходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Комната в замке. Трубы.
  Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и придворные.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
  
  
  Не только потому мы вас призвали
  
  
  Столь спешно, что хотели видеть вас,
  
  
  Но также потому, что нам нужны
  
  
  Услуги ваши. Знаете вы нечто
  
  
  О превращенье Гамлета? Ни внешне,
  
  
  Ни внутренне уж больше не похож он
  
  
  На то, чем был он прежде. Что могло,
  
  
  Кроме отцовской смерти, разлучить
  
  
  Его с сужденьем здравым о себе,
  
  
  Я не пойму. Поэтому прошу вас -
  
  
  Ведь с ранних лет росли вы вместе с ним
  
  
  И с ним друзья по возрасту и вкусам -
  
  
  Остаться при дворе у нас недолго,
  
  
  Чтоб к развлечениям его привлечь,
  
  
  Общаясь с ним. А также разузнать,
  
  
  Когда вам подвернется случай, что -
  
  
  Неведомое нам - его гнетет
  
  
  И что, открыв, могли б мы излечить.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Он, господа, вас часто вспоминал.
  
  
  Уверена, что нет двоих людей
  
  
  Ему любезней вас на целом свете.
  
  
  И, если вы хотите быть добры
  
  
  И ласковы, потратив ваше время,
  
  
  Чтобы помочь исполниться надеждам,
  
  
  За ваше пребыванье здесь по-царски
  
  
  Мы вас вознаградим.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
  
   Державной властью
  
  
  Ваши величества могли бы волю
  
  
  Свою нам высказать не в виде просьбы,
  
  
  А в виде повеленья.
  
  
  
   Гильденстерн
  
  
  
  
   Повинуясь,
  
  
  Готовы оба мы служить во всем.
  
  
  Склонивши наш свободный долг пред вами,
  
  
  Ждем приказания.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Благодарим
  
  
  Вас, Розенкранц и милый Гильденстерн.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Благодарим
  
  
  Вас, Гильденстерн и милый Розенкранц.
  
  
  Пойдите сразу к сыну моему,
  
  
  Который изменился так. (Страже.) Кто там?
  
  
  Господ к милорду Гамлету ведите.
  
  
  
   Гильденстерн
  
  
  Дай Бог, чтоб наше общество ему
  
  
  Приятно и полезно было.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Amen.
  
  Розенкранц и Гильдесгерн выходят. Входит Полоний.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Посольство из Норвегии, милорд,
  
  
  Благополучно возвратилось.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ты был всегда отцом благих вестей.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Не правда ли, милорд? Поверьте мне,
  
  
  Долг и душа моя принадлежат
  
  
  Лишь Богу моему и королю.
  
  
  Милорд, иль мозг мой потерял былую
  
  
  Способность нападать на верный след
  
  
  Хитросплетений, иль я причину
  
  
  Нашел безумья Гамлета.
  
  
  
  
  Король
  
  
  О, говори скорей! Хочу я слышать.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Послов примите прежде. А мои
  
  
  Известья будут фруктами на пире.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Сам их приветствуй и веди сюда.
  
  
  
   Полоний выходит.
  
  
  Он говорит, Гертруда, что нашел
  
  
  Расстройства сына нашего источник.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Я думаю, источник здесь один -
  
  
  Смерть короля и наш поспешный брак.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Мы это проследим.
  
  
  Входит Полоний, за ним Вольтиманд
  
  
  
   и Корнелий.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Добро пожаловать, друзья мои!
  
  
  Что, Вольтиманд, король норвежский шлет нам?
  
  
  
  
  Вольтиманд
  
  
  Привет взаимный шлет и пожеланья.
  
  
  Он сразу же велел пресечь вербовку,
  
  
  Которую затеял Фортинбрас.
  
  
  Приготовленьями против поляков
  
  
  Ее считал король; но, глубже вникнув,
  
  
  Он увидал, что точно против вас
  
  
  Она направлена. Он рассердился,
  
  
  Что старость, и болезнь его, и слабость
  
  
  Обмануты так низко, и велел
  
  
  Тотчас же Фортинбраса привести.
  
