Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 10

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

iv align="justify">  
  
  Театральная королева
  
  
  
  
   Спи, мой нежный друг,
  
  
  Да не узнаем горестей и мук.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Гамлет
  Госпожа, как вам нравится это представление?
  
  
  
  
  Королева
  Мне кажется, что эта женщина слишком много наобещала.
  
  
  
  
  Гамлет
  О, она сдержит слово.
  
  
  
  
  Король
  Вы слышали содержание пьесы? В ней нет ничего оскорбительного?
  
  
  
  
  Гамлет
  Нет, нет, они только шутят, и даже в шутку отравляют. Это самая безобидная пьеса.
  
  
  
  
  Король
  А как она называется?
  
  
  
  
  Гамлет
  "Мышеловка". Как это понимать? В переносном смысле. Эта пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя Короля - Гонзаго, его жены - Батиста. Вы дальше увидите - это низкое происшествие. Но что нам за дело? И ваше величество и мы чисты душой, и это нас не касается. Пусть кляча лягается, если у нее ссадина на холке, а у нас хребет здоров.
  
  
  
   Входит Луциан. А это некто Луциан, племянник короля.
  
  
  
  
  Офелия
  Вы хорошо изображаете хор, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я мог бы пояснить все, что происходит между вами и вашим любезным, если б я мог увидеть этот кукольный танец.
  
  
  
  
  Офелия
  Вы остры, милорд, вы остры.
  
  
  
  
  Гамлет
  Вам бы пришлось постонать для того, чтобы притупить мое острие.
  
  
  
  
  Офелия
  Все лучше и все хуже.
  
  
  
  
  Гамлет
  Вот так вам приходится выбирать себе мужей. Ну, начинай, убийца! Сифилитик, перестань строить свои окаянные рожи и начинай. Ну! "Зовет нас к мести каркающий ворон!"
  
  
  
  
  Луциан
  
  
  Дух черен, крепки руки, яд готов,
  
  
  Никто не видит в лучший из часов.
  
  
  Из полуночных и отравных трав
  
  
  Гекатой трижды проклятый состав,
  
  
  Своей природной и волшебной силой
  
  
  Ты сильного гони скорей в могилу.
  
  
   Вливает в ухо спящему яд.
  
  
  
  
  Гамлет
  Он отравляет его в саду, чтоб овладеть его государством. Короля зовут Гонзаго. Его жена - Батиста. Такая повесть существует, и написана она на изысканнейшем итальянском языке. А дальше вы увидите, как убийца добивается любви его жены.
  
  
  
  
  Офелия
  Король встает.
  
  
  
  
  Гамлет
  Как он испугался блуждающего огня!
  
  
  
  
  Королева
  Что с вами, милорд?
  
  
  
  
  Полоний
  Прекратите представленье!
  
  
  
  
  Король
  Дайте огня! Идем!
  
  
  
  
  Полоний
  Огня, огня, огня!
  
  
  Все выходят, кроме Гамлета и Горацио.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
   Пусть плачет раненый олень.
  
  
   Здоровый веселится,
  
  
   Кому здесь ночь, кому и день,
  
  
   Так целый свет кружится. Неужели, сэр, если б судьба обошлась со мной, как турок, неужели я с этим да еще с лесом перьев на голове и с провансальскими розами на вырезных башмаках не был бы принят в какую-нибудь актерскую труппу, сэр?
  
  
  
  
  Горацио На половинное жалованье.
  
  
  
  
  Гамлет
  Нет, на целое.
  
  
   Ты должен знать, о Дамон мой,
  
  
   Юпитер правил здесь.
  
  
   Теперь царит уж надо мной
  
  
   Обыденный... павлин.
  
  
  
  
  Горацио
  Вы могли бы срифмовать, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  О добрый Горацио, я на каждое слово призрака поставил бы тысячу червонцев. Ты заметил?
  
  
  
  
  Горацио
  Очень хорошо заметил, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Ах, ах! Эй, музыки! Эй, флейтистов!
  
  
  Комедии не любит наш король,
  
  
  Ее не любит он не оттого ль?
  
  
  Ну, музыки, музыки!
  
  
  Входят Розенкранц и Гильденстерн.
  
  
  
   Гильденстерн
  Достойный милорд, разрешите мне сказать вам два слова.
  
  
  
  
  Гамлет
  Хоть целую историю, сэр.
  
  
  
   Гильденстерн
  Сэр, король...
  
  
  
  
  Гамлет
  Да, сэр, что с ним?
  
  
  
   Гильденстерн
  Он ушел к себе в чрезвычайно тяжелом состоянии.
  
  
  
  
  Гамлет
  От вина, сэр?
  
  
  
   Гильденстерн
  Нет, милорд, скорее от желчи.
  
  
  
  
  Гамлет
  Было бы мудрее с вашей стороны сообщить об этом врачу, потому что, если я буду лечить его очистительным, боюсь, как бы желчь не разлилась в нем еще сильнее.
  
  
  
   Гильденстерн
  Дорогой милорд, вставьте ваши речи хоть в какие-нибудь рамки и не отталкивайте так дико то дело, с которым я к вам обращаюсь.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я вполне усмирен, сэр, - произносите.
  
  
  
   Гильденстерн
  Королева, ваша мать, глубоко и душевно огорченная, послала меня к вам.
  
  
  
  
  Гамлет
  Добро пожаловать.
  
  
  
   Гильденстерн
  Нет, дорогой милорд, такая учтивость здесь не совсем на месте. Если вам будет угодно дать мне разумный ответ, я исполню приказание вашей матери. Если же нет, то ваш отказ и мой уход закончат мое дело.
  
  
  
  
  Гамлет
  Сэр, я не могу.
  
  
  
   Гильденстерн
  Чего, милорд?
  
  
  
  
  Гамлет
  Дать вам разумный ответ. Мой мозг болен. Но такой ответ, который я могу вам дать, вы можете потребовать от меня, или, вернее, моя мать может потребовать его. Но довольно, перейдем к делу. Вы говорите, что моя мать...
  
  
  
  
  Розенкранц
  Итак, ваша мать говорит, что ваше поведение повергло ее в изумление и ужас.
  
  
  
  
  Гамлет
  О, изумительный сын, который может изумить свою мать! А за этим материнским изумлением не было никакого продолжения, которое следовало бы за ним по пятам? Сообщите мне.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Она желает говорить с вами у себя, прежде чем вы ляжете спать.
  
  
  
  
  Гамлет
  Мы повинуемся, хотя бы она была десять раз нашей матерью.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Милорд, вы когда-то меня любили.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  (указывая на свои руки)
  Клянусь этими ворами и разбойниками, что я и до сих пор люблю вас.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Мой добрый лорд, в чем же причина вашего расстройства? Вы сами запираете дверь своей свободе, отказываясь поведать ваши печали вашему другу.
  
  
  
  
  Гамлет
  Сэр, мне не хватает движения вперед.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола?
  
  
  
  
  Гамлет
  Да, сэр, но "пока трава вырастет - кобыла издохнет"... Правда, это несколько заплесневелая поговорка.
  
  
  Возвращаются музыканты с флейтами. А, флейтисты! Дайте-ка мне флейту. Что? Выйти с вами? Что вы вертитесь вокруг меня, будто хотите по ветру загнать меня в сеть?
  
  
  
   Гильденстерн
  О милорд, если мое усердье к вам так дерзко, значит, моя любовь слишком простодушна.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я не очень хорошо это понял. Может быть, вы сыграете на этой дудке?
  
  
  
   Гильденстерн
  Милорд, я не умею.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я прошу вас.
  
  
  
   Гильденстерн
  Поверьте мне, милорд, я не умею играть.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я умоляю вас.
  
  
  
   Гильденстерн
  Я и обращаться-то с ней не умею, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  Это так же просто, как лгать, открывайте и закрывайте эти отверстия пальцами, вдувайте в них свое дыханье - и она будет разговаривать самой красноречивой музыкой. Посмотрите, вот здесь лады.
  
  
  
   Гильденстерн
  Но я не могу вытянуть из этой флейты никакой гармонии - у меня нет уменья.
  
  
  
  
  Гамлет
  Ну, вот видите теперь, в какую ничтожную вещь вы меня обратили: вы хотите играть на мне; вы, кажется, думаете, что знаете мои лады; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите измерить меня с самой низкой моей ноты до самого высокого моего звука. И не можете заставить заговорить этот маленький инструмент с чудесным голосом, полным восхитительной музыки. Проклятье! Вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Вы можете меня назвать каким угодно инструментом, вы можете мучить меня, но играть на мне вы не можете.
  
  
  
   Входит Полоний. Благослови вас Бог, сэр.
  
  
  
  
  Полоний
  Милорд, королева желает говорить с вами немедленно.
  
  
  
  
  Гамлет
  Вы видите вон то облако, которое напоминает верблюда?
  
  
  
  
  Полоний
  Клянусь, это совершенный верблюд.
  
  
  
  
  Гамлет
  Мне кажется, что оно похоже на ласку.
  
  
  
  
  Полоний
  Да, у него спина, как у ласки.
  
  
  
  
  Гамлет
  Или как у кита?
  
  
  
  
  Полоний
  Да, оно очень похоже на кита.
  
  
  
  
  Гамлет
  Ну, в таком случае я пойду к моей матери. Они, пожалуй, меня совсем с ума сведут. Ну, я сейчас иду.
  
  
  
  
  Полоний
  Так я и передам.
  
  
  
  
  Гамлет
  "Сейчас" - легко сказать. Оставьте меня, друзья.
  
  
   Все выходят, кроме Гамлета.
  
  
   Настало колдовское время ночи,
  
  
   Когда кладбище открывает зев
  
  
   И самый ад дыханием своим
  
  
   Мир заражает. Мог бы я сейчас
  
  
   Напиться теплой крови и свершить
  
  
   Такие горькие дела, что солнце б,
  
  
   Увидев их, затрепетало. Тише!
  
  
   Мне надо к матери моей идти. О сердце,
  
  
   Своей природы не теряй, не дай
  
  
   В грудь сильную войти душе Нерона.
  
  
   Я не чудовище, хоть я жесток;
  
  
   Ножом ей будет слово, а не дело.
  
  
   Пусть здесь слукавят сердце и язык,
  
  
   И, как бы я ни стал ее корить, -
  
  
   Угрозу, сердце, мне не дай свершить.
  
  
  
  
  Выходит.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
   Комната в замке.
  
  
  Входят король, королева, Розенкранц
  
  
  
   и Гильденстерн.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Не нравится мне это. Да, опасно
  
  
   Безумцев на свободе оставлять.
  
  
   Поэтому готовьтесь. Порученья
  
  
   Получите вы тотчас. С вами он
  
  
   Теперь же должен в Англию уехать.
  
  
   Не позволяет наше положенье
  
  
   Терпеть так близко от себя опасность
  
  
   Его безумья.
  
  
  
   Гильденстерн
  
  
  
  
  Соберемся мы.
  
  
   Благочестивый и священный страх -
  
  
   Не подвергать опасности столь многих
  
  
   Живущих и кормящихся при вас.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
   И частный человек обязан ум
  
  
   И силу духа напрягать, чтоб жизнь
  
  
   Свою хранить от зла; тем боле тот,
  
  
   Чья жизнь - основа жизни очень многих.
  
  
   Кончина короля не одинока,
  
  
   Но, как водоворот, она уносит
  
  
   Все близстоящее. Как колесо
  
  
   Громадное, он на горе высокой;
  
  
   К его огромным спицам десять тысяч
  
  
   Прилажено предметов разных мелких;
  
  
   И, если колесо падет, за ним
  
  
   Все малые привески вовлекутся
  
  
   В крушенье буйное. Король вздохнет -
  
  
   Ответит вздоху стоном весь народ.
  
  
  
  
  Король
  
  
   В дорогу спешную, прошу, готовьтесь.
  
  
   На чудище, что на свободе бродит,
  
  
   Наденем путы мы.
  
  
   Розенкранц и Гильденстерн
  
  
  
  
   Мы поспешим.
  
  
  Выходят Розенкранц и Гильденстерн.
  
  
  
   Входит Полоний.
  
  
  
  
  Полоний
  
  
   Милорд, он к матери своей пошел.
  
  
   Я спрячусь за ковром, чтоб всю беседу
  
  
   Послушать. Я ручаюсь, что его
  
  
   Она прибрать к рукам сумеет строго,
  
  
   И, как сказали вы, - умно сказали, -
  
  
   Здесь нужно, чтобы кто-нибудь - не мать -
  
  
   Все по природе матери пристрастны -
  
  
   Его слова услышал бы и взвесил.
  
  
   Прощайте, государь, я к вам приду,
  
  
   Пока еще вы не легли в постель,
  
  
   И расскажу все то, что я узнал.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Благодарю вас, дорогой мой лорд.
  
  
  
   Полоний выходит.
  
  
   О, грех мой гнусен, к небу он смердит,
  
  
   Древнейшее лежит на нем проклятье -
  
  
   Братоубийство. Не могу молиться,
  
  
   Хоть дух и воля - все влечет к молитве.
  
  
   Сильней вина, чем сильное желанье.
  
  
   Как связанный двумя делами, медлю:
  
  
   С которого начать, не знаю; оба
  
  
   Я оставляю. Неужели если б
  
  
   Вот эта окаянная рука
  
  
   От крови братской стала вдвое толще,
  
  
   Ужели в небе и тогда не хватит
  
  
   Дождя, чтоб сделать руку белоснежной?
  
  
   К чему ж нам милосердье, если в нем
  
  
   Нет помощи глядеть в глаза греху?
  
  
   В молитве разве не двойная сила:
  
  
   Беречь нас от паденья; если ж пали, -
  
  
   Прощенье вымолить? Грех уж свершен...
  
  
   Я на небо взгляну. О, как молиться?
  
  
   "Прости мне, боже, подлое убийство!"
  
  
   Нельзя молиться так - ведь я владею
  
  
   Всем тем, ради чего я убивал:
  
  
   Короною, господством, королевой.
  
  
   Возможно ли прощенье получить
  
  
   И сохранить, что добыл я грехом?
  
  
   Вина рукою золотой в миру
  
  
   Продажном отстраняет правосудье,
  
  
   И часто барышом вины своей
  
  
   Виновник подкупает суд. Не так
  
  
   На небесах. Там нет уверток, там
  
  
   В их истинной природе все дела.
  
  
   И мы, сведенные лицом к лицу
  
  
   С виной своей, даем там показанья.
  
  
   Как быть? Что остается? Испытаем
  
  
   Раскаянье. Оно все может. Нет,
  
  
   С тем, кто не кается, оно бессильно.
  
  
   О положенье жалкое! О сердце,
  
  
   Как смерть, черно. Ты связана, душа,
  
  
   И, вырываясь из сетей, все хуже
  
  
   Ты путаешься в них. О, помогите
  
  
   Мне, ангелы, попробуйте помочь!
  
  
   Вы, жесткие колени, подогнитесь!
  
  
   Ты, сердце с жилами стальными, стань
  
  
   Так нежно, будто мускулы младенца!
  
  
   Все может хорошо быть.
  
  
   Отходит и становится на колени.
  
  
  
   Входит Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
   Он молится. Вот случай все исполнить.
  
  
   Исполню все... И на небо взойдет он.
  
  
   И вот я отомщен... Подумать надо.
  
  
   Отца убил подлец. А я за это,
  
  
   Единый сын убитого, на небо
  
  
   Шлю подлеца.
  
  
   Да это труд наемный, а не месть!
  
  
   Отца он моего убил, когда
  
  

Другие авторы
  • Гейман Борис Николаевич
  • Курицын Валентин Владимирович
  • Врангель Фердинанд Петрович
  • Бахтурин Константин Александрович
  • Туманский Федор Антонович
  • Южаков Сергей Николаевич
  • Энгельгардт Николай Александрович
  • Чаадаев Петр Яковлевич
  • Случевский Константин Константинович
  • Жуковская Екатерина Ивановна
  • Другие произведения
  • Блок Александр Александрович - Пламень
  • Короленко Владимир Галактионович - К. П. Победоносцев и В. И. Аскоченский
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич - Рассказы для выздоравливающих
  • Федоров Николай Федорович - Лакейский аристократизм
  • Леонтьев Константин Николаевич - В своем краю
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Начертание русской истории для училищ. Сочинение профессора Погодина
  • Горбунов-Посадов Иван Иванович - Толстой и судьбы человечества
  • Тихомиров Павел Васильевич - Шопенгауэр в переводе Ю. И. Айхенвальда
  • Лесков Николай Семенович - Лев старца Герасима
  • Лесков Николай Семенович - О "Квакереях"
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 254 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа