Уильям Шекспир
Гамлет
--------------------------------------
Перевод А.Радловой
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клавдий, король Дании.
Гамлет, сын предшествующего и племянник царствующего короля.
Полоний, камергер, придворный.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд |
Корнелий
|
Розенкранц } придворные.
Гильденстерн |
Осрик
|
Придворный
Священник
Марцелл |
} офицеры.
Бернардо |
Франциско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актеры.
Два шута, могильщики.
Фортинбрас, принц норвежский.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева Дании, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Господа, дамы, офицеры, солдаты,
матросы, вестники, священники,
свита.
Призрак отца Гамлета.
Место действия - Эльсинор.
АКТ I
СЦЕНА 1
Эльсинор. Площадка перед замком.
Франциско на часах. Входит Бернардо.
Бернардо
Кто здесь?
Франциско
Сам отвечай! Стой! И открой, кто ты.
Бернардо
Да здравствует король!
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Да.
Франциско
В свой час весьма исправно ты явился.
Бернардо
Уж полночь бьет. Иди ложись, Франциско.
Франциско
Спасибо, что сменил меня. Замерз я,
И сердце не на месте.
Бернардо
Пока стоял ты на часах, все было
Здесь тихо?
Франциско
Даже мышь не шевельнулась.
Бернардо
Покойной ночи. Если
Увидишь ты Марцелла и Горацио,
Товарищей моих, поторопи их.
Франциско
Я будто слышу их. Эй, стой! Кто там?
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио
Друзья страны.
Марцелл
И подданные короля датчан.
Франциско
Покойной ночи.
Марцелл
Честный друг, прощай.
Кто тут тебя сменил?
Франциско
Бернардо здесь.
Покойной ночи вам!
Выходит.
Марцелл
Эй, эй, Бернардо!
Бернардо
Скажи, Горацио здесь?
Горацио
Лишь часть его.
Бернардо
Добро пожаловать, Марцелл, Горацио!
Марцелл
Что, это снова появлялось?
Бернардо
Я ничего не видел.
Марцелл
Горацио говорит, что это наше
Воображенье, и не хочет верить
В то страшное, что дважды нам являлось.
Поэтому я пригласил
Посторожить здесь с нами нынче ночью,
И, если снова явится виденье,
Он убедится в этом сам и может
Заговорить с ним.
Горацио
Тьфу, тьфу, не явится.
Бернардо
Присядем здесь,
И снова мы пойдем на приступ ваших
Столь укрепленных против нас ушей,
И снова вам расскажем, что видали
Две ночи мы.
Горацио
Ну, хорошо, присядем,
Послушаем, что скажет нам Бернардо.
Бернардо
Прошедшей ночью,
Когда от полюса вон та звезда
Склонялась к западу и освещала
Ту часть небес, где и сейчас горит,
И пробил час, Марцелл и я...
Входит Призрак.
Марцелл
Шш... шш... молчи, гляди, вот снова он!
Бернардо
Совсем как будто наш король покойный.
Марцелл
(Горацио)
Ученый ты - заговори с ним, друг.
Бернардо
Похож на короля? Заметь, Горацио.
Горацио
Да, очень. Поражен я. Страшно мне.
Бернардо
Он будто ждет, чтоб с ним заговорили.
Марцелл
Горацио, обратись к нему с вопросом.
Горацио
Кто ты, похитивший и час ночной,
И образ тот воинственный и славный,
Который некогда принадлежал
Покойному властителю датчан?
Я небом заклинаю, отвечай!
Марцелл
Он оскорблен!
Рейнальдо и Бернардо
Смотрите, он уходит.
Горацио
Стой, стой! Я заклинаю, отвечай!
Призрак выходит.
Марцелл
Ушел, не захотел он нам ответить.
Бернардо
Ну, что, Горацио, вы бледны? Дрожите?
Что ж, это больше, чем воображенье?
Как думаете вы?
Горацио
Клянусь я Богом, я бы не поверил.
Когда б не подтвердили это прямо
Мои глаза.
Марцелл
На короля похож он?
Горацио
Как ты на самого себя.
В таких же он доспехах был, когда
С норвежским дерзким королем он дрался,
И так же брови он нахмурил,
Когда, переговоры оборвав,
На лед он вышвырнул поляков. Странно!
Марцелл
И дважды он в такой же мертвый час
Воинственным прошел пред нами шагом.
Горацио
Что значит это точно, я не знаю,
Но полагаю, что большие беды
Все это знаменует для страны.
Марцелл
Ну, ладно. Пусть расскажет тот, кто знает,
Зачем всенощной, строгой, зоркой стражей
Здесь стали изнурять датчан? Зачем
Весь день льют медь на пушки? И зачем
В чужих краях скупают боевые
Припасы? И зачем сгоняют толпы
Судостроителей, чей горький труд
Не прекращается и в воскресенье?
Что кроется за этою горячкой,
Когда труд дня делить уж стала ночь?
Кто может объяснить мне?
Горацио
Я могу,
Поскольку ходит слух такой. Король наш
Покойный, что нам только что явился,
От Фортинбраса, короля норвежцев,
Пришпоренного гордостью ревнивой,
Как вам известно, вызов получил
На поединок. Наш отважный Гамлет -
Весь мир известный знал его отвагу -
Убил противника. По договору,
Скрепленному законом и печатью,
Убитый вместе с жизнью отдавал
Все победителю свои владенья;
И равное количество земли
В заклад поставил наш король. И если б
Был победитель Фортинбрас, он их бы
И унаследовал, как по тому же
Условью Гамлету его земля
Досталась. Ныне ж юный Фортинбрас,
Горячий, неотесанный и пылкий,
В Норвегии - и там, и здесь - набрал
Не знающих закона смельчаков,
Готовых ради корма на любые
Дела, была б для живота пожива.
Не что иное это, - так считает
Правительство, - как жажда взять обратно
Вооруженною рукой те земли,
Что потерял его отец когда-то.
Вот в этом, полагаю я, причина
Приготовлений наших, строгой стражи
И этой спешки, шума в государстве.
Бернардо
Я тоже думаю, что это так.
И, может быть, воинственный тот образ,
Столь схожий с королем, прошел средь нас
Как этих войн зачинщик и причина.
Пылинка эта может омрачить
Глаз разума. В высоком, славном Риме,
Пред тем как пал могущественный Юлий,
Могилы стали пустовать, вставали
И в саванах бродили мертвецы,
По римским улицам визжали, выли;
И звезды с огненным хвостом явились,
Кровавая роса, на солнце пятна;
И влажная звезда, что управляет
Владеньями Нептуна, заболела
Затменьем, как в день Страшного суда.
Такие ж знаменья событий грозных,
Как скороходы рока и прологи,
Что предвещают будущее, нынче
На небе и земле здесь показались
Родной нам Дании и всем датчанам.
Входит Призрак.
Но тише, тише... вот он снова входит,
Я путь ему загорожу, хотя бы
Меня испортил он. Стой, наважденье!
И если у тебя есть звук иль голос,
Ответь мне!
И если я добро могу свершить
Тебе на помощь, а себе во благо,
Ответь мне!
И если родины ты знаешь рок,
Который знаньем можно отвратить,
Ответь мне!
И если ты был принужден при жизни
Награбленное в землю закопать, -
За что, как говорят, вы часто, духи,
Осуждены бродить и после смерти, -
Ответь! Стой и ответь!
Поет петух.
Держи, Марцелл!
Марцелл
Что? Мне его ударить бердышом?
Горацио
Да, если двинется.
Бернардо
Он здесь!
Горацио
Он здесь!
Призрак выходит.
Марцелл
Ушел он!
Мы величавому созданью зря
Подобием насилья угрожали.
Он невредим, как воздух, а удары
Здесь наши тщетны, лишь обидный глум.
Бернардо
Он бы ответил, да петух запел.
Горацио
Как что-то виноватое, он вздрогнул
При оклике ужасном. Я слыхал -
Петух, что служит утренней трубой,
Своей пронзительной и звонкой глоткой
Дневного бога будит. И при этом
Предупрежденье, - будь в огне иль море,
В земле иль воздухе, - спешит домой
Блуждающий и сумасбродный дух.
Вот доказательство, что это правда.
Марцелл
Да, он исчез, когда петух запел.
Вот говорят, что перед теми днями,
Когда мы рождество Христа справляем,
Всю ночь поет та утренняя птица.
В такую ночь уж дух не шевельнется,
И благотворны ночи и планеты
Не убивают никого, и феи
И ведьмы колдовать уже не могут -
Так милостиво, свято это время.
Горацио
Отчасти верю в это я. Взгляните,
Вот в алой мантии ступает утро
Там, по росе восточных гор высоких,
Прервать мы можем стражу. Мой совет -
Все молодому Гамлету открыть,
Что видели мы ночью. Я клянусь,
Что дух, немой для нас, ему ответит.