  
  Явился тот, и, выслушав покорно
  
  
  Упреки дяди, тут же клятву дал он
  
  
  Оружье никогда не подымать
  
  
  На вас, милорд. Старик, король норвежский,
  
  
  Обрадовался этому и сразу
  
  
  Три тысячи червонцев содержанья
  
  
  Ему назначил;
  
  
  И позволил войско,
  
  
  Уже им набранное, повести
  
  
  Против поляков. Здесь же просьба к вам,
  
  
  
   (подает бумагу)
  
  
  Чтоб разрешили вы свободный пропуск
  
  
  Через владенья ваши тем войскам,
  
  
  А на каких условиях охраны
  
  
  И обеспеченья прав - здесь все написано.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Весьма довольны мы.
  
  
  Письмо мы на досуге прочитаем.
  
  
  Ответим и все дело разберем.
  
  
  Пока благодарим вас за работу
  
  
  Исправную. Теперь вы отдохните,
  
  
  А вечером мы попируем вместе.
  
  
  Добро пожаловать домой, друзья.
  
  
   Вольтиманд и Корнелий выходят
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Все кончилось отлично. Государь
  
  
  И госпожа, нам рассуждать о том,
  
  
  Что царственность и что такое - долг,
  
  
  Зачем день - день, ночь - ночь и время -
  
  
  То было б тратить зря день, ночь и время,
  
  
  А так как краткость есть душа ума,
  
  
  А многословье - лишь наружный блеск,
  
  
  Я буду краток. Сын безумен ваш.
  
  
  Я говорю - безумен, ведь безумье
  
  
  Не в том ли состоит, чтоб быть безумным?
  
  
  Пусть будет так.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   Поменьше б красноречья,
  
  
  Побольше дела.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
  
  Госпожа, клянусь,
  
  
  Здесь красноречья нет. Безумен он,
  
  
  Ведь - правда? Правда, это очень жаль,
  
  
  И жаль, что правда. Глупый оборот,
  
  
  Без красноречья буду говорить.
  
  
  Но скажем, что безумен он. Осталось
  
  
  Найти причину этого аффекта,
  
  
  Или, вернее, этого дефекта,
  
  
  И потому дефектный тот аффект -
  
  
  Не без причины. И - вот что осталось
  
  
  В остатке.
  
  
  Подумайте, ведь дочь есть у меня.
  
  
  Есть до тех пор, пока она мне дочь.
  
  
  Она из послушанья мне дала,
  
  
  Заметьте это. Взвесьте и судите.
  
  
  
   (Читает письмо.)
  "...Небесной, кумиру моей души, прекраснейшей Офелии..." Это плохое выражение, пошлое выражение: "прекраснейшей", самое пошлое; но вы услышите дальше. Вот: "На ее великолепной белой груди эти..." и т. д.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Ей Гамлет это пишет?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  Сейчас вам доложу все, госпожа.
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
   "Не верь, что звезды - огонь,
  
  
   Не верь и солнца движенью,
  
  
   Не верь, что правда не лжет,
  
  
   Но верь в мою любовь. О дорогая Офелия, я не силен в этих размерах, я не искусен в рассчитывании моих вздохов, но я люблю тебя, прекрасная, о прекраснейшая, поверь мне. Прощай. Твой навсегда, дорогая госпожа, пока это сооружение принадлежит ему. Гамлет".
  
  
   Вот что из послушанья показала
  
  
   Мне дочь моя. Затем передала,
  
  
   Где, и когда, и как за нею он
  
  
   Ухаживал.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Как приняла она
  
  
   Его любовь?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Милорд, кем вы считаете меня?
  
  
  
  
  Король
  
  
   Почтенным и вернейшим человеком.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Я б это доказать хотел. А как
  
  
   Вы думали бы обо мне, когда
  
  
   Я, увидав, как прилетела страсть, -
  
  
   Признаться, я ее заметил раньше,
  
  
   Чем дочь призналась, - как бы считали
  
  
   Ваши величества, когда бы я,
  
  
   Изобразивши записную книжку,
  
  
   Зажмурился, чтоб сердце промолчало?
  
  
   Кем вы считали бы меня? Нет, круто
  
  
   За дело взялся я, сказав моей
  
  
   Девице молодой: "Лорд Гамлет - принц,
  
  
   Не суженый тебе, не быть тому!"
  
  
   Я дал ей наставление замкнуться
  
  
   И у себя его не принимать,
  
  
   Не допускать посланцев и подарков.
  
  
   Пожала дочь плоды моих советов.
  
  
   А он, отвергнутый, скажу я вкратце,
  
  
   Стал все грустить, потом не стал он есть,
  
  
   Потом не спал, потом он ослабел
  
  
   И стал рассеян; все спускаясь ниже.
  
  
   Он впал в безумье, что владеет им
  
  
   И всех печалит нас.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Вы думаете, что он прав?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  
  Возможно.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Бывало ли хоть раз, хотел бы знать я,
  
  
   Чтоб твердо я сказал: "Да, это так",
  
  
   А было б иначе?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Я не припомню.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Снимите голову вы с плеч, когда
  
  
   Я ошибаюсь. Если случай будет
  
  
   Меня вести, хотя бы правда в центре
  
  
   Самой земли была, - ее открою.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Как бы проверить нам, что это так?
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Вы знаете, иной раз он гуляет
  
  
   Часа четыре здесь, по галерее.
  
  
  
  
  Королева
  
  
   Да, это верно.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Когда он будет здесь, я напущу
  
  
   Дочь на него. Мы встанем за ковер,
  
  
   Чтоб видеть встречу их. И, если он
  
  
   Ее не любит и не от любви
  
  
   Сошел с ума, уж мне не заседать
  
  
   В совете правящем, а содержать
  
  
   Извозный двор.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Мы испытаем это.
  
  
  
  
  Королева
  
  
   Как грустно он идет, читает, бедный.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Молю вас, оба уходите, оба.
  
  
   Я подойду к нему.
  
  
  Выходят король, королева и придворные.
  
  
   Входит Гамлет, читая книгу.
  
  
  
  
  
  Прошу простить!
  
  
   Как поживает добрый лорд мой, Гамлет?
  
  
  
  
  Гамлет
  Хорошо, слава Богу.
  
  
  
  
  Полоний
  Вы меня знаете, милорд?
  
  
  
  
  Гамлет
  Отлично знаю: вы рыбный торговец.
  
  
  
  
  Полоний
  О, нет, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  Тогда бы я хотел, чтоб вы были таким же честным человеком, как он.
  
  
  
  
  Полоний
  Честным, милорд?
  
  
  
  
  Гамлет
  Да, сэр. По нынешним временам едва можно выловить одного честного человека среди десяти тысяч людей.
  
  
  
  
  Полоний
  Это совершенная истина, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  Уж если солнце разводит червей в дохлой собаке, в такой приятной для поцелуев падали... У вас есть дочь?
  
  
  
  
  Полоний
  Есть, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  Не давайте ей ходить на солнце. Плодоносность есть благодать, но не тогда, когда плод носит ваша дочь. Приятель, глядите за ней.
  
  
  
  
  Полоний
  Что вы хотите этим сказать? (В сторону.) Все возвращается к моей дочери. А все же он меня не сразу узнал; он сказал, что я рыбный торговец; он далеко зашел. Правда, и я в юности много страдал от любви, - очень похоже на это. Я

Другие авторы
  • Батеньков Гавриил Степанович
  • Бенитцкий Александр Петрович
  • Стасов Владимир Васильевич
  • Вересаев Викентий Викентьевич
  • Козырев Михаил Яковлевич
  • Буренин Виктор Петрович
  • Муравьев Никита Михайлович
  • Корелли Мари
  • Карабанов Петр Матвеевич
  • Полнер Тихон Иванович
  • Другие произведения
  • Дорошевич Влас Михайлович - Уходящая Москва
  • Потехин Алексей Антипович - Потехин А. А.: Биобиблиографическая справка
  • Екатерина Вторая - Из жизни императрицы Екатерины Ii
  • Минченков Яков Данилович - От автора
  • Крашевский Иосиф Игнатий - Сиротская доля
  • Лесков Николай Семенович - О русской иконописи
  • Телешов Николай Дмитриевич - Между двух берегов
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Стихотворения Эдуарда Губера...
  • Щепкин Михаил Семёнович - С. Т. Аксаков. Несколько слов о М. С. Щепкине
  • Иванов Вячеслав Иванович - Сергей Маковский. Вячеслав Иванов в России
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 346 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа